プロが教えるわが家の防犯対策術!

there is nothing wrong with being an old soul waiting on new love

A 回答 (9件)

No.8 ですが


先ほどの文の中の
>(医薬だったらいいのですが)
これは「意訳」だったらいいのですが の変換ミスです。

失礼しました。
    • good
    • 0

訳文は(特にこの文は)正解を特定することがなかなか難しいと思うのですが、


辞書等、何も調べないで、他の回答者の考えを否定するというのが、私には信じられないことです。
>Loveは不可算名詞なので恋人にはなりません
→辞書には、きちんと「恋人」という意味では、加算名詞と書かれています。

wait on~ という熟語があるのをご存知なかったのかもしれませんが、
(wait for でしたら、学校でよく出てくるので、ご存知でしょうが)
「求める」「望む」「期待する」等の訳を勝手に作り出す前に(医薬だったらいいのですが)
一応、wait for でなく、wait on の場合はどうなるのか、辞書等で調べるのが、普通かと思います。

正直、wait on の熟語もご存知なかった方に
>これは分詞構文でもありませんし
などと書かれても、信ぴょう性は薄いです。

ここに書きこむ文は、自分の「作品」のようなものと私は思っています。
それなのに、十分に調べず、適当なことを書く方が信じられないです。
    • good
    • 0

"old soul" が基本的に「実際年齢よりも思慮深い人」のような意味で、恋を "new" としているのは "old" にかけているからだけではないかと。



この発言は "old soul" の人たちは少し感性が変わっている為、他の人のように恋愛をするのが難しいと言う概念からきているのだと思います。なので

「人より変わっていたとしても他の人たちがしているような恋愛を望むこと自体は悪くないんだよ」

のようなニュアンスになるかと。

因みに「 "old soul" は何度も輪廻転生を繰り返したから他人より思慮深さを持っている」と言う一説もありますが一般的にはただ単に「他より思慮深さを持つ人」であって「前世からの」と言う概念はそこまでないです。
    • good
    • 2

英文の構造は文法的には2つ考えられます。



waiting on new love がNothingを修飾する場合とSoulを修飾する場合です。

Nothingの場合は
 there is nothing waiting on new love 新しい恋を待つことは無駄だ

Soulを修飾する場合は
 with an old soul waiting on new love 新しい恋を待つ前世の魂

これは分詞構文でもありませんし。Loveは不可算名詞なので恋人にはなりません。
また、Being an old soul は 前世の魂で という意味です。

いずれにせよ、直訳は
 「前世の魂をひきずりながら、新たな愛を求めて何が悪いのだ」 の訳でごまかせます。

更に詳細に、アメリカとイギリスのWebを調べてみると
there is nothing wrong with being an old soul waiting on new love
の出てくるツイッターが多くあり、また、歌もありました。
これ等を読んで、浮かんできた訳は以下です。
 「老いらくの恋の何が悪いの?」

No4の回答者の訳になりました。

どちらが正解かは文脈によります。
    • good
    • 0

私は自然な和訳は苦手なので、それはmarbleshit 様にお任せするとして、


解説のみ。

there is nothing wrong with~ (~であることに何も悪いことはない)

waiting on new love  
このwait on は「~に仕える」という意味ですので
ここのlove は「愛・恋」というよりは「恋人」
そして、この文は 分詞構文(同時に起こっている事を表す)です。

ですので、恥を忍んで、つたない日本語で、あえて訳すとすれば
「新しい恋人に仕えつつ、これまでの魂のままでいて、何が悪いだろう(何も悪いことはない)」
    • good
    • 1

文脈を補足しないと正確な訳は得られません。


「老いて新たな恋を期待して何が悪い」とも。
    • good
    • 6

新しい愛に変わっても、何も悪いことはないのだ。


old soulは、recantation 輪廻の様な生まれ変わり。
    • good
    • 0

古風な精神を保ったまま、今日的な新しい愛を待ち続けることになんの誤りがあろう。

    • good
    • 0

前後の文章があってからのこの文章ですかね?



直訳すれば「新しい愛にあふれている古い魂(ソウル)であることに間違いはない」となりますが、よく意味が通じないです・・・。(^_^;)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!