プロが教えるわが家の防犯対策術!

「貴様も貴様だ」というフレーズは英語で言ってもいいしょうか。「You are also you」はバカバカしく聞こえていますが、他に翻訳したらどうならなければならないかなあ。「All of you are bastards」は本当の意味と違いすぎだと思いますけど。。。教えていただければすごく幸いです。

A 回答 (8件)

you too are son of a bitch! 憎しみが籠もりすぎですかね?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/06/09 21:33

英国のメイ首相が、ロンドンテロを受けて、コメントしていた"Enough is enough."なんていうのは、面と向かって言うと、近いニュアンスだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/06/09 21:33

もし、相手になにか無礼なことを言われて、それに対して、「おまえだってそうだろう」とか「あんたに言われたくない」って感じでの「貴様も貴様だ」ならば


Same goes for you.
が使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/06/09 21:33

Accept yourself.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/06/09 21:33

キーサマーモ ヒトノコト イエンヤロガーイ。

です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/06/09 21:34

「貴様だって、悪いとこがあるじゃないか」っていう考えでいいのかな?


You have a bad thing, too
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/06/09 21:34

貴様も悪いんだぞと言う意味で、You are to blame ,too!とかどうでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/06/09 21:34

ん~日本語でも「貴様も貴様だ」には発言の状況によって別のニュアンスがありますよね? そのニュアンスを英語にするのがベストだと思いますよ。



以下はただの例ですが…
・You never change.
・You've got no one else to blame but yourself.
・You can't go blaming others for your own mistakes.
・And you. You've got to own up to it yourself.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/06/09 21:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!