プレミアリーグ? プレミアシップ?
イングランドのサッカーリーグの名称をみると表題の通り2種類あるように思います。
いったいどう違うのでしょうか?同じ事だとしたらなぜ統一されていないのでしょうか?
ず~っと疑問に思っていました。ご存じの方どうぞ宜しくお願いします。
一応検索してみたのですが、既出でしたらごめんなさい。
回答(4件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
難しいところですね^^;
日本語で言うところの、
「全国高校選手権大会」という「選手権大会」という部分がプレミアシップの部分に当たります。
なので、強引に訳すと
「バークレーカード プレミア選手権大会」
となります。
プレミアリーグ、というのが名称と書きましたが、それは正式名称でないのは#3さんのおっしゃるとおりです。でもみんな正式名称では呼びませんから、一般的にはプレミアリーグと呼ばれている、というわけです。「全国高校選手権大会」と誰も言わないのと同じですね。
この回答へのお礼
何度もスミマセン。ありがとうございます。
う~む、すっきりするよりますます訳ワカメになってるような。
とりあえず私は選手権者以外のチームには「プレミアシップの・・・」とは言わないようにします。
今晩は。
Barclay Card FA PREMIER-SHIPが正式名称で一般の呼び名としてプレミアリーグというそうです。
下記サイトを見るにそうらしいのですが、専門家の#1さんの回答の方が正しいのかな。
自信ないです。
この回答へのお礼
ありがとうございます。
参考URL、大変参考になっております。
No.2ベストアンサー10pt
>「プレミアリーグのアーセナル」と言う方が「プレミアシップのアーセナル」と言うよりすっきりする気がするのですが。
アーセナルは、プレミアリーグ2003-2004年度(昨シーズン)の優勝チームです。
「プレミアリーグのアーセナル」=「プレミアリーグ(所属)のアーセナル」。
「プレミアシップのアーセナル」=「(昨シーズン)プレミアシップ(獲得)のアーセナル」。
前後の文脈にもよりますが、「プレミアシップのアーセナル」は「前年度王者」「選手権者」の意味で使われたのではないでしょうか。
この回答へのお礼
ありがとうございます。
私が耳にした(目にした)のはそうゆう意味で使われていたのかもしれませんね。
No.1ベストアンサー20pt
Premier Leagueというのは、リーグの名称です。
Premiershipというのは、リーグの覇者になることです。
なので、使い方としては
「プレミアリーグで優勝する」
とは言いますが、
「プレミアシップで優勝する」
とは言わず、
「プレミアシップを獲得する」
といいますね。
「~ship」というのは、「~」の部分の概念的なこと、「~」を実行することを言いますので、この場合は
「プレミアリーグを制覇する=プレミアシップ」
ですね。
http://www.premierleague.com/
にも、プレミアリーグ、と書いてありますが、
右側には
「バークレーカード プレミアシップ(=バークレーカード提供の選手権)」
とありますね。
この回答へのお礼
早速のご回答ありがとうございます。
おかげさまで理解できました。
プレミアシップのシップはチャンピオンシップのシップと同様の意味合いってことですね。
とすると例えば「Jリーグのジュビロ」のように「プレミアリーグのアーセナル」と言う方が「プレミアシップのアーセナル」と言うよりすっきりする気がするのですが。
私がおかしいのでしょうか?
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示












