プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語の質問です
I have ten tumors and I have only a few months left to live.
I am a father of three children and married to the woman of my dreams. While I could easily feel sorry for myself, that wouldn't do them, or me, any good.

この文章で、While I could easily feel sorry for myself, that wouldn't do them, or me, any good.
はどう訳せばいいですか

A 回答 (2件)

これは昔のことではなく今の心境を語っています。



『自分を哀れに思うのは簡単だろうが、それでは家族の皆に、あるいは自分に何もいいことはないだろう』

現在のことについて can や will の代わりに could や would を使ってはっきり言い切らないで『だろうに』という感じがでます。 them 前の文にでている自分の子供や奥さんのこと、 not do ~ any good は 『~に対して何の役にも(何の良いことにも)ならない』という意味です。
    • good
    • 3

自分自身が哀れに感じがちだった頃は、家族にも、自分自身にも、何もいいことがなかった。


・・・みたいな。

"could easily"は「〜し易い」とか「〜しがち」と考えるといいです。
thatはwhile節全体を指していると思います。
wouldは意思を表していて、その否定形なので「〜しようとしない」といった意味になりますが、この場合主語が人ではないthatなので日本語で表現しにくくなりますね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!