「あなたは、魔王に攫われていくなんて、お姫様なんですね。」を英訳するのは簡単です。
例:You must be a Princess, because you were abducted by a demon king.
でも、僕が書きたい英文はそうではなくて、本気でそう思ってる訳じゃなくて軽口で言う場合です。 軽口だとどうやって英語で暗に表現するのでしょうか?
文の背景:
ラノベなので、主人公の友人の魔王を含む宴会で騒いでいると、中の一人(人間の女性)がゴチャゴチャ言っていたので、魔王さんが、祝いの席でゴチャゴチャ言わんと、歌わんかいと、その人をステージに攫って行ってしまったシーンで、主人が心の中で言った毒舌気味の軽口。(たぶんマリオのピーチ姫を思い浮かべて)
訳したい文:
それにしても、魔王に攫われるとは、いい身分じゃないか。
まるでどこぞのお姫様だ。
(出典: 無職転生 - 異世界行ったら本気だす - 作者:理不尽な孫の手)
トライした訳:
It's a status symbol to be abducted by a demon king.
Sounds like a princess. You know that? hahaha.
一文目は説明文みたいだし、、なんか違います。
翻訳の練習の為に、ラノベの文章を英語でどう言うのか考えています。
お手本訳、修正どちらでも結構ですので、よろしくお願い致します。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
バイリンガルと言うには日本語がこころもとない者です(笑)
さて、閑話休題。
That's cute. Getting kidnapped by the villain like some princess!
今回一番悩んだのは「魔王」ですね~。
魔王とか勇者って英語では概念が存在しない、もしくはニュアンスがどこか違うと思うんですよね。Demon kingが妥当なところなんでしょうけどなんか腑に落ちないと言うか… 勇者は多分"Hero"ですけどそれも「英雄」ですし… 「魔王」と「勇者」の概念ってどこから来たんだろうっていつも思います。
It's a status symbol to be abducted by a demon king.
Sounds like a princess. You know that? hahaha.
「魔王に攫われることはステータスだ。お姫様みたいだ。知ってるか?」
のような意味になってますね~。
Must be like a symbol of status, getting abducted by the demon king like a princess.
単語をお借りしていじってみたらこんな感じに。若干くどいですけど。
ご回答ありがとうございます。
やっぱり、バイリンガルだったんですね! 僕は、ネイテブみたいに話すことはできませんが、この話し方はネイテブだなってのは分かります。
>That's cute.
今回もこの訳し方を全く思い浮かびませんでした。 確かに「いい身分じゃないか」で言いたいことはThat's cute. ですよね。身分どうこうの話してませんよ、僕は日本語ネイテブですけど、自分の日本語力が心配になってきました。
>Getting kidnapped by the villain like some princess!
僕のトライした訳で、a princessと書いたときに「なんか違う」と思っていたのですが、some princessが、正解でしたね。
日本語の原文と同じで、"That's cute. "であげて、"Getting kidnapped by the villain"で、「攫われたんかい!」と意表をつき、"like some princess!"で、最後にしっかり笑いをとる。 高度な英文ですね!
これこそ翻訳です。
でも本当に難しいです。
>今回一番悩んだのは「魔王」ですね~。
そうなんですね、確かに漫画やラノベの中でしか存在しない概念なので、完璧な訳はないのですね。知りませんでした。英語版のラノベ、アニメなどで、Demon kingと訳されていたのを、以前みかけたので、それでいいのかと思っていました。
>「魔王に攫われることはステータスだ。お姫様みたいだ。知ってるか?」
>のような意味になってますね~。
改めて自分のトライした訳を見ると、泣けてきますね。 本当にしょうもない訳です。 「いい身分」とか、英語でどう言うの?と思いましたし、英語で言うとステータスかな?って思って訳しましたが、全然文章の雰囲気が原文と違いますし!
>Must be like a symbol of status, getting abducted by the demon king like a princess.
修正もありがとうございます。 それでもやっぱり、命ある文章は回答者さまのオリジナル訳の方ですね。
これからもよろしくお願い致します。 ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
You won favor from the demon king like a princess? You must be proud of yourself.
like a princessの代わりにas if you were a princessでもいいかな。。。
まあちょっと自身がありません調べられたらもう少し調査するのですけど。。。
ご回答ありがとうございます。
それですと、「お姫様みたいに、魔王に気に入られたのかい? 光栄に思うといいよ。」って感じですよね。「攫われるとは」とか、「いい身分だな」みたいなのが抜けちゃっているのですが、
「攫われるとは」で同情と思わせて、「いい身分じゃないか」で、あれ?褒めてるの? と思わせて。「どこぞのお姫様だ」で、マリオネタかい!(笑)と、笑いを取る。 そういう高度な文章の英訳を考えております。
>調べられたらもう少し調査するのですけど。。。
質問文で不備がありましたでしょうか? 捕捉が必要なものがありましたら、申しつけ下さい。
では、よろしくお願い致します。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語の勉強方法を教えてください。 1 2023/05/28 10:10
- その他(ゲーム) スーパーマリオの、魔王クッパとピーチ姫、コクッパについて。 2 2023/04/02 11:55
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- TOEFL・TOEIC・英語検定 【英会話】[Would]を使った文章の和訳方法や使い方がなかなか理解出来ません。 理解出来ない例文 1 2022/08/08 13:04
- 英語 文の構造 4 2022/05/25 15:19
- TOEFL・TOEIC・英語検定 Would you like (to)~ の使い方を勉強する過程で 2 2022/08/02 14:48
- 英語 you think sex without love is not good to?に 【良くないと 2 2022/11/20 01:06
- 英語 瞬時に英語を組み立てたり理解するにはどうしたらいいでしょうか 3 2022/04/23 13:34
- 英語 下記のの英文に関して質問します。 “We will remind you to renew your 3 2022/11/23 18:01
- その他(占い・超常現象) ノストラダムスがヘンリー王子の国王即位を予言していたという話が話題になっている。 3 2022/09/29 09:18
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
教えてください(英語)
-
日本語では区別されてなくて、...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
スポーツ大会の「クラシック」...
-
revert
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
部活の「マネージャー」って、...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報