アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

CNNを読んでいて分からない部分があります。
there is a bitterness setting in that may not be able to be removed.
このsetteing in that というのはどう訳せばいいのでしょうか
文の構造も教えていただけると有難いです。
よろしくお願いします。


CNN
http://edition.cnn.com/2017/08/16/politics/donal …

A 回答 (1件)

さすがトランプですね…



とまぁ感想はおいといて。

"set in" と言う表現がありますよね。

http://eow.alc.co.jp/search?q=set%20in

「除く事ができなくなるかもしれない不信感が根付き始めている」のような感じでしょうか。bitterness がちょっと日本語でどう訳したら良いのかわからなかったのでとりあえず「不信感」にしておきました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど
この文のset in に根付くという意味だったんですね
助かりました。有難うございました。

お礼日時:2017/08/17 03:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!