内容は「黙秘権」についてです。私が日本語に訳したけど、全く自然な日本語ではないです。だれかが、自然な日本語を書き直してくれますか?
*tradition (他のところで「慣習」を使いました→慣習を使いたいということ). human right = この場合は「黙秘権」
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Now almost 65 years later, this court has to decide whether it wants to continue with tradition, or finally recognize the human right that was forced into it's constitution.
およそ65年後の現在、この裁判所は、慣習で続けるか、とうとうには憲法に強制された人権を認めるかを決定しなければならない。
Make no mistake thought, until this court recognizes or erases these sorts of false laws, suffering by the defendant and all those who go through the criminal system will be harmed solely because this court is contradicting itself.
しかし、誤解しないで、この裁判所は黙秘権というような法律を認めるか又は削除するかまでに、この裁判所自体が矛盾している所為で被疑者およびすべての刑事司法制度を通す人々は損害を受ける。
ーーーーーーーーーーーーーー
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
>>最後の文章2つの質問があります
>>1)「しかし誤解してはいけない」か「間違いなく言えることは」→どっちがいいですか?
→ 「間違いなく言えることは」ほうが良いと思います。
>>2)この事件は黙秘権を認めない問題についてです。例えば、黙秘権を認めない場合、被疑者達の勾留は長くなります。その長くなることは「災難」ですか?苦しいことじゃないですか・・・損害とか。。。この変何が正しいかわかりません。
→ 『苦しみ』のほうがいいかも知れません。
>>この文章はどうですか? しかし誤解してはいけない、この裁判所が黙秘権といった法律を認めるか、又は削除しない限り、この裁判所自体が矛盾しているというだけの理由で、被疑者およびすべての刑事司法制度に関わる(を経験する??)人々が損害を被るということがだ。
→ 『しかし間違いなく言えることは、裁判所が黙秘権といった法律を認めるか、又は削除しない限り、この裁判所自体が矛盾しているというだけの理由で、被疑者および刑事司法制度に関わる全ての人々が損害を被るということだ。』 このほうがよさそうですね。
No.1
- 回答日時:
Now almost 65 years later, this court has to decide whether it wants to continue with tradition, or finally recognize the human right that was forced into it's constitution.
→ 『およそ65年後の現在、この裁判所は慣習を続けたいのか、あるいは憲法に無理やり取り込まれた人権をやっと認めるのかどうか、を決定しなければならない。』
Make no mistake thought, until this court recognizes or erases these sorts of false laws, suffering by the defendant and all those who go through the criminal system will be harmed solely because this court is contradicting itself.
→ suffering by the defendantsのあと何か(例えば will continueのような言葉)抜けていませんか? このままだと suffering … will be harmedと続き変です。
従って勝手ながらsuffering by the defendant [will continue] and all those who … として訳します。 『しかし誤解してはいけない。この裁判所がこのような間違った法律を認めるか又は削除するかまでは、この裁判所自体が矛盾しているというただそのために被疑者の災難は続き、そして刑事司法制度を経験する全ての人々は損害を受けるであろう。』
最初の訂正は完璧です!!
[will continue]はいいお勧めと思います。「until this court」が書いているのでその意味を受けますが、「will continue」を付けるといい強調になると思います。ありがとうございます。
最後の文章2つの質問があります
1)「しかし誤解してはいけない」か「間違いなく言えることは」→どっちがいいですか?
2)この事件は黙秘権を認めない問題についてです。例えば、黙秘権を認めない場合、被疑者達の勾留は長くなります。その長くなることは「災難」ですか?苦しいことじゃないですか・・・損害とか。。。この変何が正しいかわかりません。
ちなみに、「will continue」を付け加える場合文章は難しくなります。理由は現在の被疑者は釈放しました。今のところ苦しい状態はないです。まあ、考えが残っているは辛いけど。
この文章はどうですか?
しかし誤解してはいけない、この裁判所が黙秘権といった法律を認めるか、又は削除しない限り、この裁判所自体が矛盾しているというだけの理由で、被疑者およびすべての刑事司法制度に関わる(を経験する??)人々が損害を被るということがだ。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 インタビューの英語 2 2022/06/07 14:22
- 英語 過去から見た未来を表す would 1 2023/01/14 17:09
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 英語の問題でどう解いたらよいか分からないものがあります。教えていただけませんか?接続詞の単元です。 2 2023/06/18 15:45
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
"relationship between"
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
He has gone He is gone
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
大学の優劣は・・・英訳
-
英語
-
選択肢の問題
-
Time have changed,and we can ...
-
和訳の添削をお願いします。
-
英文の誤りを教えてください
-
headline numberの訳
-
疑問詞whoは単数扱い?それとも...
-
英訳をお願いします・・
-
英文の和訳お願いします
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
He has been dying for 3 years...
-
「真ん中より少し後ろ」を英語で
-
all of the と all the の違いは?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
He has gone He is gone
-
all of the と all the の違いは?
-
Employee have been parking in...
-
"relationship between"
-
any other とthe otherの区別
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
副詞 just の位置
-
This will not be the case
-
some と some of the の違いは?
-
負担にならないとよいのですが...
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
意味を教えてください
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
「真ん中より少し後ろ」を英語で
-
not only but also について
-
英文の誤りを教えてください
-
この英文を訳してください
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
おすすめ情報