プロが教えるわが家の防犯対策術!

友達から、「ちょっと前に新しいアパートに引っ越して、今は2人のルームメイトと一緒に住んでいるよ」というメッセージが届きました。その友達はもともと1人暮らしをしていて、ジャギーという名前の猫と一緒に暮らしていました。

私が送ったメッセージ↓
"Really? Sounds good!" : そうなんだ~、いいね!
"Having fun?" : ルームシェア楽しんでる?(以前、ルームシェアは嫌いと聞いていたので)
"If I remember rightly, you don't like to share your space with someone" : 確か、あなたは見ず知らずの人と一緒に暮らすのが嫌いだったよね
"Oh you maybe don't live there with Jaggy, do you?" : あぁ、じゃあ、もうジャギー(彼の猫)と一緒に暮らしてないんだね?

友達からの返信↓
"Yes, I do, I hope some day you'll come visit :p"
"I have 2 roomies, it's difficult sometimes but we manage"

なにに対しての "Yes I do" なのか。。私が聞きたかったのは、ジャギー(彼の猫)と今も一緒に住んでいるのか住んでいないのか。自分の中ではそのように聞いたつもりですが、それに対してのこたえは無く。。ルームシェア好きじゃないけど、なんとかやってるよ~、ってことです、よね?

"Oh you maybe don't live there with Jaggy, do you?"
この英文は間違っていますでしょうか?たぶん私の英語が間違っていたから想像していた返答が来なかったんだと思います。正しい聞き方を教えてください。

あと、
"There was a part talking about Ikebana, do you practice it?"
"The weather is good actually, where you are?"
→イケバナの話をしてた人がいたんだけど、君それを練習してる?
→あなたがいるところ、天気は良いですか?

それぞれ、この訳し方で合ってますでしょうか?

長くなりましたが、よろしくお願いします m(_ _)m

A 回答 (3件)

英文はごく普通の会話で


Yes I do は猫と暮らしているよとしか読めません。

猫と暮らしているよ。こっちに来てね。
でも、ルームメイトとは大変なのよ、でも何とかやっているの
としか読めません。

まず、猫のことを言って、一人暮らしとの差を言っています。


一番最後は意図が違うと思います。
こちらは天気がいいですよ、今どこにいるの?
としか読めません。
Where you areは、前に「、」がついているので文が切れます。
I wanna knowが省略されていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

moritareiko2000さん、ご回答ありがとうございます!
とても勉強になりました。実は私も一番最後の英文(メッセージ)が送られてきたときに同じように訳しました。
前後の会話として、
私:ちょっと前に起きたよー、今日休みなんだー、歯医者とか市役所とかにいくよー。
相手:The weather is good actually, where you are?
→こっちは天気いいよー、どこにいるの?
「ちょっと前に起きた」と言ったのだから私が家にいるのは言わずとも分かるはずだし、「歯医者と市役所」という言葉を書いてるのだから「どこにいるの?」って変な質問だよなーと思ってその時はスルーしました。。

お礼日時:2017/01/31 20:53

>なにに対しての "Yes I do" なのか。



それは推測の域を出ませんので、改めて聞いてみては?

>"Oh you maybe don't live there with Jaggy, do you?"
>この英文は間違っていますでしょうか?

間違っていますが問題なく通じます。正しくは"Oh, you may not live there with Jaggy, do you?"です。

>たぶん私の英語が間違っていたから想像していた返答が来なかったんだと思います。

そういうわけではありません。日本語でも、複数の質問をした結果、1つしか答えが返ってこなくて、それが何に対する答かわからない時ってありますよね。これもそのパターンです。

>"There was a part talking about Ikebana, do you practice it?"
>"The weather is good actually, where you are?"
>→イケバナの話をしてた人がいたんだけど、君それを練習してる?
>→あなたがいるところ、天気は良いですか?

>それぞれ、この訳し方で合ってますでしょうか?

それでも問題なく通じるはずですが、正しくは・・・

"Someone was a part talking about Ikebana. Do you try to practice it sometimes?"
"Is the weather good actually where you are?"
です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ucokさん、ご回答ありがとうございます!
そうですね、もう一度まだ一緒に住んでいるのかどうか聞いてみようと思います。
ちなみに、最後に質問させてもらった英文2つは相手から送られてきたメッセージでして、特別最後の英文をどう訳せばいいか悩んでおりました。。

お礼日時:2017/01/31 20:30

"If I remember rightly, you don't like to share your space with someone"


確か、あなたは見ず知らずの人と一緒に暮らすのが嫌いだったよね

"Yes, I do, I hope some day you'll come visit :p"
そんなことないよ。いつか訪ねて来てよね(^^)

"I have 2 roomies, it's difficult sometimes but we manage"
ルームメイトは二人で、面倒なこともあるけど、何とかやってるよ。


"Oh you maybe don't live there with Jaggy, do you?"
>この英文は間違っていますでしょうか?

間違ってはいませんが、もっと直截に、
Are you still living with Jaggy?
とすると良いでしょう。


"There was a part talking about Ikebana, do you practice it?"
"The weather is good actually, where you are?"
→イケバナの話をしてた人がいたんだけど、君それを練習してる?
→こっちの天気は実に良いんだけど、あなたがいるところはどう?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

marbleshitさん、ご回答ありがとうございます!
そうですね、もっとシンプルにストレートに質問すればよかったと後悔しています。今度改めて "Are you still living with Jaggy?" と聞いてみます!!

お礼日時:2017/01/31 20:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!