プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語が得意な方へ質問です


「為せば成る。為さねば成らぬ。何事も。成らぬは人の為さぬなりけり。」

これを英語に訳してください!お願いします

A 回答 (3件)

Where there is a will, there is a way.


日本語のことわざの英語訳としてはこれが一番有名です。

もう一つ、バック・トゥ・ザ・フユーチャーという映画の中で使われている有名な言い回しで
If you put your mind to it, you can accomplish anything.
というのもよく使われます。

加えて直訳として
If you try, you may succeed.
If you don’t try, you will not succeed. This is true for of all things.
Not succeeding is the result of not trying.
という言い方もあります。
    • good
    • 4

英語HPからの引用です。


<3. 為せば成る
Reading: なせばなる (naseba naru)
(Literal) Translation: “if you take action, it will become”
Meaning: You can do it if you try.

This proverb comes from a poem by Uesugi Youzan (上杉鷹山),
from back in the Edo period. It’s pretty cool and being a Japanese poem isn’t so long, so here’s the full text.

為せば成る
為さねば成らぬ何事も
成らぬは人の為さぬなりけり

naseba naru
nasaneba naranu nanigoto mo
naranu wa hito no nasanu nari keri

If you try, you may succeed.
If you don’t try, you will not succeed. This is true for of all things.
Not succeeding is the result of not trying.>

http://nihonshock.com/2010/03/japanese-proverbs- …

この格言の優れた点は<成らぬは人の為さぬなりけり>です。
月並みな「意志の有るところに、道は有る」とは似て非なるものです。
額に入れて全てのお役所に掲げさせたい警句だと思います。
    • good
    • 3

主語が「人」なので「君、貴方」で翻訳すると、


You can do it if you try. You have to do everything. You can not do it because you do not do it.
となります。

ちなみにこの文は白鵬が横綱に昇進した時の「精神一到」の「精神一到何事か成らざらん」の意味ですが、その意味では、
Where there is a will, there is a way.
となります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!