回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
(続き、3回目) Pour permettre de se connecter plus commodément à ces réseaux de création conjointe, les objets nomades deviendront plus légers, plus simples; le téléphone mobile et l'ordinateur portable fusionneront et seront réduits à la taille d'une montre bracelet, d'une bague, d'une paire de lunettes ou d'une carte de mémoire, intégrés à des vêtements mieux adaptés aux exigences du mouvement. Un objet nomade universel servira à la fois de téléphone, de lecteur de musique, de téléviseur, de chéquier, de carte d'identité, de trousseau de clés. [...] La télévision deviendra un instrument sur mesure et différencié. [...] Des chaînes de plus en plus spécialisées, personnalisées, sur mesure, se développeront. Avant 2030, la plupart des médias papier, en particulier la presse quotidienne, deviendront virtuels. Sous le contrôle de journalistes professionnels, des citoyens apporteront une autre perspective à l'information et au divertissement: plus subjective, plus passionnée, plus indiscrète, sur des thèmes méconnus ou délaissés. [...] フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/01 01:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Le temps des hommes sera de plus en plus utilisé à des activités marchandes qui remplaceront des services, gratuits, volontaires ou forcés. L'agriculture deviendra de plus en plus industrielle; elle enverra des centaines de millions de travailleurs vers les villes. L'industrie mondiale sera de plus en plus globale, les frontières de plus en plus ouvertes aux capitaux et aux marchandises; les usines migreront facilement là où le coût global du travail sera le plus bas, c'est-à-dire vers l'Asie de l'est puis vers l'inde. [...] La vitesse des innovations s'accélèrera: le cycle allant de la création à la production et à la commercialisation des produits alimentaires et des vêtements passera d'un mois à quatre jours. [...] La durée des marques sera elle aussi de plus en plus brève ainsi que la durée de vie des immeubles et des maisons. [...] La formation initiale restera essentielle; chacun devra sans cesse se former pour rester << employable >>. La réduction durable de la natalite et l'amélioration continue de l'espérance de vie conduiront à travailler moins longtemps dans l'année mais plus longtemps dans la vie. L'âge de la retraite s'élèvera jusqu'à 70 ans. [...] L'industrie du << mieux être >> sera une industrie majeure. [...] Les consommateurs resteront les maîtres et leurs intérêts passeront avant ceux des travailleurs. [...] フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/01 01:31 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
誰がこの歌を歌っているの?
の仏訳なのですが、 Qui chante cette chanson? だと思いますが、 Qui est-ce que chante cette chanson? としても合っていますか?
質問日時: 2018/09/30 18:18 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Lors d'un voyage à Londres, l'Empereur Napoléon III observe avec jalousie la modernité de la capitale anglaise. à son retour, il décide de lancer un grand programme de transformation de la ville de Paris. Ce projet est confié au baron Eugène Haussmann. L'idée est d'embellir, d'agrandir et d'assainir Paris: on démolit d'anciens bâtiments pour percer des boulevards et des avenues, on crée des parcs, on construit des gares, des théâtres et des immeubles... La ville va complètement changer de visage entre 1852 et 1870. Le baron Haussmann définit des règles architecturales très précises pour les immeubles privés: les façades doivent être en pierre, il doit y avoir des balcons aux 2e et 5e étages, etc. Le 2e étage est l'étage noble des immeubles haussmanniens. Réservé aux familles les plus riches, il devait leur éviter d'avoir trop de marches à grimper. Rappelons que l'ascenseur ne date que de 1870... フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/30 15:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で、ペダルを漕ぐ、(そして)または(&)、輝く
フランス語で、ペダルを漕ぐ、(そして)または(&)、輝く はどういいますか? les pedale et eclatante で良いのでしょうか? また、順序を逆にした場合はどうなりますか? eclatant et les pedale でしょうか? 用途は屋号です。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2018/09/30 13:31 質問者: kurotataou
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Invasions mongoles du Japon. Si le typhon ne s'était pas passé, la Chine aurait réussi à envahir le Japon. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/26 17:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
品詞の判定
Moi je suis un inconditionnel de l'apesanteur. Dormir dans les airs, c'était une espèce de rêve inaccessible que j'ai pu réaliser. Un vrai bonheur ! Et c'est du solide avec ces aimants ! 1.最後の文章Et c'est du solide avec ces aimants !の中の、duの品詞と意味を教えて下さい。
