プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の英文の添削翻訳お願いします。
日本語には子音だけの発音は無いので、例えば英語で二音節のClintonとかドイツ語で二音節のArbeitも、日本語のカタカナに変換するとクリントンとかアルバ
イトみたいに五音節になり、英語文化圏の人やドイツ語文化圏の人が見たり聞いたりすると間延びした印象を与えてしまいます。

There is no pronunciation only of a consonant in Japanese, so for example two syllables of Clinton is German in English, and when two syllables of Arbeit is also changed to Japanese Katakana, KURINTON will look like ARUBAITO and be a pentasyllable, and when a person of an English cultural sphere and a person of a German cultural sphere see and hear, a dull impression is given.

A 回答 (1件)

そもそも事実誤認が多いので、訳しにくいです。



1.まず、子音だけの発音って何ですか?
英語でも ktb なんて単語はありませんよね?

まあ、子音が連続するってことでしょうけど。
でも日本語も、kuri'nt'on とか、tora'mp'u とか、「まったく」mattaku のように、子音が続くことはありますよ。



2.クリントンは5音節ではありません。
3音節5モーラです。
アルバイトは5音節5モーラです。



3.英語の Clinton は2音節4モーラです。
ドイツ語の Arbeit は2音節5モーラです。



4.日本語は機関銃のようだといわれることはありますが、間延びしているとは感じませんね。
上で述べたように、モーラ数を数えると、ほぼ同じだからです。
音節の数が多いので、タタタタタ、と連続して聞こえますが、長さの単位であるモーラはあまり変わらないので、結局時間はそれほど変わりません。



5.カタカナは文字の名前です。
カタカナだろうが、発音記号だろうが、漢字を使おうが、日本語で発音するときは、/kurinton/ のようになる、ということですね。

ところで、Clinton と Kurinton では、u があるかないかだけの違いですね。
これで、間延びしていると思ってもらえますかね?

Arbeit をアルバイトにしたとき、6文字が5文字に減っていますけど、間延びして見えますかね?



6.「英語文化圏の人やドイツ語文化圏」は
native speakers of English or German
がいいでしょう。

cultural sphere は、文化人類学の学術用語ですから。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!