プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。

どうぞよろしくお願いします。
結構急いでます。

機種依存文字とは英語でなんと言うでしょうか?
Machine depended character??
なんていわないか・・・。

A 回答 (4件)

Platform dependent characters


でしょう。

参考URL:http://e-words.jp/w/E6A99FE7A8AEE4BE9DE5AD98E696 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

それっぽいです。
ありがとうデス。

お礼日時:2004/08/15 14:47

Model dependence character



OCN翻訳サービスでの回答
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>Non-Standard Characters
>Model dependence character
第3の候補が・・・。

この場を借りて皆さんありがとうございました。
多分#1さんのご回答を参考にします。

たまに会話の中ででも他候補を利用してみますね。

お礼日時:2004/08/15 14:50

英語の文字には機種依存文字という概念が存在しないと思いますので、難しいと思いますが;



Non-Standard Characters

ではいかがでしょうか。

検索してみると、外字という意味でも使われているようですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>Non-Standard Characters
むむむ。
新候補が・・・。

そうそう外字と呼ばれる方もいますね。

お礼日時:2004/08/15 14:48

用語辞典で見つけました↓



が、Googleで検索すると90件しかヒットしないんですよね。
機種依存文字って日本語を扱う環境に特有の問題なのでしょうか。

参考URL:http://www.itmedia.co.jp/dict/software/architect …

この回答への補足

ここのサイトでもそうですが、ウィンドウズで言うところの○に1はマッキントッシュなどではうまく表示できないので、変換をかけてしまっていますね。

その逆も多々あります。
普通の半角英字などではOKですが、全角文字ですとそういう現象がおきるものがあります。
キログラムなどもたとえばウィンドウズでキロで変換をかけると、小さい時でキロと斜めに表示されますが、機種によっては表示できないんです。

補足日時:2004/08/15 14:51
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。
書き直ししないと・・・。

お礼日時:2004/08/15 14:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!