質問日時: 2018/09/26 00:57 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Je vous dis pas, quand on m'a enfermée dans une pièce avec lui, j'étais un peu déconcertée. Je n'arrivais pas à croire que ça allait marcher et que je n'allais pas éternuer 36 fois comme toujours quand j'en vois un. Eh bien non, c'est vrai, ce n'est pas des histoires, même pas un picotement des yeux. Par contre, cette invention me laisse perplexe. Je ne sais pas trop quoi en penser parce que c'est quand même pas naturel comme résultat, tous ces croisements entre différentes races. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:51 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
3. J'avoue que j'étais bluffé. Je n'en reviens pas ! ça m'a tout à fait convaincu. Je suis resté pa rfaitement sec sous une véritable averse, je vous jure ! Y'a comme une espèce de matériau moderne qui imite la fleur de lotus et l'eau ne peut pas pénétrer le tissu, ce qui fait qu'on peut le ranger tout de suite, t'as pas besoin de le faire sécher. Génial, non ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:42 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
2. Moi je suis un inconditionnel de l'apesanteur. Dormir dans les airs, c'était une espèce de rêve inaccessible que j'ai pu réaliser. Un vrai bonheur ! Et c'est du solide avec ces aimants ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:32 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
1. C'est ce qu'il me fallait, exactement ce qu'il me fallait. ça me convient parfaitement, moi qui suis tête de linotte. Mais le problème, c'est que je suis obligée de garder les yeux rivés sur ma casserole pour guetter le lion qui apparaît sur la coquille. Finalement, c'est pas si bien que ça et j'aurais préféré qu'il y ait une alarme, pour pouvoir faire autre chose en même temps. En plus, ça me dégoûte un peu cette encre qui apparaît tout d'un coup ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'éternel aime ceux qui le craignent, ceux qui espèrent en sa bonté. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/24 22:15 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
J'ai en Dieu l'espérance qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/24 21:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語に詳しい方お願いしますm(_ _)m 飲み屋の店の屋号で悩んでいます。 店名のサブタイトル
フランス語に詳しい方お願いしますm(_ _)m 飲み屋の店の屋号で悩んでいます。 店名のサブタイトルのようなものをつけたいのですが 以下の言葉はフランス語で何と言いますか? 読み方もお願いしますm(_ _)m ・新しくて懐かしい ・再び輝く ・もう一度 ・復活 ・再び ・再来 このような同義語でも構いません。
質問日時: 2018/09/24 00:18 質問者: crnn18
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Hauts risques. La course Paris-Dakar ne faisant plus recette, nos grands médias ont décidé de porter leur intérêt sur une autre grande compétition du début de l'hiver: le départ des soldes. Le 20 heures fait maintenant sa << Une >> sur ce grand sujet de société. C'est vrai que l'ouverture d'un magasin mérite au moins l'ouverture du JT ! Au fait, au passage, j'ai lu dans mon journal préféré qu'un 2006, 156 journalistes et employés des médias ont perdu la vie en faisant leur métier... sans doute écrasés par des caddies ? De supermarché ? J'espère que lorsque j'achète le magazine "Reporters sans frontières", ça n'aide pas à payer les notes de frais de ces envoyés spéciaux du bout de la rue, mais bien à aider les vrais journalistes, ceux qui nous éclairent ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/23 22:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Entreprendre et imaginer. Quatre-vingt-dix pour cent des produits que nous achèterons dans six ans n'existent pas encore. De même, bon nombre d'emplois que nous exercerons d'ici à une vingtaine d'années sont encore à imaginer. Encore faut-il des entrepreneurs pour faire le travail. Aujourd'hui les emplois sont devenus rares... Où sont les chefs d'entreprise qui auraient propulsé notre pays dans le peloton de tête des nouvelles technologies ? ils ont choisi de devenir fonctionnaires ou de partir pour la Silicon Valley. Ceux qui sont partis ne l'ont pas regretté. Sur un sol étranger, ils ont rêvé, créé, réalisé les produits de demain... comme ces machines à comptabiliser les chariots qui menacent aujourd'hui nos caissières de supermarché. Ces entrepreneurs ont créé des emplois chez eux et en ont supprimé chez nous. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/23 03:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Blasé. Au cours de l'une de nos publicités télé, on nous vante les vertus d'un certain pain de mie qui n'a pas de croûte, car celle-ci dérange nos chères têtes bondes... On y voit même un gosse qui, de sa poussette, jette ladite croûte dans le jardin qu'il traverse parce que c'est << beurk >>. Heureusement, dans les pays où l'on se mettrait à genoux pour manger des croûtes de pain, il n'y a pas la télé pour voir nos pubs illustrer à quel point nos palais sont blasés... Le monde est bien fait, non ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/22 23:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について質問
faire les courses 買物をする、という成句があります。 これを使って次の文章を考えました。 Normalement, nous faisons les courses ensemble, mais samedi, nous les avons faites séparément. ”nous les avons faites séparément”において、lesは代名詞として、les coursesを表しています。 この文脈で、nous les avons faites séparémentという書き方は可能でしょうか?
