プロが教えるわが家の防犯対策術!

「あなたは、魔王に攫われていくなんて、お姫様なんですね。」を英訳するのは簡単です。
例:You must be a Princess, because you were abducted by a demon king.

でも、僕が書きたい英文はそうではなくて、本気でそう思ってる訳じゃなくて軽口で言う場合です。 軽口だとどうやって英語で暗に表現するのでしょうか?

文の背景:
ラノベなので、主人公の友人の魔王を含む宴会で騒いでいると、中の一人(人間の女性)がゴチャゴチャ言っていたので、魔王さんが、祝いの席でゴチャゴチャ言わんと、歌わんかいと、その人をステージに攫って行ってしまったシーンで、主人が心の中で言った毒舌気味の軽口。(たぶんマリオのピーチ姫を思い浮かべて)

訳したい文:
 それにしても、魔王に攫われるとは、いい身分じゃないか。
 まるでどこぞのお姫様だ。
(出典: 無職転生 - 異世界行ったら本気だす - 作者:理不尽な孫の手)

トライした訳:
It's a status symbol to be abducted by a demon king.
Sounds like a princess. You know that? hahaha.

一文目は説明文みたいだし、、なんか違います。

翻訳の練習の為に、ラノベの文章を英語でどう言うのか考えています。

お手本訳、修正どちらでも結構ですので、よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

バイリンガルと言うには日本語がこころもとない者です(笑)



さて、閑話休題。

That's cute. Getting kidnapped by the villain like some princess!

今回一番悩んだのは「魔王」ですね~。
魔王とか勇者って英語では概念が存在しない、もしくはニュアンスがどこか違うと思うんですよね。Demon kingが妥当なところなんでしょうけどなんか腑に落ちないと言うか… 勇者は多分"Hero"ですけどそれも「英雄」ですし… 「魔王」と「勇者」の概念ってどこから来たんだろうっていつも思います。

It's a status symbol to be abducted by a demon king.
Sounds like a princess. You know that? hahaha.

「魔王に攫われることはステータスだ。お姫様みたいだ。知ってるか?」

のような意味になってますね~。

Must be like a symbol of status, getting abducted by the demon king like a princess.

単語をお借りしていじってみたらこんな感じに。若干くどいですけど。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

解決しました

ご回答ありがとうございます。

やっぱり、バイリンガルだったんですね! 僕は、ネイテブみたいに話すことはできませんが、この話し方はネイテブだなってのは分かります。

>That's cute.

今回もこの訳し方を全く思い浮かびませんでした。 確かに「いい身分じゃないか」で言いたいことはThat's cute. ですよね。身分どうこうの話してませんよ、僕は日本語ネイテブですけど、自分の日本語力が心配になってきました。 

>Getting kidnapped by the villain like some princess!

僕のトライした訳で、a princessと書いたときに「なんか違う」と思っていたのですが、some princessが、正解でしたね。

日本語の原文と同じで、"That's cute. "であげて、"Getting kidnapped by the villain"で、「攫われたんかい!」と意表をつき、"like some princess!"で、最後にしっかり笑いをとる。 高度な英文ですね!

これこそ翻訳です。

でも本当に難しいです。

>今回一番悩んだのは「魔王」ですね~。

そうなんですね、確かに漫画やラノベの中でしか存在しない概念なので、完璧な訳はないのですね。知りませんでした。英語版のラノベ、アニメなどで、Demon kingと訳されていたのを、以前みかけたので、それでいいのかと思っていました。

>「魔王に攫われることはステータスだ。お姫様みたいだ。知ってるか?」
>のような意味になってますね~。

改めて自分のトライした訳を見ると、泣けてきますね。 本当にしょうもない訳です。 「いい身分」とか、英語でどう言うの?と思いましたし、英語で言うとステータスかな?って思って訳しましたが、全然文章の雰囲気が原文と違いますし!

>Must be like a symbol of status, getting abducted by the demon king like a princess.

修正もありがとうございます。 それでもやっぱり、命ある文章は回答者さまのオリジナル訳の方ですね。

これからもよろしくお願い致します。 ありがとうございました。

お礼日時:2017/01/15 18:48

You won favor from the demon king like a princess? You must be proud of yourself.


like a princessの代わりにas if you were a princessでもいいかな。。。

まあちょっと自身がありません調べられたらもう少し調査するのですけど。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

それですと、「お姫様みたいに、魔王に気に入られたのかい? 光栄に思うといいよ。」って感じですよね。「攫われるとは」とか、「いい身分だな」みたいなのが抜けちゃっているのですが、

「攫われるとは」で同情と思わせて、「いい身分じゃないか」で、あれ?褒めてるの? と思わせて。「どこぞのお姫様だ」で、マリオネタかい!(笑)と、笑いを取る。 そういう高度な文章の英訳を考えております。

>調べられたらもう少し調査するのですけど。。。

質問文で不備がありましたでしょうか? 捕捉が必要なものがありましたら、申しつけ下さい。

では、よろしくお願い致します。

お礼日時:2017/01/14 22:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!