日本語に頼りすぎない…?
こんばんは、英語を勉強している際に少し不安になった
ことがありましたので、質問させて頂きます。
よく、単語だけではなく、例文を音読してまるごと覚えると効果的です。
という文章を参考書でもサイトでも見かけるのですが
それと合わせて例文の和訳は参考程度のものにして、あまり頼りすぎずに
英語を英語のまま覚えられるようにした方が良い、という文章も目にします。
これはやはり英語で会話するとなると、いちいち日本語で意味を考えたり
しないから英語は英語のままで理解できるようになる方が良いという意味だと
思うのですが、私はまだまだ英語を勉強し始めたばかりで
例文を覚えるのにしてもリスニングをするにしても、どうしても和訳を頼りにしてしまいがちです。
なので、いざ和訳に頼らずにやってみると長い文章などは
『どういう意味だったけ…?』となってしまうことも多々あります。
これは、ある程度聞いたり、音読したりすると和訳を頼ったりせず
英語のまま理解することができるようになるのでしょうか?
初心者的な質問で本当に申し訳ありませんが、ご回答頂けると嬉しいです。
回答(8件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
私も海外在住です。(カナダ 8年半)
同感です。 いちいち辞書を引いたりするよりも、どんな意味で使ってるのかな?と思ってください。 私は特に盲目者のための映画のテープ版を聞き続けました。楽しいですよ。何を言ってるのか最初はわからないかもしれませんが。。。 本も好きなので片っ端から読みましたが、だんだんわかってくるものです。
私がよくカナダ初心者の人達にアドバイスする時は、本を沢山読むことと、ラジオや朗読テープを聴くことです。もちろん会話を楽しめるだけのレベルまで達していればどんどん自分の意見を言ってください。3人以上のグループ(1人ネイティブ+あなたともう一人同じレベルくらいの人が最適です。)なぜかというと人々の会話(dialog)をよく聞くことは、会話の流れを学ぶ上でとても大事だからです。
私はカナダで高校に言ったんですが、国語として英語(第二国語ではなく)を学ぶことによって文章の中から著者の思いを汲み取ったりする練習もしました。(日本でも国語でやりますよね。あれと一緒です。)英語の本を読む時にそんな感じで読んでみたらいかがですか?
最後にそこまでの英語力は~~と思っているようでしたら、本を読む時に、次のことを実行してみてください。
1.本を読む時に頭の中でイメージを描いてください。文字だけを追うよりも頭の中に。。。。くっつく?(stick to your memory.. ) って感じです。
2.本を読む時に最初の3ページだけは辞書を使っていいけど後はだめだと自分に言い聞かせてください。最初の3ページは登場人物や舞台の説明が多く、専門用語とかがあったりするとくじけがちです。(私なんかは、ああなんか難しい仕事の人なんだな、とかですませてしまいますが。。)でも最初の3ページをきっちりわかっておくと、後読むのがとっても楽になりますよ
3.知らない単語が出てきた時に、一回目は”お、知らない単語だな?どんな意味かな?”と予想してみてください。そうすると二回目に出てきた時に、”なんかみたことあるな?”と思います。そしたら、また予想してみてください。すると三回目に出てきた時に、だいたい二回目に予想したことを覚えていると思います。そしたらその三回目の文脈で二回目の予想があってるか確認してください。覚えてなかったらまた予想してください。あまりにも沢山出てきて”どうしてもしりたい!!と思ったなら、英英を使って引いてください。大体のときは、”あたった~~”となり、もうきっと忘れないでしょう。。。
この回答へのお礼
回答して下さってありがとうございます。
やっぱり感じ取っていくというのが良いんですね。
私も本は大好きなのですが、まだまだ英語の本を読める
レベルじゃないなぁ;と思い、今まで読んでいなかった
のですが、peacewaterさんが詳しく教えてくださったので
ぜひ参考にさせて頂いて一度、読んでみたいと思います。
ご回答くださってありがとうございました。
No.7ベストアンサー10pt
アメリカに36年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。
丁度さっき、同じような質問がありましたので回答させていただきました.
和訳に頼らず単に何を言いたいのだろうかを感じ取るだけでいいのです. 日本語ですらそれを毎日やっています. また、日本語でも知らない単語はでてくる物です. 殆んどの場合わざわざ国語辞典で調べて理解しようとはしていませんね. また、文脈などから、その単語の意味を大体理解する事もあるし、それで良し、としますね.
