アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I'm not sure if I will have time to hang out again.

と外国人の方からメールが来たのですが、会う気がない時の言葉と捉えて良いのでしょうか??

質問者からの補足コメント

  • その後にWhen do you leave for Japan?と書いてあってもそうですかね?
    早く帰って的な感じなんですかね。。。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/04/22 11:26

A 回答 (6件)

メールの受取人が近日中にいなくなってしまうのだとしたら、それまでに一緒に遊びにいく暇を送り主はとれないということですよね? 会う気があろうとなかろうと、どのみち近いうちに会えなくなるのだから、あまり関係ないとは思いますが。

ただ、何を置いてでも受取人に会おうという熱い意欲はありませんよね。それが、人として会いたくない相手だからなのか、どのみち会えなくなる人なら今さら里心がついても困るからなのかはわかりませんが。
    • good
    • 0

英語の訳でしたら既にあるように


「また会う時間があるかどうかわからない。日本に帰るのはいつ?」
だけなのでこれがどう言う意味で言われたかどうかは本人にしかわからないかと。
それがどう言う意図をもって言われたかは第三者では推測の域を超えることはないのではないでしょうか。
    • good
    • 5

”もう会えるかどうかは知らない”的な感じです。

”二度とお会いしたくない”とはいっていません。
    • good
    • 1

尚更そうでしょう。

    • good
    • 1

婉曲的に二度とお会いしたくない主旨を述べていらっしゃいます。

この回答への補足あり
    • good
    • 1

残念ですが、あまり乗り気ではないというお返事のようです。



また会って遊ぶ時間があるかどうかわからない、という内容です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!