回答数
気になる
-
お菓子のラングドシャはフランスでもやはりラングドシャと呼ばれてるんでしょうか
ラングドシャって猫の舌という意味ですよね。 「猫の舌を食べる」って結構気持ち悪い文言ですよね。 日本にも同様なことはあるような気がしますが、 お菓子のラングドシャはフランスでもやはりラングドシャと呼ばれてるんでしょうか
質問日時: 2018/11/08 10:18 質問者: hayaumepapa
ベストアンサー
4
0
-
フランス語和訳依頼
Réactions de clients. Presentateur: C'est l'heure maintenant de notre zoom sur les actualités locales. Aujourd'hui, nous allons parler de la campagne "Légumes moches" dans une chaîne de supermarchés très présente dans notre région. Sur les affiches de la campagne publicitaire, il n'y a que des fruits et légumes moches. On voit un citron, une aubergine, une pomme de terre ou encore une orange qui ont une forme peu habituelle. ils sont déformés, un peu bizarres. Notre reporter de choc Magali Cordier est donc allée dans un magasin de cette chaîne pour faire un reportage sur cette campagne anti-gaspillage. Magali Cordier: Bonjour Marine, vous êtes caissière dans ce supermarché, que pensez-vous de cette opération "Fruits et légumes moches" ? Une caissiere: Ben, oui, c'est bien ! C'est moins cher et c'est un gros avantage. C'est juste l'aspect qui change. Et puis, si les produits sont frais, c'est le même résultat quand ils sont cuits. Enfin en tout cas, les clients en achètent et sont contents de payer moins cher ! Magali Cordier: Oui, cette opération a du succès. Merci Marine. Je me dirige maintenant vers le rayon des fruits et légumes, et je vais demander à des clients ce qu'ils pensent de tout ça. Alors monsieur, que pensez-vous de ces fruits et légumes ? Un client: Euh... En fait, on est habitué à des produits qui ont toujours la même apparence. Là c'est sûr que c'est moins beau. Regardez cette botte de carottes ! Les carottes sont complètement déformées. Et là, les pommes ont des tâches, on a envie d'en prendre d'autres, même si les moches sont sûrement aussi sucrées. Mais il faut changer de mentalité et je suis complètement d'accord avec ça ! Magali Cordier: Et vous madame, est-ce que ces fruits et légumes vous plaisent ? Une cliente: Moi, je les trouve très poétiques ces légumes moches. Regardez ces citrons, ou même ces poires, chacune a sa propre forme. C'est presque de l'art ! ça devient rigolo de faire ses courses ! Presentateur: Merci Magali pour ce reportage. Pour une fois, tout le monde est d'accord: vive les fruits et les légumes moches ! à demain sur notre antenne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/05 23:40 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Beaucoup d'animaux ne sont adoptés que pour leur intérêt ornemental. il ne se noue presque aucune relation affective entre l'humain et l'animal. Des poissons passent ainsi leur vie à tourner en rond dans un bocal minuscule. 1.和訳をお願いします。 2. il ne se noue presque aucune relation affective entre l'humain et l'animal.の文章においてilは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2018/11/04 21:43 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Pour préserver notre planète, on devrait interdire des courses comme Lisbonne-Dakar ainsi que toutes les courses automobiles ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:28 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Deux enfants sur trois en France jugeraient leurs parents trop permissifs. Faut-il donc revenir aux méthodes traditionnelles d'éducation ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:26 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Le couple reste la plus grande aventure à vivre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dans ce siècle, tout le monde pourra-t-il disposer du minimum vital ? à quel prix ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le PDG d'une chaîne de télévision a déclaré: << Je passe mes journées à essayer de scotcher les Français devant leur télévision et je passe mes soirées à essayer de déscotcher mes enfants de la télévision >>. D'après vous, sommes-nous condamnés à accepter de faire pour le travail des choses qu'on redoute pour le futur de nos enfants ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La vie privée et l'anonymat sont de moins en moins respectés: caméra de vidéo surveillance, système d'alarme, interphone et visiophone, puçage de produit, implants sous-cutanés... Bientôt, votre magasin préféré vous reconnaîtra à distance grâce à une puce électronique. