プロが教えるわが家の防犯対策術!

キャロル・キングのUp On the Roof という歌の歌詞の中に

Right smack dab in the middle of town

というのがあってCDの対訳には「このうるさい街の真ん中に」とあります。

Right smack dabとはどういう意味なのでしょうか?

教えてください、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

smack dabは日本語で言うところの「ドンピシャ」「ピンポン!」に当たります。



http://www.urbandictionary.com/define.php?term=S …

これを「まさに」という意味の副詞 right で強調されたものです。さらに、
in the middle/heart と結合した成句として、慣用的に用いられます。

"smack"は「ピシャリと打つ音」「舌打ち」、
"dab"は「軽くたたくこと」とそれぞれの意味がありますが、
smack dabで次に来るin the middle ofやin the heart ofを強調し,
「もろ~の中心に」「~のど真ん中に」という意味になります。
『ジーニアス英和辞典』

http://d.hatena.ne.jp/A30/20151231/1451568596

right smack dab in the middle of town = up on the roof
この街でまさにドンピシャの場所=屋根の上

ということなのです。
the trouble proof
up on the roof
のライミングガ軽妙至極な、彼女の名曲中の名曲の一つですね。

    • good
    • 2

smack dab はあくまで名詞句として用いられているので、


この right は副詞ではなく形容詞の「適切な、相応しい」となります。
お詫びして訂正致します。

    • good
    • 2

right = ちょうど、きっかり



smack dab = ちょうど、ぴったり、きっかり

in the middle = 中に

right smack dab in the middle = ど真ん中に


「このうるさい」と言う意味はないので、恐らく歌詞の内容から意訳されたのではないでしょうか。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!