アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語圏で、 attached is という俗語表現が普及しています。

具体例: Atached is the proposed agenda,

これは俗語です。 日本語で例えるならば、 [ふいんき] [シュミレーション] [ちょまじきめーし] [ちょべりばー] レベルです。 つまり、 [使用されているが、 間違った言葉] です。 その証拠に、 全世界の全部の正規の英文法書、 英語辞書、 に記述されていません。 といっても、 私一人の力では、 完全に確認できたとは断定できません。 限界があります。

そこで質問です。 上記表現が本当に正規の英文法書、 辞書、 に記述がないのかを教えていただきたいのです。 記述があれば、 [俗語では ない] と判断されます。 具体的に、 何という書物の、 何ページ目に、 どういう風に記述があったかを教えていただきたいのです。 個人的にきにしているのは、 どのような文法ルールに従って、 こういう表現になっていると説明しているか、 です。

繰り返しますが、 attached is の説明をしてほしいのでは ありません。 その説明は完全に この質問と無関係です。

参考までに、 幾つかの [attached is の記述のない資料] を先に記述しておきます。
MAINTOP 総合英語 [山口書店]
ランダムハウス英和大辞典 (http://dictionary.goo.ne.jp/ej/5203/meaning/m0u/ …
プログレッシブ英和中辞典 (https://kotobank.jp/ejword/attached)(https://kot …
新英和中辞典 第6版 (研究社)(http://www.excite.co.jp/world/ej_dictionary/NEW_ …

A 回答 (8件)

>総合英語Forest、 ロイヤル英文法、 一億人の英文法、 など


こういう文法書を読む対象として高校生など視野に入っていると思いますので、ビジネス文書に特化してないでしょうし、倒置でカバーされているなら特にこのフレーズを解説しないといけない理由もないでしょう。

辞書に載っていないとおっしゃいますが、以下のURLでは研究社 新英和中辞典の例文として
Enclosed is our bill; please remit.
請求書を同封しましたからご送金ください. - 研究社 新英和中辞典

というのが見つかります。
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22enclos …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですが、 その理屈で行くと、以下の全部も正常な英語になってしまいませんか?

Played is
Excited is
Included is
Kicked is
Punched is
Pleased is
Welcomed is
Danced is
Displayed is

仮に、 これらが間違っているのであれば、 正解と間違いの違い、 境界線、 は どこですか?

お礼日時:2017/02/28 20:18

>どこにも記述がなかったから、 仕方なく別の情報を記述した、 ということですね。



違います。私は文法書は持っていません。ずっと辞書片手にプラクティカルにやってきましたので、それだけです。S is Cの倒置(C is S)はおそらく大抵の文法書に載っていると察します。
    • good
    • 1

お礼をいただきました。



一般の英和辞典は、文学作品を読む・英会話を解釈するもので、ビジネス英語のためではありません。アマゾン・ジャパンでもこれだけビジネス英語辞典を販売しています。図書館、あるいは書店での立ち読みで、ご質問の、Attached~をひいてみられることをお勧めします。

イーメイルが盛んになって、ビジネス英語は、特異ではなくなりましたが、それでもなお、手紙のやり取りで意思の疎通をしていた時代の名残があります。

https://www.amazon.co.jp/gp/bestsellers/books/89 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

> ご質問の、Attached~をひいてみられることをお勧めします。

全部調査してから質問しました。

また、 ビジネスかどうかで英文法が変化することは ないので、 ビジネス英語だけ英語教材に記述されていないということは 有りえませんし、 聞いたこともありません。

お礼日時:2017/02/28 20:21

ビジネスライティング(英語圏のバージョンなど)の見本などで出てくるよ。


Attached is my resume for your consideration.

I look forward to hearing from you.

Sincerely,

Your Name

http://www.workforcelink.com/newworkforce/js4.html

A cleaner version is "Today's US & international refund report is attached," or "Attached is today's US and international refund report. - See more at: http://www.businesswritingblog.com/business_writ …

We have many options to replace those needlessly wordy phrases:

Here is . . .
Enclosed are . . .
Attached is . . .
We have enclosed . . .
I have attached . . .
The attached proposal includes . . .
The enclosed document shows . . .
Please review the attached diagram . . .
The attached spreadsheet covers . . .
Please use the enclosed envelope to . .
https://www.quora.com/Which-is-correct-please-fi …

Dear Mrs. Doe,

Attached is my resume and cover letter for the _______ position.