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La mondialisation va développer les possibilités de trouver un emploi et résoudra les problèmes liés à la pauvreté. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Les hectares cultivables seront de moins en moins nombreux et pourtant, il faudra avant 2050 doubler la production agricole pour nourrir la population de la planète. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:29 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La chimie verte aura toujours plus d'efficacité et prendra son essor. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Le monde sera urbain, encore plus aisé pour les riches et encore moins facile pour les pauvres. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Si l'on ne fait rien, la dette publique ira de mal en pis et pourrait être multipliée par cinq d'ici 2040 en France. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
on saura de mieux en mieux réparer un coeur ou un foie malade en y transplantant des tissus sains cultivés en laboratoire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La France que nous allons laisser aux générations futures. La situation a beaucoup changé. Nous ne figurons plus parmi les pays les plus riches. En 1980, la France était au 8e rang mondial pour sa richesse par habitant, juste devant les états-Unis. Maintenant, elle a rétrogradé au 19e rang mondial. Nos concurrents étrangers sont plus compétitifs que nous. Le déficit de la sécurité sociale s'aggrave d'années en année. Notre pression fiscale est l'une des plus élevées d'Europe. Malgré une légère décrue (embellie qui a profité aux hommes de plus de 50 ans), notre taux de chômage reste le plus élevé des pays du G8. à tous les âges, les femmes connaissent plus de difficultés pour trouver un emploi que les hommes même si leur situation s'est améliorées. Nous faisons nettement plus d'enfants que nos voisins. Dans 35 ans, nous serons quatre millions de plus. Nous nous marions de moins en moins. Notre natalité s'accroît. Les créations d'emplois et les salaires se développent peu. Le taux d'épargne des ménages a reculé. Notre croissance est à la traîne depuis plusieurs années. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 03:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il n'y a aucune contradiction entre le fait d'être partisan de la mondialisation et de militer pour des intérêts régionaux. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il a fait un pastiche du discours d'un des candidats à l'élection. c'était à mourir de rire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ce sac n'est pas en croco; c'est une imitation très réussie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il y a une corrélation entre l'invasion de chenilles et le réchauffement de la planète. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les contrefaçons d'objets de marque sont nombreuses partout dans le monde, particulier en Asie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:15 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dans le nouveau gouvernement, la parité entre hommes et femmes a été respectée même s'il y avait des divergences de point de vue sur cette question. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les mots << plant >> et << plan >> sont des homonymes et les mots << ressemblance >> et << différence >> sont des antonymes. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 00:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dans cette exposition, vous verrez les fac similés des lettres de Balzac, les originaux étant beaucoup trop précieux. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 00:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Camille Claudel était le modèle favori du sculpteur Auguste Rodin. ils avaient beaucoup d'affinité même s'il y avait une incompatibilité entre eux. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 00:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Et puis bientôt, nous allons partir en expédition pour plusieurs semaines. Je suis impatient ! Je suis impatient aussi de te lire. J'espère que tu me répondras plus vite que les montagnes. この文脈で、Je suis impatient aussi de te lire.の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/29 19:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
se sentir pousser des ailes という表現は、日本語にすると、どういう意味でしょうか?
