プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

内容は「黙秘権」についてです。私が日本語に訳したけど、全く自然な日本語ではないです。だれかが、自然な日本語を書き直してくれますか?

*tradition (他のところで「慣習」を使いました→慣習を使いたいということ). human right = この場合は「黙秘権」
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Now almost 65 years later, this court has to decide whether it wants to continue with tradition, or finally recognize the human right that was forced into it's constitution.
およそ65年後の現在、この裁判所は、慣習で続けるか、とうとうには憲法に強制された人権を認めるかを決定しなければならない。

Make no mistake thought, until this court recognizes or erases these sorts of false laws, suffering by the defendant and all those who go through the criminal system will be harmed solely because this court is contradicting itself.
しかし、誤解しないで、この裁判所は黙秘権というような法律を認めるか又は削除するかまでに、この裁判所自体が矛盾している所為で被疑者およびすべての刑事司法制度を通す人々は損害を受ける。
ーーーーーーーーーーーーーー

A 回答 (2件)

>>最後の文章2つの質問があります


>>1)「しかし誤解してはいけない」か「間違いなく言えることは」→どっちがいいですか?
→ 「間違いなく言えることは」ほうが良いと思います。


>>2)この事件は黙秘権を認めない問題についてです。例えば、黙秘権を認めない場合、被疑者達の勾留は長くなります。その長くなることは「災難」ですか?苦しいことじゃないですか・・・損害とか。。。この変何が正しいかわかりません。
→ 『苦しみ』のほうがいいかも知れません。

>>この文章はどうですか? しかし誤解してはいけない、この裁判所が黙秘権といった法律を認めるか、又は削除しない限り、この裁判所自体が矛盾しているというだけの理由で、被疑者およびすべての刑事司法制度に関わる(を経験する??)人々が損害を被るということがだ。

→ 『しかし間違いなく言えることは、裁判所が黙秘権といった法律を認めるか、又は削除しない限り、この裁判所自体が矛盾しているというだけの理由で、被疑者および刑事司法制度に関わる全ての人々が損害を被るということだ。』 このほうがよさそうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事してくれてありがとうごじました!勉強になりました。感謝しています

お礼日時:2017/03/19 09:26

Now almost 65 years later, this court has to decide whether it wants to continue with tradition, or finally recognize the human right that was forced into it's constitution.


→ 『およそ65年後の現在、この裁判所は慣習を続けたいのか、あるいは憲法に無理やり取り込まれた人権をやっと認めるのかどうか、を決定しなければならない。』

Make no mistake thought, until this court recognizes or erases these sorts of false laws, suffering by the defendant and all those who go through the criminal system will be harmed solely because this court is contradicting itself. 
→ suffering by the defendantsのあと何か(例えば will continueのような言葉)抜けていませんか? このままだと suffering … will be harmedと続き変です。

従って勝手ながらsuffering by the defendant [will continue] and all those who … として訳します。 『しかし誤解してはいけない。この裁判所がこのような間違った法律を認めるか又は削除するかまでは、この裁判所自体が矛盾しているというただそのために被疑者の災難は続き、そして刑事司法制度を経験する全ての人々は損害を受けるであろう。』
    • good
    • 0
この回答へのお礼

最初の訂正は完璧です!!

[will continue]はいいお勧めと思います。「until this court」が書いているのでその意味を受けますが、「will continue」を付けるといい強調になると思います。ありがとうございます。

最後の文章2つの質問があります
1)「しかし誤解してはいけない」か「間違いなく言えることは」→どっちがいいですか?
2)この事件は黙秘権を認めない問題についてです。例えば、黙秘権を認めない場合、被疑者達の勾留は長くなります。その長くなることは「災難」ですか?苦しいことじゃないですか・・・損害とか。。。この変何が正しいかわかりません。

ちなみに、「will continue」を付け加える場合文章は難しくなります。理由は現在の被疑者は釈放しました。今のところ苦しい状態はないです。まあ、考えが残っているは辛いけど。

この文章はどうですか?

しかし誤解してはいけない、この裁判所が黙秘権といった法律を認めるか、又は削除しない限り、この裁判所自体が矛盾しているというだけの理由で、被疑者およびすべての刑事司法制度に関わる(を経験する??)人々が損害を被るということがだ。

お礼日時:2017/03/19 08:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!