アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカ人の知り合いと飲みに行く約束をしていた。
が、当日数時間前になり仕事(アメリカ人の)が遅くなりそうなので今日は行けない。飲みはまた次回にしてほしい

というような内容のメールの中に、Today is not good day. と書いてありました。
都合が悪いという事なのでしょうが、これは英語圏では何かを断る(ドタキャンする)際には普通に使われる言い回しですか?
どんなニュアンスの断り方でしょうか?

A 回答 (3件)

例えば、相手への挨拶に


Have a good day!
というのがありますよね。これは直訳では「いい一日をね」ですが、会話に最後に言えば「バイバイ」になります。
また、Today is a good day to do somethingという言いかたなら、直訳は「今日は何かするのによい日」ですが、そこから「絶好の〇〇日和」みたいな意味になります。

そのgood dayを否定する言い方ですから、日常会話では「またね」とか「(今日じゃなく)別の日にね」というカジュアルなニュアンスです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

言葉の感じがよく分かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2017/01/17 16:15
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考にさせて頂きます。ありがとうございます。

お礼日時:2017/01/17 16:16

普通に使われますよ。


どんなニュアンスって。。。「今日は都合が悪い」というそのままの意味で別の意味はありませんね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/01/17 16:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!