質問日時: 2018/10/29 00:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
UN PETIT COUP DE BLUES ? Le chocolat a un effet anti-fatigue et anti-déprime. Alors, n'hésitez plus à manger un carré de chocolat noir, c'est bon pour le moral et pour le corps en général. Les chocolat noir et au lait contiennent du magnésium. Et pour lutter contre le stress et l'anxiété, il faut augmenter sa consommation de magnésium. Un manque de magnésium entraîne une baisse d'énergie qui se manifeste par une sensation de fatigue. Ce manque d'énergie a très souvent des conséquences psychologiques. En effet, quand on se sent en forme, on a plus confiance en soi et si on a des problèmes, on trouve l'énergie nécessaire pour faire face. フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2018/10/27 01:51 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Bonjour chers auditeurs, je vais aujourd'hui vous parler d'un médicament un peu spécial: le chocolat. Eh oui, manger du chocolat, c'est un peu comme manger des vitamines: c'est vraiment très très bon pour la santé. Mais connaissez-vous tous les bienfaits du chocolat ? Premier bienfait: le chocolat vous donne une belle peau, une peau saine. Toutes les études montrent que c'est vrai. Deuxièmement: c'est un très bon élément pour le coeur. Troisièmement: il stimule votre mémoire et votre concentration. Quatrièmement: il réduit l'anxiété et le stress à partir d'au moins un carré par jour pendant deux mois. Et pour finir, il augmente votre résistance à l'effort. Pour profiter des effets positifs du chocolat, il faut consommer tous les jours un carré grand comme le pouce. Et surtout du chocolat noir. Elle est pas belle la vie avec le chocolat ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/27 01:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
7
0
-
フランス語和訳依頼
Chronique Innovations. Présentateur: C'est l'heure de notre chronique Innovations, avec Eve Perron qui est allee visiter pour nous le salon du concours Lépine International à Paris. Alors ce concours est pour tous les inventeurs, innovateurs et autres ingénieurs qui ont créé une nouvelle machine pour nous faciliter la vie. Eve Perron: Oui Marc, alors le concours Lépine existe depuis 1901. Des objets ou des outils de tous les jours comme le mouchoir en papier, l'aspirateur ou le stylo à bille, par exemple, ont gagné le Prix du Président de la République au concours Lépine. Cette année, j'ai sélectionné pour nos auditeurs trois inventions qui vont peut-être gagner le concours. D'abord, un premier objet qui sert à sauver des vies: avec ce casque, les pompiers peuvent voir à travers la fumée. Les pompiers auront une meilleure vision dans des situations de danger. Ensuite, dans un genre plus récréatif et très pratique pour les petits espaces, il y a cette table de salon très originale. Elle bascule et se transforme en table de baby-foot. Après un bon repas, quoi de mieux qu'un petit match entre amis ? Bon, et pour terminer, un petit appareil qui a beaucup de succès au salon: le réveil olfactif, très utile pour se réveiller en douceur. Eh oui Marc, ce réveil-matin ne sonne pas, il envoie une odeur. il fonctionne avec des recharges parfumées: croissant, café, menthe... ça vous intéresse ? Le présentateur: Oui, c'est pas mal, c'est moins violent que le bip bip ! Mais je préfère quand même la table de baby-foot. Eve Perron: Eh bien, samedi, le président du concours Lépine remettra le Prix du Président de la République à la meilleure invention de l'année. Le présentateur: Merci Eve et à la semain prochine pour une nouvelle chronique Innovatiosn. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/22 23:10 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'internet des objets. Imaginez des objets qui se mettent à communiquer entre eux. étrange, non ? Eh bien, c'est ça l'internet des objets: lorsque votre smartphone papote avec votre réfrigérateur ou que votre voiture communique avec les parkings pour vous dire où il y a une place. On considère que l'internet des objets est la troisième évolution de l'internet. C'est ce qu'on appelle le web 3 point 0. Pour mieux comprendre, prenons un exemple: Caroline. Elle adore les légumes mais elle a une mémoire de petit-pois. Heureusement, son réfrigérateur est la pour l'aider. Lorsque Caroline passe devant un supermarché, son frigo envoie un SMS à son smartphone pour rappeler à Caroline que son stock de légumes est épuisé. Caroline ira ensuite faire son heure de sport quotidienne, munie d'un bracelet intelligent qui va contrôler son état de santé, envoyer ses données à son médecin et lui suggérer d'aller au lit un peu plus tôt ce soir. D'après certaines estimations, il devrait y avoir 25 milliards d'objets connectés dans le