アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

説明が苦手なの(´;ω;`)

解説方法を教えてほしいの(o^―^o)ニコ

そもそも、普通はhopeを使う英文なので、文法以前におかしな英文なのですが、

・あなたは仕事を見つけられないと思うけど(実現性が低い)仕事みつかるといいね。

という奇妙な表現をwishを使って表現したとするの(*´∀`*)
その場合に、

I wish you got a job soon.

は、英語文法として間違いで、

I wish you would get a job soon.

にすれば、せめて「文法的」には正しくなるという事を、分かりやすく伝えたいの(๑Ŏ﹏Ŏ๑)

たぶんhopeだと、

I hope you get a job soon.
I hope you will get a job soon.

でも正しいから、混乱していると思うの(´;ω;`)

説明の仕方を教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

質問者からの補足コメント

  • http://www.perfect-english-grammar.com/wish.html

    自分の意見に同意して欲しいわけじゃないの、普通に間違いを間違いと教えてあげたいだけなの(*- -)(*_ _)ペコリ

      補足日時:2017/09/03 12:49
  • その他ネイテブの意見はこうなの(`・ω・´)
    3. I wish the child got better soon.
    という英文に関しては
    Your #3 is incorrect.

    4. I wish the child would get better soon.
    という英文に関しては、
    #4 is correct, but it implies that you don't think the child will get better soon.
    https://forum.wordreference.com/threads/i-wish-t …

    私は、洋画を毎日ごろごろしながら見ているからこれぐらいは基本なんだけど、文法を勉強したことないから説明が難しいの(´;ω;`)

      補足日時:2017/09/03 12:52

A 回答 (4件)

○ I wish you got a job = あなたが仕事についていれば良かったのに



○ I wish you got a job sooner = もっとはやくにあなたが仕事についていれば良かったのに

× I wish you got a job soon = あなたが近いうち仕事についていれば良かったのに

○ I wish you get a job soon = あなたが近いうち仕事につけばいいのに


soon が「近いうちに」「やがて」と起きていないことについての単語なので「仕事についていなかった」と言う既に起きてしまった事象に使えないと言うことではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答に感謝するの(`・ω・´)

私よりもずっとすごい方からの回答に感謝しているの(`・ω・´)

あいかわらず、解説が分かりやすいのね (。 ・ω・))フムフム

不自然な表現を不自然な日本語で表現するのはとても難しい事なの(´;ω;`)

>× I wish you got a job soon = あなたが近いうち仕事についていれば良かったのに

私もこういう風にどれだけおかしな表現かうまく日本語で表現できたら良かったのにと思うのね(´;ω;`)

>○ I wish you get a job soon = あなたが近いうち仕事につけばいいのに

タイポで、wouldを入れ忘れてしまったようなのね。 でも、こんな分かり切ったミスは気にしなくていいの(`・ω・´)

普段の回答から、私よりもずっとすごい人だと分かっているの(`・ω・´)

まあ、ニートに言われても嬉しくないだろうけど、、、_| ̄|○

お礼日時:2017/09/07 18:26

(外野席)


I wish you (would have) got a job soon.と言うつもりかもわかりませんね。
would have は大変発音しにくいので、省略される使い方があるのかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネイテブに言われたわけじゃないの(`・ω・´)

日本人の英語学習者に言われたの(`・ω・´)

間違っているから教えてあげたんだけど、理解できなかったみたいなの (ノД;`) (´A`)

BBCとか英語でなら解説されたページがあるけど日本語だと無いの(-ω-;)

あまり失礼な事は言いたくないの、でも

>I wish you would have got a job soon.と言うつもりかもわかりませんね。

も間違いなの(´;ω;`)

http://www.perfect-english-grammar.com/third-con …

お礼日時:2017/09/07 18:11

I wish + 単純過去形は「どうしようもない現実」をうれう表現で,願望ではない.


例:I wish you were with me. 一緒に来てたらよかったのに(今いない)
・・・ I regret that you are not with me.
例: I wish you got a job. 仕事を持っていればよかったのに(今は無職,希望とは無関係)
・・・ "soon" はこれから先のことで「今現在」ではないのでつながらない."would" が必要
I wish + 助動詞過去 would/could は可能性の低い願望
例:I wish you could be with me. 一緒に来て欲しいんだけど(無理かな)
・・・ I wish you would get a job soon. すぐ仕事が見つかるといいけどね(結構難しい)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答に感謝するの(o^―^o)ニコ

お礼日時:2017/09/07 17:52

I wish you were here.



貴方がここに居てくれたら、とたまに見掛ける一節。were は仮定法過去。

それを踏まえたら、

I wish you got a job soon.は「仕事が見つかると良いね」。

変ではないと思うが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答に感謝するの(o^―^o)ニコ

私の場合は洋画をよく見るので、この英語が間違いだと分かるのだけれど、普通の人がどうして間違えるのか不思議でもあったの(`・ω・´)

間違える気持ちがよく分かったの(o^―^o)ニコ

英語では、こう解説されているの(`・ω・´)

wish that + would when we are talking about things that we would like people to do or not to do.
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglis …

英語の勉強を頑張って欲しいの(o^―^o)ニコ

お礼日時:2017/09/03 11:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!