回答数
気になる
-
文章の構造について質問
Dynastie: famille de rois qui ont régné les uns à la suite des autres. 上記はDynastieのフランス語による説明です。 ここで何故単数形のun,autreではなく、複数形のles uns, des autresが使われているのか、理由を教えて下さい。
質問日時: 2018/11/21 06:29 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語でmaison de ~ の時
例えば、フランス語で、 山田邸 という場合 maison de yamada la Maison de yamada というのは、どちらが正しいでしょうか? la を外したら、変でしょうか??
質問日時: 2018/11/20 19:35 質問者: もろもろやす
解決済
1
0
-
日本語をフランス語へ翻訳
何かについて100%満足しているわけではないけど、その何かを甘んじて受け入れようとする場合のせりふ「ま、いいか。」はフランス語で何と表現するのでしょうか?教えて下さい。
質問日時: 2018/11/20 18:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のd’enfantsのd’はdeのことでしょうか?そうだとしたら、なぜdeなのでしょうか?
フランス語のd’enfantsのd’はdeのことでしょうか?そうだとしたら、なぜdeなのでしょうか?
質問日時: 2018/11/18 15:48 質問者: きょーしろー
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
6. Les gens qui disent que les opportunités offertes par la mondialisation sont immenses vont un peu loin. Tout le monde ne pourra pas en profiter. Ce n'est pas aussi simple que ça ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
5. C'est vrai qu'avec Internet, les jeunes n'ont plus besoin de voyager pour connaître, comprendre et communiquer avec des jeunes du monde entier, mais jusqu'à un certain point, quand même ! Rien ne vaut les vrais échanges dans le pays ! Et ce serait vraiment une bonne chose d'obliger les jeunes et de leur donner les moyens de partir un peu à l'étranger. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
4. Je suis tout à fait d'accord pour que nous interdisions les animaux domestiques en cage, d'autant plus qu'un animal dans une cage, ça n'a rien de décoratif. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
3. il y a encore pire, ce sont les gens qui continuent à rouler en 4x4 dans les grandes villes. On devrait les taxer proportionnellement aux nuisances qu'ils entraînent ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:32 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
2. Je suis d'accord pour que les gens s'enrichissent par leur travail. Pourquoi pas ? Mais je ne vo is pas pourquoi des gens remerciés pour cause de mauvais résultats partiraient avec une indemnité représentant 350 années du salaire d'une caissièr. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
1. Je ne suis pas du tout d'accord avec les gens qui disent qu'il faut avant tout la protection, la sécurité. il faut développer le goût du risque et l'esprit de compétition, plutôt que d'inciter les gens à vivre dans un cocon ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le spectacle insolent d'un couple qui se connaît à vingt ans, s'aime, se l'avoue, se le répète et meurt heureux remplit d'aigreur la plupart des gens. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 18:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
結果を導く節
Il a complètement changé, ce qui fait que je n'ai pas pu le reconnaître. という文があったのですが、文法書や辞書で、ce qui fait que を調べてみたいのですが、何をしらべていいのかわかりません。faire で調べてみましたがありませんでした。文法書でも、tellement ... que はあったのですが。
質問日時: 2018/11/14 09:56 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
Je te dois plus que tu ne me dois. の ne について。
フランス語初学者です。 Je te dois plus que tu me dois. に対して、そのままでも良いがタイトルの様にneを入れた方が良いと言われました。おそらく「虚辞のne」だと思います。Je crains que qu’il ne pleuve. などのneは日本語で「雨が降らないか心配だ」と言う時の「ない」みたいなものだろうと思っていたのですが、この文の場合のneはどんなイメージなのでしょうか?それとも、Je crains,,, のneの私の捉え方も見当はずれだし、フランス語のこの手のneを日本語との対比で考えることにそもそも意味がないのでしょうか? また、どこかのサイトに「いまどき虚辞のneを使っているのはフランス語を勉強で身につけた外人くらいで、実際にフランスで使ったら、どの時代の人だ?と思われる」という内容のことが書いてあったのですが、一方、「上記のJe dois,,, にneを入れた方が良い」と言ったのはフランス在住のネイティブの高校生なので決してneが総じて死語のようになっているということはないのだと思います。フランス語学習にあたり、この手のneの扱いはどうするのが適切なのでしょうか? ・辞書やテキストで使うと書いてあれば使う様に心がける。 ・あまり気にしなくても誤解なく通じるし、それほどおかしくない。 ・殆ど死語なので、特定の場合以外は使うと「どの時代の人だ?」と思われる。 ・その他。 一般論はないのかもしれませんが、ご意見いただければ幸いです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/11/13 13:08 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で
・夕陽の部屋(ニュアンスとしては、西陽が入る、あたたかな部屋) ・すみれ色の夕陽 フランス語ではどのように表記しますか? 教えて下さいm(_ _)m
質問日時: 2018/11/12 08:15 質問者: nekoko0831
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
DANS LE NOIR Paris. Voilà sûrement le restaurant le moins ordinaire de la capitale française. Les serveurs sont non-voyants(*1) et le repas se passe dans le noir complet. Le menu est une surprise, vous ne verrez rien à la présentation, mais vous serez attentif à d'autres choses, aux odeurs par exemple. Si vous êtes fin gourmet, c'est le meilleur endroit pour découvrir la nourriture autrement. *1 Personne aveugle, qui ne voit pas. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/10 19:49 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