更に新しい単語、特に最近ではコンピューター用語など、本当にどんな意味なのか考える人はいるでしょうか. このコンピューターと言う単語でさえ、計算すると言う意味のcomputeからできた単語で、計算する物、と言う意味であるから最後にrがついているんだ、なんて考えませんね. (雑学知識としては面白いですが)
さらに、今では、この計算機と言う意味では使われていませんね. はっきりってコンピューターって一言でなんて言うんだろうか、と考えると、誰もが????となると思います. 漠然とした物しか頭に浮かばないと思います. 少なくとも私には思い浮かびません. でも、問題なくこのコンピューターを言う単語を毎日のように使っています.
つまり、訳としては分からないけど、言っている事は分かる、と言うことなんです. それも、日本語です.
英語も同じように扱えるようにすることが英語を言葉として使えるようになるということなんですね. でも、母国語である以上ゼロから母国語と同じように扱えって言ったって無理ですよね.
ですから、その過程として辞書などを使い日本語ではどういう意味を言いたいときに使うんだろう、と理解を深めていくわけです. そして、徐々に英英辞書を使うようにして、英語の表現に慣れていく事が必要となるわけです. もちろん、通訳や翻訳業に携わりたいというのであれば話は違ってくると思います.
よって、小説や映画を英語で読んだり見たりする時に、日本語に訳すな、と言うわけです. 何を言っているのか感じ取れ、と言うことになるわけです. そうする事によって、言っている人のフィーリングを感じ、自分のフィーリングを伝える事ができるようになるわけです.
今さっき書いた回答も参考していていただければ嬉しいです.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
この回答へのお礼
回答して下さってありがとうございます。
とても詳しくて本当に参考になりました。
頭で英語を理解しよう、理解しようと躍起になるよりも
感じ取ることが大切なのですね。今まで、和訳に頼らない=英語だけで理解する
という考え方しかなかったのですが感じ取るという考えも
あるんだなぁ、と本当に勉強になりました。
参考URLの方もぜひ、参考にさせて頂きます。
ご回答くださってありがとうございました。
自分の経験を、参考になれば、と思い一言。
英語が嫌いで (今でもそうですが) 全く勉強していなかったくせに、20 年前から 2 年間、また去年から US で生活しています。正直言って、日本語で考えながら英語で話す、と言うことは、却って大変で、英語は TV 等も含め、英語のまま理解していくしか、会話にはついていけません。その意味で No. 2 の言われていることが本当でしょう。
個人的には、毎日一行でいいから英文を読むこと、わからなくても構わないので、一日 News を一つ英語で聞く、ことが、方法としては優れている、と考えていますが。
この回答へのお礼
回答して下さってありがとうございます。
そうですよね、普段、日本語で会話している時は本当に
言葉そのままを理解して話していますし、英語も言葉
そのままで理解することに努力しようとは思うのですが
ついつい頭の中で慣れた日本語が響いちゃう時があるんですよね;
でも慣れていくことが大切だと皆様、仰っていますし
chicago911さんのアドバイスも本当に参考になりました。
諦めずに何度も聞いて、慣れていけるよう頑張りたいと思います。
ご回答くださってありがとうございました。
英語の質問をされているのに日本語について指摘させていただきます。決して揚げ足をとるつもりはございません。私も最近知ったので、ついアウトプットしたくなったといった感じです。
「ご回答して下さってありがとうございます」の「ご回答して下さって」は正しい尊敬表現ではないそうです。「ご」や「お」と「~して」は一緒に使えないのだそうです。つまり、「回答して下さって(回答していただき)」か「ご回答くださって(ご回答くださり・ご回答いただき)」が正しい表現となります。
とにかく、isbnaさんの質問は役に立ちました。
この回答へのお礼
回答して下さってありがとうございます。
いえいえ、揚げ足だなんてとんでもないです。本当に
助かりました;普段は敬語なんて滅多に使わないので
自分でもたまに『これは失礼な言葉なのかな…;』とか
思ったりしていたので今回、教えて頂けて本当に
助かりました。ありがとうございます。これからは、ぜひ
syuutarouさんの表現を参考にさせて頂きます。
そして、質問の方も私の他にも役に立ったと言ってくれる方がいて
安心しました。あまりにも初心者過ぎた質問だったかな…。と内心、不安だったので;
ご回答くださってありがとうございました。
日本語に頼りすぎるのは 水泳に例えれば「ビート板」、自転車なら「補助輪」みたいなものと考えてください。つまり、いつまでも頼っていると ある程度のレベルは絶対に超えられないのです。
ほぼ同時に似通った質問がありましたので 参考にしてください。
この回答へのお礼
ご回答して下さってありがとうございます。
>日本語に頼りすぎるのは 水泳に例えれば「ビート板」、自転車なら「補助輪」
なんだかすごく的確な例えでわかりやすかったです。
確かにいつまでも『ビート板』や『補助輪』に頼っている状態だと
それ以上は越えられませんよね。とても参考になりました。
別の質問の方も参考にさせて頂きます。
ご回答して下さって本当にありがとうございました。
>これは、ある程度聞いたり、音読したりすると和訳を頼ったりせず
英語のまま理解することができるようになるのでしょうか?
