少々長いのですが、以下の和訳をお願いします。
翻訳サイトも試みましたが、いまいちピンと来なかったので…。

"It Couldn't Be Done"

Somebody said that it couldn't be done,
but he with a chuckle replied,
that "maybe it couldn't"but he would be one who wouldn't say so till he tried.
so he buckled right in with the trace of a grin on his face. If he worried he hid in,he started to sing as he tackled the thing that couldn't be done and he did it.
Somebody scoffed:"Oh,you'll never do that;at least no one has ever done it"
But he took off his coat and he took off his hat.
And the first thing we know he'd begun it.
With a lift of his chin and a bit of a grin without any doubting or stopping he started to sing as he tackled the thing that couldn't be done and he did it.
There are thousands to tell you it cannot be done,
There are thousands to prophesy failure;
There are thousands to point out to you one by one,
The dangers that wait to assail you.
But just buckle in with a bit of a grin,
Just take off your coat and go to it.
Just start in to sing as you tackle the thing That"cannot be done"and you'll do it.

以上よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

sesameさんの訳でほぼいいんですがところどころ思い違いがありますので、僭越ながら訂正をいれます。

なお、grinは「にやっとして」という感じです。

「たしかにできっこないかもしれないね」 → 「ひょっとするとだめかもね」

自信がなければ、隠れたはずなのに、彼は歌いはじめた。できっこないことにぶつかっていくために。→ 不安だったとしてもそれを隠して、できるはずのないことことに取組みながら唄い出した。

「おう、あんた、やらないんだろ? 少なくとも今まで誰もやったことはないからね」 → 「できやしないよ。いままで誰もやりとげたやつなんかいないんだ」

そして私たちが知るかぎり最初になった。彼は始めたんだ。 → すぐに分かる、彼がもうやりはじめているってことが。

彼は歌い始めた。 できっこないことにぶつかっていき → できるはずのないことことに取組みながら唄い出した。

一つ一つ君のアラを指摘する奴が何千もいる。 危険が君に襲いかかろうと待ちかまえてる。 → 君に襲い掛かろうと待ち構えている危険をひとつひとつ指摘する奴が何千もいる。

かすかにほほ笑みながら → 不適な笑いを浮かべて

この回答への補足

ご回答、ありがとうございました。
さすが、専門家さま…!
ぐっと意味がわかり易くなりました。
ホントに助かりました。
ありがとうございました。

補足日時:2001/07/05 17:00
    • good
    • 0

翻訳サイトがピンと来なかった人なんですよね(笑)。



「できっこない」

誰かが、そんなことはできっこないと言った。
でも彼は含み笑いで答えたよ。
「たしかにできっこないかもしれないね」でも彼は、自分でやってみるまでは、そうは言わない奴だろう。
それで彼は、かすかに笑みのしわをうかべて立ち向かったよ。
自信がなければ、隠れたはずなのに、彼は歌いはじめた。できっこないことにぶつかっていくために。そして彼はやったんだ。
誰かが嘲って言った。
「おう、あんた、やらないんだろ? 少なくとも今まで誰もやったことはないからね」
でも彼はコートを脱いだ。帽子も脱いだ。
そして私たちが知るかぎり最初になった。彼は始めたんだ。
あごを上げ、わずかに笑い、疑いも諦めもなく、彼は歌い始めた。
できっこないことにぶつかっていき、やりとげたんだ。
君にできっこないと言う奴が何千もいる。
失敗を予言する奴が何千もいる。
一つ一つ君のアラを指摘する奴が何千もいる。
危険が君に襲いかかろうと待ちかまえてる。
でもかすかにほほ笑みながらとりかかるんだ。
いまコートを脱ぎすてて始めるんだ。
いま歌い始めるんだ。「できっこない」それでも君がやりとげることに立ち向かうために。

拙い訳ですみませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

拙いなんてとんでもない(*^o^*)
早速のご回答ありがとうございました。
ニュアンスは大体分かるんですが、詩は意訳がどうも難しくて苦戦してました。
おかげですっきりしました!
ありがとうございまいした!

お礼日時:2001/07/05 13:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