La cuisine des saveurs. Sabine Quindou: Allez, c'est parti ! Dans les grands restaurants comme celui-ci, on n'attend pas que les clients soient attablés pour commencer à cuisiner, on prend de l'avance. Ici par exemple, on prépare la base des amuse-bouches et des entrées, il n'y aura plus ensuite qu'à les compléter en fonction des commandes. Vous l'avez compris dans les grandes cuisines comme celle-ci, on joue sur toute la palette des saveurs. Et qu'est-ce qu'une saveur ? Eh bien, je suis certaine que vous savez distinguer le sucré, le salé, l'acide et l'amer. Et quelle est la différence entre l'acide et l'amer ? Eh bien, regardez, le citron a une saveur acide tandis que les endives ont souvent une saveur amère. à ces quatre saveurs de base, il faudrait ajouter la réglisse, sous forme de bâton ou, regardez, sous forme de poudre. Et encore l'umami. Alors umami, c'est un terme japonais, on retrouve cette saveur dans la viande, les fruits de mer et dans la sauce soja. Hum, ça sent bon mais c'est un petit peu difficile à décrire. En réalité Jamy, à ces six saveurs fondamentales: sucré, salé, acide, amer, réglisse, umami, il faudrait en ajouter des milliers d'autres et chacun d'entre nous les perçoit de manière différente. Résultat, elles n'ont pas de nom et peu de mots pour les décrire. Le cuisinier: Attends Sabine, je vais te montrer. Sabine Quindou: Ah oui, ah bien, d'accord. Jamy Gourmaud (voix off): Eh oui, c'est un métier ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/10 01:23 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quelles relations avez-vous avec votre animal domestique ? - Moi, mon chien, je l'adore. C'est comme un ami. Je ne pourrais pas vivre sans lui. Je vis seule, alors il me tient compagnie. il me rassure aussi quand je me promène. Je m'occupe de lui, je lui achète plein de choses et je fais très attention à son alimentation. à la maison, il peut faire tout ce qu'il veut. Je lui passe tous ses caprices, et il dort même sur mon lit ! - Je n'ai pas d'animaux domestiques parce que je vis en appartement et je travaille toute la journée. Pour moi, c'est incompatible ! Un animal a besoin de présence et surtout d'espace et de liberté. J'en prendrai certainement un quand je serai à la retraite et que je retournerai vivre à la campagne. - J'ai deux chats et un aquarium avec des poissons. Mes chats me calment. Quand je rentre du boulot, ils viennent s'installer sur moi pour que je les caresse. Quand ils se mettent à ronronner, je déstresse totalement. J'ai vraiment besoin d'eux pour oublier mes soucis. En plus, ils sont très propres. - Les animaux à la maison, ca m'énerve ! C'est sale, ça demande du temps et aussi beaucoup d'argent. J'en avais quand j'étais petit et je peux vous dire qu'il y a beaucoup d'inconvénients à en avoir. Je trouve qu'ils sont bien mieux dans la nature. Moi, je préfère les gens. il ne faut pas tout mélanger, hein ? Chacun sa place ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/09 05:41 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
お菓子のラングドシャはフランスでもやはりラングドシャと呼ばれてるんでしょうか
ラングドシャって猫の舌という意味ですよね。 「猫の舌を食べる」って結構気持ち悪い文言ですよね。 日本にも同様なことはあるような気がしますが、 お菓子のラングドシャはフランスでもやはりラングドシャと呼ばれてるんでしょうか
質問日時: 2018/11/08 10:18 質問者: hayaumepapa
ベストアンサー
4
0
-
フランス語和訳依頼
Réactions de clients. Presentateur: C'est l'heure maintenant de notre zoom sur les actualités locales. Aujourd'hui, nous allons parler de la campagne "Légumes moches" dans une chaîne de supermarchés très présente dans notre région. Sur les affiches de la campagne publicitaire, il n'y a que des fruits et légumes moches. On voit un citron, une aubergine, une pomme de terre ou encore une orange qui ont une forme peu habituelle. ils sont déformés, un peu bizarres. Notre reporter de choc Magali Cordier est donc allée dans un magasin de cette chaîne pour faire un reportage sur cette campagne anti-gaspillage. Magali Cordier: Bonjour Marine, vous êtes caissière dans ce supermarché, que pensez-vous de cette opération "Fruits et légumes moches" ? Une caissiere: Ben, oui, c'est bien ! C'est moins cher et c'est un gros avantage. C'est juste l'aspect qui change. Et puis, si les produits sont frais, c'est le même résultat quand ils sont cuits. Enfin en tout cas, les clients en achètent et sont contents de payer moins cher ! Magali Cordier: Oui, cette opération a du succès. Merci Marine. Je me dirige maintenant vers le rayon des fruits et légumes, et je vais demander à des clients ce qu'ils pensent de tout ça. Alors monsieur, que pensez-vous de ces fruits et légumes ? Un client: Euh... En fait, on est habitué à des produits qui ont toujours la même apparence. Là c'est sûr que c'est moins beau. Regardez cette botte de carottes ! Les carottes sont complètement déformées. Et là, les pommes ont des tâches, on a envie d'en prendre d'autres, même si les moches sont sûrement aussi sucrées. Mais il faut changer de mentalité et je