プロが教えるわが家の防犯対策術!

タイトル通りですが、中国語で「ざまあみろ」ってなんて言うんでしょうか?
中国人に言うつもりではなくて(笑)、自分でアニメを翻訳してて、
どう訳したらいいのかわからなかったので質問させていただきました。
高手の方、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

活該(フォウガイ)かな?


「いいきみだ」って意味もあるけど。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
「活該」ですかー!それがしっくり来ますねー!
思い浮かばなかったです(^^;)
どうもありがとうございました!

お礼日時:2004/08/09 18:08

皆様の言うように


「活該」ですかね。
現代漢語詞典(中国の国語辞典)には

「活該」:表示応該這様、一点也不委屈
(そうであるべきで、ちっとも悔しくもない事を表す)
と書いてました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やっぱり皆さんが仰ってる通り「活該」がしっくりきますね。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2004/08/09 18:16

chie65536さんと同じです~



以前「犬夜叉」を訳すとき
「ざまーみろ」はいつも「活該」として処理しています~

^-^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
犬夜叉を訳したことがあるんですかー!
偶然ですね。私が今訳しているのは同じ高橋由美子さんの「うる星やつら」です(^ー^)
どうもありがとうございました!

お礼日時:2004/08/09 18:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!