質問日時: 2018/09/21 23:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
接続法の「気分」?
初学者向けのテキストには「接続法は、頭で考えた事実とも事実とも言い切れないことを表現するためのもので、実際にはほとんどの場合queの後の節で使われ辞書を見れば、”+ sub.” と書いてあるのでそれを覚えれば良い。」となっています。理屈は分かりますし、学習の面ではこれで十分なのですが、可能なら接続法の「気分」を知りたくて質問いたします。 例えば英語の完了形や仮定法はそのものズバリの表現法は日本語には無いということになっていますが実際には同じような「気分」が日本語にもあると思います。完了形なら「〜したことがある、〜したばかりだ、〜してある」の様に名詞や助詞で一旦受け、仮定法なら「〜したなら、〜しただろう」の様に「た」を挿入することで「気分」を出していると思います。余談ですが、昨今非難する向きもある「これでよろしかったでしょうか?」の「た」も仮定法の「気分」だと自分は思っています。一方、接続法にはその「気分」を表すような言い換えが日本語に見あたりません。 分からなくても今のところ困らないのですが、接続法の「気分」を分かりやすくご説明いただける方がいたらよろしくお願いします。日本語に対応する言い換えはない、あるいは、接続法の「気分」は日本語には無い、という回答でも構いません。 また、テキストに次の様な説明があります。 - 現代フランス語では、助動詞の“つかない/つく”時制は“接続法現在/接続法過去”で表します。 これはどういう意味なのでしょうか?直接法複合過去の様に“être/avoir”の付く時制とそれ以外、という意味なのでしょうか? 接続法の件なので併せて質問いたしましたが、片方だけへのご回答でも構いません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/09/21 12:10 質問者: ko-papa
ベストアンサー
3
0
-
on n'y peut rien
仏検2級の書き換え問題です。 Il y a des mécontents, mais ce n'est pas grave. Il y a toujours quelq'un qui (se plains), on n'y peut rien. 答えはわかるのですが、次の2点がわかりません。 (1) on n'y peut rien の peut は pouvoir が変化したものでしょうか?プチロワヤルを引きましたが、このままの表現は載っていませんでした。Je ne peut rien pour toi. というのが近いのかなと思いますが。つまり、することがない、だから、しかたがない。 (2) 上の文には、mais という接続詞がありますが、下の文には、カンマがあるだけです。フランス語ではこういうのもいいのでしょうか? つまり、文と文をカンマだけでつなぐだけでいいのでしょうか?