suis complètement d'accord avec ça ! Magali Cordier: Et vous madame, est-ce que ces fruits et légumes vous plaisent ? Une cliente: Moi, je les trouve très poétiques ces légumes moches. Regardez ces citrons, ou même ces poires, chacune a sa propre forme. C'est presque de l'art ! ça devient rigolo de faire ses courses ! Presentateur: Merci Magali pour ce reportage. Pour une fois, tout le monde est d'accord: vive les fruits et les légumes moches ! à demain sur notre antenne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/05 23:40 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Beaucoup d'animaux ne sont adoptés que pour leur intérêt ornemental. il ne se noue presque aucune relation affective entre l'humain et l'animal. Des poissons passent ainsi leur vie à tourner en rond dans un bocal minuscule. 1.和訳をお願いします。 2. il ne se noue presque aucune relation affective entre l'humain et l'animal.の文章においてilは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2018/11/04 21:43 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Pour préserver notre planète, on devrait interdire des courses comme Lisbonne-Dakar ainsi que toutes les courses automobiles ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:28 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Deux enfants sur trois en France jugeraient leurs parents trop permissifs. Faut-il donc revenir aux méthodes traditionnelles d'éducation ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:26 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Le couple reste la plus grande aventure à vivre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dans ce siècle, tout le monde pourra-t-il disposer du minimum vital ? à quel prix ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le PDG d'une chaîne de télévision a déclaré: << Je passe mes journées à essayer de scotcher les Français devant leur télévision et je passe mes soirées à essayer de déscotcher mes enfants de la télévision >>. D'après vous, sommes-nous condamnés à accepter de faire pour le travail des choses qu'on redoute pour le futur de nos enfants ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La vie privée et l'anonymat sont de moins en moins respectés: caméra de vidéo surveillance, système d'alarme, interphone et visiophone, puçage de produit, implants sous-cutanés... Bientôt, votre magasin préféré vous reconnaîtra à distance grâce à une puce électronique. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La mondialisation va développer les possibilités de trouver un emploi et résoudra les problèmes liés à la pauvreté. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Les hectares cultivables seront de moins en moins nombreux et pourtant, il faudra avant 2050 doubler la production agricole pour nourrir la population de la planète. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:29 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La chimie verte aura toujours plus d'efficacité et prendra son essor. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Le monde sera urbain, encore plus aisé pour les riches et encore moins facile pour les pauvres. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Si l'on ne fait rien, la dette publique ira de mal en pis et pourrait être multipliée par cinq d'ici 2040 en France. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
on saura de mieux en mieux réparer un coeur ou un foie malade en y transplantant des tissus sains cultivés en laboratoire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La France que nous allons laisser aux générations futures. La situation a beaucoup changé. Nous ne figurons plus parmi les pays les plus riches. En 1980, la France était au 8e rang mondial pour sa richesse par habitant, juste devant les états-Unis. Maintenant, elle a rétrogradé au 19e rang mondial. Nos concurrents étrangers sont plus compétitifs que nous. Le déficit de la sécurité sociale s'aggrave d'années en année. Notre pression fiscale est l'une des plus élevées d'Europe. Malgré une légère décrue (embellie qui a profité aux hommes de plus de 50 ans), notre taux de chômage reste le plus élevé des pays du G8. à tous les âges, les femmes connaissent plus de difficultés pour trouver un emploi que les hommes même si leur situation s'est améliorées. Nous faisons nettement plus d'enfants que nos voisins. Dans 35 ans, nous serons quatre millions de plus. Nous nous marions de moins en moins. Notre natalité s'accroît. Les créations d'emplois et les salaires se développent peu. Le taux d'épargne des ménages a reculé. Notre croissance est à la traîne depuis plusieurs années. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 03:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il n'y a aucune contradiction entre le fait d'être partisan de la mondialisation et de militer pour des intérêts régionaux. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il a fait un pastiche du discours d'un des candidats à l'élection. c'était à mourir de rire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ce sac n'est pas en croco; c'est une imitation très réussie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il y a une corrélation entre l'invasion de chenilles et le réchauffement de la planète. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les contrefaçons d'objets de marque sont nombreuses partout dans le monde, particulier en Asie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:15 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dans le nouveau gouvernement, la parité entre hommes et femmes a été respectée même s'il y avait des divergences de point de vue sur cette question. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les mots << plant >> et << plan >> sont des homonymes et les mots << ressemblance >> et << différence >> sont des antonymes. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 00:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dans cette exposition, vous verrez les fac similés des lettres de Balzac, les originaux étant beaucoup trop précieux. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 00:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Camille Claudel était le modèle favori du sculpteur Auguste Rodin. ils avaient beaucoup d'affinité même s'il y avait une incompatibilité entre eux. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 00:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Et puis bientôt, nous allons partir en expédition pour plusieurs semaines. Je suis impatient ! Je suis impatient aussi de te lire. J'espère que tu me répondras plus vite que les montagnes. この文脈で、Je suis impatient aussi de te lire.の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/29 19:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
se sentir pousser des ailes という表現は、日本語にすると、どういう意味でしょうか?
質問日時: 2018/10/29 00:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
UN PETIT COUP DE BLUES ? Le chocolat a un effet anti-fatigue et anti-déprime. Alors, n'hésitez plus à manger un carré de chocolat noir, c'est bon pour le moral et pour le corps en général. Les chocolat noir et au lait contiennent du magnésium. Et pour lutter contre le stress et l'anxiété, il faut augmenter sa consommation de magnésium. Un manque de magnésium entraîne une baisse d'énergie qui se manifeste par une sensation de fatigue. Ce manque d'énergie a très souvent des conséquences psychologiques. En effet, quand on se sent en forme, on a plus confiance en soi et si on a des problèmes, on trouve l'énergie nécessaire pour faire face. フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2018/10/27 01:51 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Bonjour chers auditeurs, je vais aujourd'hui vous parler d'un médicament un peu spécial: le chocolat. Eh oui, manger du chocolat, c'est un peu comme manger des vitamines: c'est vraiment très très bon pour la santé. Mais connaissez-vous tous les bienfaits du chocolat ? Premier bienfait: le chocolat vous donne une belle peau, une peau saine. Toutes les études montrent que c'est vrai. Deuxièmement: c'est un très bon élément pour le coeur. Troisièmement: il stimule votre mémoire et votre concentration. Quatrièmement: il réduit l'anxiété et le stress à partir d'au moins un carré par jour pendant deux mois. Et pour finir, il augmente votre résistance à l'effort. Pour profiter des effets positifs du chocolat, il faut consommer tous les jours un carré grand comme le pouce. Et surtout du chocolat noir. Elle est pas belle la vie avec le chocolat ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/27 01:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
7
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語文章の構造について
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
下記フランス語の文について。
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
フランス語を習得したいと考えてい...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
En quoiの使い方について質問です。...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
【フランス語】食器のカトラリーの...
-
「トワベール」とカタカナで書かれ...
-
フランス語のフレーズについて質問
-
フランス語を教えてください
-
フランス語の意味
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス語の詩で、語句や文法を解...
-
le médecin
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
フランス語の勉強
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
ウサギ小屋
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
フランス語の à の大文字
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語の構造
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語で店名を付けたいです。
-
フランス語の動詞について
おすすめ情報