なりますね。
しかしある程度ではいつまでたっても上達しません。
例えば言葉を覚えたての赤ちゃんがいちいち文章の意味を理解してしゃべると思いますか?
子供は聞いた音をそのまま口に出してしゃべる、また親は何度も同じ文章や単語を繰り返して、ちゃんとしゃべれるように教える。
そういう事を繰り返していくうちに意味を理解しちゃんとしゃべれるようになる……はずです。
つまり異文化の言語を習得するには、赤ちゃんになる事です。
全身を耳にして聞く事から始まる、といっても過言ではないと思います。
この回答へのお礼
ご回答して下さってありがとうございます。
『ある程度』ではいつまでたっても上達しないのですか;
何度も繰り返して覚えるというのは大切だと思っているのですが
それは覚えた例文など全てを毎日、繰り返すということですか?
>全身を耳にして聞く事から始まる、といっても過言ではないと思います。
聞くことってやはりとても大事なのですね。とても参考になりました。
ご回答して下さって本当に有難うございました。
No.2ベストアンサー20pt
慣れです!慣れ!
それ以外の何でもないです!
私は英検3級程度のボキャブラリーしかありません。
が、仕事でもプライベートでも特にコレと言った問題もなく活用しています。
『英語でモノを考える』
確かに難しいですよね。だって母国語が日本語で、日本語の中で育って来たんですから。
私が頭の中を英語に切り替えられたのはイギリスに留学してからです。
もちろん渡航当初は和英辞書や英和辞書に頼っていましたが、1週間が経った頃には英英辞書に切り替えられました。
やはり英語に囲まれて“生活”をするのが一番の近道だと思います。
なので英語の学習を始められたばかりなら、今は英語でモノを考える練習よりも、単語や慣用句など、色んな言葉を覚えることから取り掛かってみては如何ですか?
いつか渡航した時、その知識は少なからず役に立ちます!
そして生活をしながら言葉に慣れて行けばいいんです♪
焦ることはないですよ^^
この回答へのお礼
ご回答して下さってありがとうございます。
やはり慣れるということが一番大事なのですね。
そうですよね、英語で物事を理解するのも大切ですが
色々な言葉を一つ一つ確実に覚えていくことの方を、やはり
先にしていくべきですよね;とても参考になりました。
>生活をしながら言葉に慣れて行けばいいんです♪
この言葉は、とても励みになりました。あまり焦らずに頑張りたいと思います。
ご回答して下さって本当に有難うございました。
こんにちは
>『どういう意味だったけ…?』となってしまうことも多々あります
って事はつまり、個々の単語や表現の意味が頭に入ってないって事になりますよね。
日本語から英語を考える癖がつくのはとてもよくない事ですが、ご質問てそういう事ではなくて、単語などの暗記ものを、もうちょっと頑張る必要があるってことだと思います。少しずつ覚えていけば長文だろうがわかるようになりますよ。頑張ってください。
この回答へのお礼
ご回答して下さってありがとうございます。
仰る通り、自分では大丈夫かな、と思っていても、やはり
単語や表現の意味が完璧に頭に入っていないのかもしれません;
何度も繰り返して、少しずつ曖昧でなく覚えていけるように
頑張りたいと思います。ご回答して下さって本当に有難うございました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示












