アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アンブレラとパラソルは違いますか?

A 回答 (5件)

パラソルはアンブレラのひとつのタイプ(a type of umbrella)ではありますが、少なくとも英語ではその使用目的に違いがあります。


パラソル=parasol=usually refers to an item designed to protect from the sun.
アンブレラ=umbrella=typically refers to a device used for protection from rain.

つまりbrox様のご指摘通り普通は、パラソルは日よけ目的で作られたもの、アンブレラは雨よけ目的で作られたものを指します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!辞書は引くものの両方比較する解説はみつからず。英語の解説が案外分かりやすいかもです。

お礼日時:2017/01/05 22:39

辞書をひきましょう。

アンブレラは雨傘、パラソルは女性用の日傘のようです。
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/8936/meaning/m0u/
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/179802/meaning/m0u/

umbrella は、ラテン語で「小さな影」という意味なのかな。「影」という意味の umbra に小さいものを示す接辞 ella を付けている。

parasol は、イタリア語からフランスに入り、広まったようです。para- は「~を防ぐもの、~から保護するもの」という意味の接頭語。sol は「太陽、日光」ですね。

ちなみに、フランス語の「雨傘」は parapluie で、pluie は「雨」という意味です。パラシュート parachute の chute は「落下」という意味。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ちなみに、の部分はツボでした!面白いですね。

お礼日時:2017/01/05 22:37

ちょいと調べてみるとパラソルはイタリア語からフランス語経由の模様>#1. ちなみにアンブレラはラテン語からイタリア語経由.



パラソルはそのまま「日よけ」の意味. 一方アンブレラはもとのラテン語ではほぼ「日よけ」だけど英語では「何かを避けるための手持ちの道具」という意味になってる. だから, 例えば「核の傘」という用法だとパラソルではなくアンブレラを使うことになる.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど!雨以外も確かに。ありがとうございます

お礼日時:2017/01/05 22:40

アンブレラてスペイン語じゃなかったけ?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっと違いましたね^ ^ 正確を共有しましょ

お礼日時:2017/01/05 22:45

アンブレラ:雨傘


パラソル:日傘

確かパラソルってフランス語じゃなかったっけか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

同じように、だっけかな?でした。「シェルブールの雨傘」「メアリーポピンズ」をみてみようかなと思いました。ありがとうございます^ ^

お礼日時:2017/01/05 22:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!