As the Dew の検索結果 (13件 1〜 10 件を表示)

訳し方を教えてください

…ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) Kie wabinu, utsurou hito no, aki no iro ni, mi wo kogarashi no, mori no shira tsuyu. (消えわびぬ うつろふ人の 秋の色に 身をこがらしの ...…

解決

歌詞の和訳をお願いします。

…アメリカのカントリーミュージックにNobody's Darling but Mine という綺麗な曲がありますが、CPの翻訳ではいまいち、感じがよく解りません、どなたか英語の得意な方いらっしゃいましたら訳...…

解決

英語 to 不定詞 「老人と海」(続き)

…前回の質問で、消化不良をおこしましたので、自分なりの「理解」を述べたいとおもいます。 No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and,...…

解決

源氏物語の翻訳について

…いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 "It was her habit to minis...…

解決

名探偵コナン歴代主題歌。

…こんばんは。 アニメ『名探偵コナン』の、オープニング曲・エンディング曲についてです。 これまでの名探偵コナンの主題歌は沢山あります、 女性アーティストのみで、アーティスト・...…

解決

英語 to 不定詞の 形容詞的、副詞的、用法

…ヘミング・ウェイの作品に 「老人と海」があります。 全体で116ページの内、13ページ目に、次の文があります。 ,the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat. ここで...…

解決

英訳してください

…英語の歌詞を訳してほしいです。 I became somebody through lovin' you Sometimes in life, You run across a love unknown Without a reason, it seems like you belong, Hold on dear life, Don't go off running from what's new someti...…

解決

源氏物語の翻訳について

…いつも回答をありがとうございます。 続きです。 1) "So again and again have I heard the Emperor speak with tears.But now the night is far spent and I must carry my message to the Palace before day comes." ●私は帝が...…

解決

英文メールのチェックお願いします

…こんにちわ☆ 英文メールのチェックをお願いいたします。 英語サイトに猫の肉球について質問したのですが、返ってきた答えがちょっと納得できなかったので(わたしの英語に問題あり?) ...…

解決

例えば日本語で言うところの平家物語のように、英文でしか味わえない英文学作品を紹介して...

…こんにちは、いつもお世話になります。 現在、留学中のものです。 先日フランス語で、"C'est un au-revoir ce n'est pas un adieu"という名文に出会いました。 これは、日本語に訳す...…

解決

検索で見つからないときは質問してみよう!

Q質問する(無料)

おすすめ情報

Q&A検索履歴

カテゴリ