新しく質問する

この中国語通じますか?

役に立った:4件

この中国語を翻訳したのですが通じますでしょうか。

あの日の夜は僕は一生忘れる事はないだろう。
君のその白く光る月の様な瞳。
覚えてる?僕たちが最初に会った時の事。
偶然の機会だったけどそれから僕たちは幾つもの喜怒哀楽を供にしたね。
僕たちの瞳が擦れ違うこともあったけど
僕は君の姿を見るとその瞳に引き付けられてしまうんだ。
見ず知らずのこの街の中で、君が僕に残した全ての時を僕は心に固く刻むよ。
心が通じ合えさえすれば一つの夢を供に出来るのだから。

na 天晩上,我一輩子忘不了。
ni na 双 jiao jie 的月亮似的眼睛。
還記得 ma?我們第一次相逢的時候。
雖然偶然的機会,但従此我們共受了不少次的喜怒哀楽。
也有過我們的眼神交錯,但一看到 ni 我就被 ni na 双眼睛吸引住了。
在這 mo 生的城市毎一個 ni 留下来的所有的時刻,我牢牢記在心裏。
只要心能相通与共受一個夢。

中国語のネイティブから見ておかしい所ありますか?
宜しくお願い致します。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:4件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:noname#7548
  • 回答日時:2004/09/04 00:50

感動しましたよ。この感情を大切にしてください。翻訳は100%通じます。もっともっと上達したいなら、次の翻訳を参考してください。
翻訳:
那一夜我永生難忘,(ni)的眼睛就像那皎潔的明月。
還記得(ba),我(人門)第一次相見的時候。在交錯的一瞬,是(ni)的眼神牢牢地吸引了我,从此我(人門)就有了許多共同的喜怒哀楽。在(zhe)个陌生的城市,跟(ni)一同度過的時光会永遠銘刻在我心中。
只要心相通,梦也会相通。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:4件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter