プロが教えるわが家の防犯対策術!

Some foreigners conclude that the Japanese are hypocritical, and often in-comprehensible, and even say ‘yes’ when they mean ‘no,’ or viceversa!

本文で、even say=the Japanese、 when~は場合の用法であり、or viceversaは「(when they mean no) viceversa」の()の部分が省略されているとの理解でよろしいでしょうか?

文意解説では「外国人の中には、日本人は偽善的で不可解だと決めつけて
しまう人もいるし、ノーという意味でイエスと言ったり、あるいはその逆の場
合もあるとまで言う人もいるね」

A 回答 (2件)

are の主語と同様、even say の主語も the Japanese


これを=で説明することはありません。

when ~は「~する時に」だが、「~なのに」的に解釈することが可能な用法。

普通は and vice versa でしょうね。

省略というより、vice versa はだらだら繰り返さず、「逆もまたしかり」を表します。

(they) even say yes when they mean no,

and they say no when they mean yes
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/06/12 22:29

that 節内のすべての述語の主語は the Japanese 。

and に出会うたびに、これを補います。

また、あるいはその逆の場合、というのは、「イエスという意味でノーと言ったり」すること、です。ですから、あなたの説とは異なります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/06/12 22:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!