monde en 2015 et 50 milliards d'ici à 2020, soit plus de 6 appareils connectés par Terrien. Tous ces objets ont pour objectif de faciliter la vie et d'optimiser les coûts, mais ils vont générer un trafic de données monumental. L'infrastructure technique nécessaire a l'internet des objets est en train d'être mise en place. Maintenant, la question est de savoir si nous aurons réellement envie d'un réfrigérateur qui commande automatiquement des produits alimentaires. Et puis, avec l'internet des objets, la matière première de cette nouvelle industrie sera nos informations personnelles, fournies gratuitement et dont nous ne maîtriserons pas l'utilisation. Bien des questions encore auxquelles il faudra répondre. フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2018/10/21 20:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
MARSEILLE. Née il y a 26 siècles, cette ville est la plus ancienne de France. Sur la rive de la Méditerranée, elle n'a jamais cessé d'être un lieu de passage, de commerce et de mélanges... Marseille est le chef-lieu de la << Région Sud >. Plus de 2 fois plus vaste que Paris, c'est aussi la 2e ville la plus peuplée de France, avec près de 860000 habitants. On la sunomme la << cité phocéenne >> car les Grec qui fondèrent jadis Massalia étaient originaires de la ville de Phocée, aujourd'hui située en Turquie. Le Grand Port maritime de Marseille est le premier port français par son volume de marchandises et de voyageurs. Les 4 îles du Frioul se situent à environ 5 km de la côte. Autrefois domaine mailitaire, elles abritent un port, une caserne de marins-pompiers et quelques habitations. Sur l'île d'if s'élève une forteresse qui a longtemps été une prison. On peut la visiter! Le vieux-Port abrite aujourd'hui des bateaux de plaisance et quelques bateaux de pêche. On vient flâner sur ses quais et acheter du poisson frais au marché! Le quartier du Panier, aux ruelles étroites et pentues, est le plus ancien de la ville. La basilique Notre-Dame-de-la-Garde est construite sur le point culminant de la ville. Son clocher est couronné d'une statue dorée de la Vierge. Selon la légende, la << Bonne Mère >> protège les Marseillais! Le stade Vélodrome accueille jusqu'à 67000 spectateurs. La ville entière vibre lors des matchs de football de l'Olympique de Marseille, dont la devise est << Droit au but >>! Au sud, la ville se termine par le parc national des Calanques, un espace sauvage où les rochers surplombent la mer. フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2018/10/20 18:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
和文のフランス語訳依頼
医者が初診の患者に対して発する第一声「今日はどうされましたか?」をフランス語で言う場合の、言い方を教えて下さい。
質問日時: 2018/10/18 02:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
à l'été 1992, Vincent Rousseau va diriger pour la première fois de sa vie une colonie de vacances. Dès le départ en train, les enfants sont ingérables: l'une a perdu sa valise, un autre pose des questions tout le temps... à leur arrivée au château, les animateurs et les enfants s'installent. Commence alors le quotidien compliqué de cette colonie. Entre les animateurs complètement immatures, les enfants intenables et les visites surprises du ministère de la << Jeunesse et des Sports >>, ces trois semaines vont être plus mouvementées que prévues. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/17 17:54 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Préserve ta langue du mal et tes lèvres des paroles trompeuses. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/17 17:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Dieu n'est pas injuste pour oublier votre travail ni l'amour que vous avez montré pour son nom. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/16 19:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/16 18:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の文法の質問です Elles chantent une chanson . を近接未来に変
フランス語の文法の質問です Elles chantent une chanson . を近接未来に変え、全文を書き直せ という問題で A. Elles allons chanter une chanson . とあったのですが、なぜvont ではなくて、allons なのか分かりません。 分かる方教えてください。
質問日時: 2018/10/16 17:53 質問者: jakaifbd
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
J'ai été jeune, j'ai vieilli; et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa postérité mendier son pain . フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/15 21:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
文章の構造について質問