I look forward to speaking with you about this great opportunity.

Sincerely,

Job Seeker
http://www.newhaven.edu/cdc/undergraduate/resumes/

文法は倒置です主語の部分長いのとAttachedの強調でIsのあとに主語が続きます。全くおんなじフレーズでなければ大抵の文法書に載っていると思います。

同じような倒置はニュース雑誌などの記事にもしばし出てきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こたえていただき、 ありがとうございました。追加の質問があります。 私の質問は [英文法書の何ページ目に、 どのように記述されているかを教えてほしい] でした。 しかし、 あなたの解答には、 それが記述されていません。 多分、 あなたは手元にある全部の英文法書を調べて、 どこにも記述がなかったから、 仕方なく別の情報を記述した、 ということですね。 しかし、 そもそも、 なぜ 主要な英文法書 (総合英語Forest、 ロイヤル英文法、 一億人の英文法、 など) の全部に、 この attached の説明がないのですか? 有名な使用法のはずなのに、 意図的に英文法書の全部からは削除されています。 そのことについて、 あなたは どうおもいますか? 何らかの理由があるのでは ないのでしょうか? 個人的な意見でいいので返答していただけないでしょうか。

お礼日時:2017/02/19 21:26

Attached (please find)~および Enclosed(please find)~は、文法的には、倒置法ですし、大層正統かつ、こうしたほうがプロフェッショナルに見える、古風な、ビジネス・レター101の英語です。

ちょっと、イギリス英語風で、気取った感が出るので、好きな人が多いです。流れが良い、という人もいるようです。

日本語でも、”以下を同封しました”というのと、”同封いたしましたのは、以下のような書類です”という、二種類の言い方ができると思います。それと、同じことですね。

以下、倒置法か、そうでないか、意見を戦わせているフォーラムです。

https://forum.wordreference.com/threads/attached …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こたえていただき、 ありがとうございました。追加の質問があります。 私の質問は [英文法書の何ページ目に、 どのように記述されているかを教えてほしい] でした。 しかし、 あなたの解答には、 それが記述されていません。 多分、 あなたは手元にある全部の英文法書を調べて、 どこにも記述がなかったから、 仕方なく別の情報を記述した、 ということですね。 しかし、 そもそも、 なぜ 主要な英文法書 (総合英語Forest、 ロイヤル英文法、 一億人の英文法、 など) の全部に、 この attached の説明がないのですか? 有名な使用法のはずなのに、 意図的に英文法書の全部からは削除されています。 そのことについて、 あなたは どうおもいますか? 何らかの理由があるのでは ないのでしょうか? 個人的な意見でいいので返答していただけないでしょうか。

お礼日時:2017/02/19 21:27

単なる倒置でしょ?

    • good
    • 2

「attached is」はビジネスメールで普通に使うかしこまった表現です。

俗語ではありません。ざっとグーグル検索しただけでも、これだけソースがあるのですがダメですか?
https://www.google.co.jp/webhp?sourceid=chrome-i …
    • good
    • 3

>>これは俗語です。 日本語で例えるならば、 [ふいんき] [シュミレーション] [ちょまじきめーし] [ちょべりばー] レベルです。 つまり、 [使用されているが、 間違った言葉] です。



    俗語の定義  【標準的な言葉に対して卑俗で、格調の高い文章には使わない方がよいとされる言葉。また、雅語に対して世間で普通に使われる言葉】 。要は格調は高くないが普通に使われる言葉で間違った言葉ではない。

>> 全世界の全部の正規の英文法書、 英語辞書、 に記述されていません。 といっても、 私一人の力では、 完全に確認できたとは断定できません。 限界があります。

    一人で何を力んでいるのですか?

>>上記表現が本当に正規の英文法書、 辞書、 に記述がないのかを教えていただきたいのです。 記述があれば、 [俗語では ない] と判断されます。 具体的に、 何という書物の、 何ページ目に、 どういう風に記述があったかを教えていただきたいのです。 個人的にきにしているのは、 どのような文法ルールに従って、 こういう表現になっていると説明しているか、

    日本語も英語も言葉は柔軟なもの。”俗語”を文法ルールで説明しようとすることなどまったくナンセンス。  極端な話 「まったく、さっきのチョベリガンブロン、まじSKYじゃん!? BMだし、MMだよ~。もう気分はチョベリバ! 」を文法ルールで説明するなんて無理ぞ。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A