プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語の[of]というキーワードについて、ご教授お願いいたします。
例えば、

(1)I knock door of prison.
とした場合、「私は刑務所のドアをノックする」と訳せると思います。

ただ、以下のようにした場合、
(2)I knock prison door.
上記の場合も、「私は刑務所のドアをノックする」と訳せますよね?

このように、○○○の●●●という意味を作る場合、 prisonとdoorをそのまま続けて行ったり
door of prisonというようにofを使って表現することができると思いますが、
これらの違いとは何でしょうか?
日本語で意味が通じる○○○の●●●とはすべて[of]というキーワードを使って表現できるのでしょうか?

ご教授のほど何卒お願いいたします。

A 回答 (2件)

>~と訳せると思います。



まあ、ほぼ、そう訳せますが、英語自体が今ひとつ正しくはありません。したがって、その例文を使ってofの有無による違いを解説するのは難しいです。

>これらの違いとは何でしょうか?

ケースバイケースです。ofがしっくりこない場合もありますし、ofではないといけない場合もありますし、両方使えるけれどもニュアンスが違う場合もあり、そのニュアンスもさまざまです。

>日本語で意味が通じる○○○の●●●とはすべて[of]というキーワードを使って表現できるのでしょうか?

ofでつなげておけば、意味はたいてい通じるとは思います。ただし、申しましたように、不正確になる場合もあります。
    • good
    • 1

ふわっとした個人的見解で失礼いたします。



ニュアンスの違いなんでしょうかねぇ。

・I knock on the door of the prison.
 こちらのほうが「刑務所のドア」について若干強調されている感じがするような。例えば物語の中であれば「刑務所のドア」について何かあったりする場合とか。あと、若干仰々しい物語調な雰囲気。

・I knock on the prison door.
 こちらは文章に強弱がないので何も特筆すべきことがないか、ドアよりもノックすることについて強調したいのか。物語の中で使うなら今風な口調な雰囲気。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!