質問日時: 2018/09/20 09:39 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/19 19:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Chère Mieko, Je t'invite à venir passer tes vacances à Nice en octobre. Au milieu de la vieille ville de Nice, il y a la Cathédrale Sainte Réparate Nice. C'est un bâtiment de style baroque. Devant cette Cathédrale se trouve la Place Rossetti. Et ici la fête de la Sainte Réparate se passe. Dans la fête, le corps de musique de pompiers joue de la musique. Puis, des jeunes hommes et femmes en costumes folkloriques traditionnels dansent sur la musique. C'est très exotique. Il est permis de prendre des photos. Ensuite, des enfants aussi en costumes folkloriques dansent sur la musique. Dans la vieille ville de Nice, on peut prendre de la cuisine niçoise. De plus, des bateaux de croisière à destination de la Corse sont régulièrement programmés depuis le Port de Nice et tu pourras profiter de croisières en Méditerranée. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/19 19:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Recommande à l'éternel tes oeuvres, et tes projets réussiront. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/19 04:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/19 04:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je connais les projets que je forme pour vous, dit l'éternel, projets de paix et non de malheur. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/19 04:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の発音(ハイチの首都ポルトープランスの発音)
ハイチの首都ポルトープランスのつづりは、 Port-au-Prince(意味は「王子の港」) だそうですが、無理やりカタカナにすると 「ポゥホゥプハァンス」 みたいな感じで正しいでしょうか。 フランス語の"r"は、日本語のハ行に近い発音に聞こえます。できるだけ「本物のフランス語に近い発音」をしたいと望んでおりますので、よろしくお願い致します。
質問日時: 2018/09/18 12:52 質問者: utu-ne
ベストアンサー
4
0
-
以下のフランス語の文の解釈について
Ce soir mon père fait des grandes crêpes, on a invité les voisins pour les manger avec nous. ・des grandes crêpes は、教科書的にはdesでなくdeのはずですが、desのママとなっている理由があるのでしょうか?あるいは、そんなに厳密なルールではないのでしょうか? ・pour les manger avec nous は、les がcrêpesを指す直接目的人称代名詞でmangerが不定法という理解で良いでしょうか?そう解釈すると、不定法の主語は文の主語(と理解していますが)とした場合「私たちが私たちとクレープを食べるために」となって不自然な感じがしたため質問しています。nousでなくeuxならしっくりくるのですが。それとも、やはり解釈の仕方が根本的に誤っているのでしょうか、あるいは、こちらもそれほど厳密に考えなくても良いのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/09/16 10:05 質問者: ko-papa
ベストアンサー
4
1
-
フランス語和訳依頼
Jesus dit: Je viens bientôt ! J'apporte avec moi la récompense pour chacun selon son oeuvre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/16 02:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Que votre foi soit fondée non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/16 02:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Omar Sy est un acteur et humoriste français. il est né en 1978 à Trappes, dans la banlieue de Paris. Son père, sénégalais, et sa mère, mauritanienne, sont arrivés en France dans les années 70. Tres jeune, il s'est intéressé à la comédie et s'est inscrit dans un club de théâtre. Omar a débuté sur Radio Nova en 1996 et a fait la connaissance du comédien Fred Testot. ils se sont associés et ont créé le duo Omar et Fred. ils ont travaillé à la télévision. Leur émission est rapidement devenue très populaire. En 2011, Omar Sy a joué dans le film "Intouchables." Avec presque 20 millions de spectateurs, cette comédie est restée en tête des entrées pendant dix semaines. L'acteur a reçu un César(*1) pour son interprétation et il est devenu très célèbre. En 2012, il a traversé l'Atlantique pour participer à des films comme X-Men ou Jurassic World. Sa famille s'est installée avec lui à Los Angeles. (Omar est marié et a guatre enfants.) Ses passions ? il adore jouer aux cartes ! il aime la danse et préfère danser sur du funk. Le jazz le passionne et c'est aussi un amateur de football. *1 Récompense cinématographique. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/13 01:59 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
sur le téléphone と au téléphone のちがい
Ma soeur se précipite tourjours ( ) le téléphone quand il sonne. という問題で、正解は、sur だったのですが、辞書を見てみると、se précipiter au téléphone で「電話にとびつく」という意味のようです。sur と a はどうちがうのでしょうか?
質問日時: 2018/09/12 16:41 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/12 15:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dieu a ressuscité Jésus en le délivrant des liens de la mort. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/11 15:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre. 1. この場合、réfléchisの品詞は何でしょうか? 2.文章全体の和訳もお願いします。
質問日時: 2018/09/11 00:31 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のLE VOLANTはどういう意味ですか? グーグル先生はザ・フライと訳しました。 THE
フランス語のLE VOLANTはどういう意味ですか? グーグル先生はザ・フライと訳しました。 THE FLY?飛ぶ?空? イタリア語かも。
質問日時: 2018/09/09 21:10 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
Je t'envoie pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés, dit Jésus. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/09 17:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
仏文の添削をお願いします。
Aujourd’hui, j’ai décidé d’aller prendre des photos dehors pour te montrer comment est ma ville. フランスにいる知り合いに日本の様子を教えようと思っている状況で相手に「今日は、君に僕の町がどんな風かを見せるために、外の写真を撮りに出かけることにしたよ。」と伝える、という状況設定です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/09/09 13:42 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
文章の構造について質問
Quelle la position de Jeannot face à la mondialisation ? このフランス語文章について、どこからどこまでが主語で、それに対する動詞はどれでしょうか?
