プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

マイインターン、というアンハサウェイが主演の映画をみていました。
too observation のこの場面での適切な訳が知りたいです。

ベンがアンハサウェイの家に迎えに行った際に旦那から家に入って待ちなよ、と言われて入ったあと、アンハサウェイが嫌な顔をして、その後にメールでベンを直属インターンから外して欲しいと願い出たんですが…その理由をtoo observation と答えていました。和訳は目ざとすぎ、となってましたが、ネイティヴのニュアンスとしてこの訳は的を得てますか?

映画の流れ的に何か探られてる気がする、という意味は的はずれでしょうか。

A 回答 (3件)

ベンの評価ですよね。

ロバートデニーロの渋い役柄から見ると、老獪な感じも無いわけではないので、ハサウェイから見ると、人間観察が鋭い、何でも見透かされそう、という感じではないでしょうか?
    • good
    • 0

too (much) observation ということなのでしょう。


これが所謂 vernacular としての成立可否の判断は、数多の帰国子女の方々の判断に委ねます。
偏に当方Windows10導入直後で、検索の仕方がまだ良く分からないためです。
    • good
    • 1

"too observation" なんていう英語はありえません。

"too observant" ならばわかります。それなら確かに「目ざとすぎる」という意味になります。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!