Les robots domestiques, annoncés depuis si longtemps, se généraliseront dans la vie quotidienne. ils seront eux aussi constamment connectés aux réseaux haut débit en ubiquité nomade. ils serviront d'assistants à domicile, d'aide aux personnes handicapées ou âgées, aux travailleurs et aux forces de sécurité. ils seront en particulier des << surveilleurs >>. [...] Partout dans le monde, la croissance marchande facorisera l'allongement de la vie. [...] Si les tendances actuelles se prolongent, l'espérance de vie dans les pays développés dépassera les 90 ans en 2025, puis y approchera le siècle. 上記フランス語文書において、 最後の文章の中のyは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2018/10/10 04:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
La vie quotidienne au XIVe siècle. Au XIVe siècle, les seigneurs faisaient souvent de grands banquets dans leurs châteux. à cette epoque-là, il n'y avait pas d'assiettes individuelles. Les invités mangeaient dans des plats prévus pour plusieurs personnes. ils se servaient avec les doigts puis ils s'essuyaient sur un morceau de pain. On plaçait le pain au début du repas entre deux convives, puis on le partageait en signe de civilité (d'où l'origine des mots << compagnon >> et << copain >>). Les cuisiniers découpaient toute la nourriture dans les cuisines: il fallait éviter de laisser sur la table des objets dangereux, car les rixes eclataient très facilement. De même les serveurs présentaient toujours les plats face aux convives qui craignaient des coups de couteau dans le dos. à la fin du repas, on distribuait 20 à 30% du banquet aux pauvres. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/09 02:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je louerai l'éternel tant que je vivrai, je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/07 19:10 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/07 19:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ma ville idéale. Premièrement, c'est une ville où se trouvent plusieurs salon de mahjong. Mahjong est un jeu de hasard, pas un jeu d'adresse. Je suis intéressé par l'aléa que mahjong inclut. Secondairement, j'espère que je peux habiter dans une ville où fumer est interdit complètement. Fumer entraîne de graves dommages de santé non seulement à le fumeur mais aussi à le fumeur passif. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/07 03:12 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
écoutaient と écoutez の発音
Ils 【écoutaient】 du rock. と Vous 【écoutez】 du rock. の発音は同じですか? 同じなら、半過去と現在が同じ発音ということになりますが、混乱は起きないのでしょうか? 人称が違うからこれでも大丈夫なのでしょうか?
質問日時: 2018/10/05 08:49 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Cher Paul, Comment ça va ? Pour passer des vacances, papa, maman, et moi, nous sommes maintenant sur l'île de Noirmoutier. Après avoir pris le petit-déjeuner, maman fait du yoga. Para et moi vont à la plage pour pêcher des coquillages. Ensuit, papa et moi y pêchent des poissons, des crabes, et des crevettes. Avant de diner, nous nous promenons. Pour le diner, de temps en temps nous faisons un barbecue en utilisant des produits locals, y compris les poissons, les crabes, et les crevettes que nous avons pêchés. C'est délicieux. J'espère que tu es ici avec nous. A bientôt. Nicolas. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/03 19:11 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語動詞の活用について
Approchons-nous donc du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et trouver grâce. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/03 16:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Jésus dit: étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/03 16:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
最新のコラム/記事
-
マッチングアプリで出会ったカップルは成婚率が高い!?結婚カウンセラーに聞いてみた
パートナーとの出会いの場として、もはや主流となったネット婚活やマッチングアプリ。中でも手軽に登録できるマッチングアプリは、10代から50代と幅広い年代が利用している。一方で、“相手の目的が投資関係の詐欺や...
-
メダロット:第250話「Vol.250※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
メダロット:第249話「Vol.249※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
日本古来の伝統工芸「金継ぎ」で修復した食器は前と同じように使えるの?
大切にしている食器が割れてしまったら、きっと誰もが「元に戻したい」と願うだろう。「教えて!goo」にも「割ってしまったお気に入りの食器を復活できる?」という質問があり、最適な方法について様々な意見が寄せら...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
-tion がつく単語
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
私は2000年に生まれたということを...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
トワレってのはトイレの正式名称?
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語の読み方がわかるツール...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
「金の玉」をフランス語にすると、 ...
-
フランス語について アルファベ表に...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語の意味と構文について
-
フランス語を教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語で
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
Où est-ce qu’elle est la robe que...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
少し調べものをしていて気になった...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランスパリバ銀行解約を日本です...
-
フランス語冠詞について de, d’
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
フランス語の数詞について。 ①100を...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
教養なくて凄い恥ずかしいのですけ...
おすすめ情報