質問日時: 2018/09/09 02:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
- J'essaye de me battre par tous les bouts ! C'est-à-dire que je n'ai pas de télé, je n'ai pas de téléphone portable, j'essaye d'utiliser ma voiture au minimum, c'est-à-dire que j'essaye de vivre le plus spartiatement possible en sollicitant le moins possible ce qui vient des grandes entreprises. J'achète bio systématiquement, je ne veux rien avoir à faire avec l'agriculture mondialisée. Donc j'essaye par plein d'aspects de ma vie quotidienne, j'essaye de me cantonner, d'éviter au maximum de dépenser mon argent dans les biens et les services offerts par les multinationales. ça, j'y tiens énormément, j'y pense chaque jour et j'essaye vraiment de faire un gros effort de ce point de vue-là ! 1.上記のフランス語文章の最後のvue-là のlàは、何を意味しているのでしょうか? 2. ça, j'y tiens énormément, j'y pense chaque jour et j'essaye vraiment de faire un gros effort de ce point de vue-là ! の和訳もお願いします。
質問日時: 2018/09/08 17:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
感嘆文
( ) rencontres inattendues nous avons faites ! ① Comme ② Que de ③ Quelques ④ Tant de という問題で、①を選んでしまったのですが、もし、この感嘆文を Comme で始めるとすれば、 Comme nous avons faites rencontres inattendues! となるのでしょうか? つまり、 Comme の後は普通の文 Que de の後は名詞という理解でいいのでしょうか? 英語と違って、感嘆文がいろいろな形をしているのでよくわかりません。
質問日時: 2018/09/08 11:36 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 21:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dieu nous a fait naître de nouveau par la résurrection de Jésus-Christ pour une espérance vivante. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 21:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 21:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les paroles de l'éternel sont des paroles pures. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 20:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Jésus dit: venez à moi, vous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 19:42 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Si les pays ne sont pas d'accord, il n'y a aucune mondialisation possible, donc il faut une grande complaisance des pays d'accueil. La quatrième condition, c'est l'homogénéisation des cultures d'entreprises. Y a rien qui ressemble plus à un cadre d'entreprise mondialisée qu'à un autre cadre d'entreprise d'une autre entreprise mondialisée. C'est-à-dire, les écoles de commerce de par le monde forment des managers qui sont des clones les uns des autres et qui peuvent parfaitement en quelques jours passer d'une boîte à une autre. 上記のフランス語のうち、 Y a rien qui ressemble plus à un cadre d'entreprise mondialisée qu'à un autre cadre d'entreprise d'une autre entreprise mondialisée. の意味を教えて下さい。和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/06 18:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
最新のコラム/記事
-
マッチングアプリで出会ったカップルは成婚率が高い!?結婚カウンセラーに聞いてみた
パートナーとの出会いの場として、もはや主流となったネット婚活やマッチングアプリ。中でも手軽に登録できるマッチングアプリは、10代から50代と幅広い年代が利用している。一方で、“相手の目的が投資関係の詐欺や...
-
メダロット:第250話「Vol.250※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
メダロット:第249話「Vol.249※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
日本古来の伝統工芸「金継ぎ」で修復した食器は前と同じように使えるの?
大切にしている食器が割れてしまったら、きっと誰もが「元に戻したい」と願うだろう。「教えて!goo」にも「割ってしまったお気に入りの食器を復活できる?」という質問があり、最適な方法について様々な意見が寄せら...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
-tion がつく単語
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
私は2000年に生まれたということを...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
トワレってのはトイレの正式名称?
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語の読み方がわかるツール...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
「金の玉」をフランス語にすると、 ...
-
フランス語について アルファベ表に...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語の意味と構文について
-
フランス語を教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語で
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
Où est-ce qu’elle est la robe que...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
少し調べものをしていて気になった...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランスパリバ銀行解約を日本です...
-
フランス語冠詞について de, d’
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
フランス語の数詞について。 ①100を...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
教養なくて凄い恥ずかしいのですけ...
おすすめ情報