回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Chronique Innovations. Présentateur: C'est l'heure de notre chronique Innovations, avec Eve Perron qui est allee visiter pour nous le salon du concours Lépine International à Paris. Alors ce concours est pour tous les inventeurs, innovateurs et autres ingénieurs qui ont créé une nouvelle machine pour nous faciliter la vie. Eve Perron: Oui Marc, alors le concours Lépine existe depuis 1901. Des objets ou des outils de tous les jours comme le mouchoir en papier, l'aspirateur ou le stylo à bille, par exemple, ont gagné le Prix du Président de la République au concours Lépine. Cette année, j'ai sélectionné pour nos auditeurs trois inventions qui vont peut-être gagner le concours. D'abord, un premier objet qui sert à sauver des vies: avec ce casque, les pompiers peuvent voir à travers la fumée. Les pompiers auront une meilleure vision dans des situations de danger. Ensuite, dans un genre plus récréatif et très pratique pour les petits espaces, il y a cette table de salon très originale. Elle bascule et se transforme en table de baby-foot. Après un bon repas, quoi de mieux qu'un petit match entre amis ? Bon, et pour terminer, un petit appareil qui a beaucup de succès au salon: le réveil olfactif, très utile pour se réveiller en douceur. Eh oui Marc, ce réveil-matin ne sonne pas, il envoie une odeur. il fonctionne avec des recharges parfumées: croissant, café, menthe... ça vous intéresse ? Le présentateur: Oui, c'est pas mal, c'est moins violent que le bip bip ! Mais je préfère quand même la table de baby-foot. Eve Perron: Eh bien, samedi, le président du concours Lépine remettra le Prix du Président de la République à la meilleure invention de l'année. Le présentateur: Merci Eve et à la semain prochine pour une nouvelle chronique Innovatiosn. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/22 23:10 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'internet des objets. Imaginez des objets qui se mettent à communiquer entre eux. étrange, non ? Eh bien, c'est ça l'internet des objets: lorsque votre smartphone papote avec votre réfrigérateur ou que votre voiture communique avec les parkings pour vous dire où il y a une place. On considère que l'internet des objets est la troisième évolution de l'internet. C'est ce qu'on appelle le web 3 point 0. Pour mieux comprendre, prenons un exemple: Caroline. Elle adore les légumes mais elle a une mémoire de petit-pois. Heureusement, son réfrigérateur est la pour l'aider. Lorsque Caroline passe devant un supermarché, son frigo envoie un SMS à son smartphone pour rappeler à Caroline que son stock de légumes est épuisé. Caroline ira ensuite faire son heure de sport quotidienne, munie d'un bracelet intelligent qui va contrôler son état de santé, envoyer ses données à son médecin et lui suggérer d'aller au lit un peu plus tôt ce soir. D'après certaines estimations, il devrait y avoir 25 milliards d'objets connectés dans le monde en 2015 et 50 milliards d'ici à 2020, soit plus de 6 appareils connectés par Terrien. Tous ces objets ont pour objectif de faciliter la vie et d'optimiser les coûts, mais ils vont générer un trafic de données monumental. L'infrastructure technique nécessaire a l'internet des objets est en train d'être mise en place. Maintenant, la question est de savoir si nous aurons réellement envie d'un réfrigérateur qui commande automatiquement des produits alimentaires. Et puis, avec l'internet des objets, la matière première de cette nouvelle industrie sera nos informations personnelles, fournies gratuitement et dont nous ne maîtriserons pas l'utilisation. Bien des questions encore auxquelles il faudra répondre. フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2018/10/21 20:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
MARSEILLE. Née il y a 26 siècles, cette ville est la plus ancienne de France. Sur la rive de la Méditerranée, elle n'a jamais cessé d'être un lieu de passage, de commerce et de mélanges... Marseille est le chef-lieu de la << Région Sud >. Plus de 2 fois plus vaste que Paris, c'est aussi la 2e ville la plus peuplée de France, avec près de 860000 habitants. On la sunomme la << cité phocéenne >> car les Grec qui fondèrent jadis Massalia étaient originaires de la ville de Phocée, aujourd'hui située en Turquie. Le Grand Port maritime de Marseille est le premier port français par son volume de marchandises et de voyageurs. Les 4 îles du Frioul se situent à environ 5 km de la côte. Autrefois domaine mailitaire, elles abritent un port, une caserne de marins-pompiers et quelques habitations. Sur l'île d'if s'élève une forteresse qui a longtemps été une prison. On peut la visiter! Le vieux-Port abrite aujourd'hui des bateaux de plaisance et quelques bateaux de pêche. On vient flâner sur ses quais et acheter du poisson frais au marché! Le quartier du Panier, aux ruelles étroites et pentues, est le plus ancien de la ville. La basilique Notre-Dame-de-la-Garde est construite sur le point culminant de la ville. Son clocher est couronné d'une statue dorée de la Vierge. Selon la légende, la << Bonne Mère >> protège les Marseillais! Le stade Vélodrome accueille jusqu'à 67000 spectateurs. La ville entière vibre lors des matchs de football de l'Olympique de Marseille, dont la devise est << Droit au but >>! Au sud, la ville se termine par le parc national des Calanques, un espace sauvage où les rochers surplombent la mer. フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2018/10/20 18:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
和文のフランス語訳依頼
医者が初診の患者に対して発する第一声「今日はどうされましたか?」をフランス語で言う場合の、言い方を教えて下さい。
質問日時: 2018/10/18 02:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
à l'été 1992, Vincent Rousseau va diriger pour la première fois de sa vie une colonie de vacances. Dès le départ en train, les enfants sont ingérables: l'une a perdu sa valise, un autre pose des questions tout le temps... à leur arrivée au château, les animateurs et les enfants s'installent. Commence alors le quotidien compliqué de cette colonie. Entre les animateurs complètement immatures, les enfants intenables et les visites surprises du ministère de la << Jeunesse et des Sports >>, ces trois semaines vont être plus mouvementées que prévues. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/17 17:54 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Préserve ta langue du mal et tes lèvres des paroles trompeuses. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/17 17:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Dieu n'est pas injuste pour oublier votre travail ni l'amour que vous avez montré pour son nom. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/16 19:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/16 18:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の文法の質問です Elles chantent une chanson . を近接未来に変
フランス語の文法の質問です Elles chantent une chanson . を近接未来に変え、全文を書き直せ という問題で A. Elles allons chanter une chanson . とあったのですが、なぜvont ではなくて、allons なのか分かりません。 分かる方教えてください。
質問日時: 2018/10/16 17:53 質問者: jakaifbd
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
J'ai été jeune, j'ai vieilli; et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa postérité mendier son pain . フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/15 21:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
文章の構造について質問
Les robots domestiques, annoncés depuis si longtemps, se généraliseront dans la vie quotidienne. ils seront eux aussi constamment connectés aux réseaux haut débit en ubiquité nomade. ils serviront d'assistants à domicile, d'aide aux personnes handicapées ou âgées, aux travailleurs et aux forces de sécurité. ils seront en particulier des << surveilleurs >>. [...] Partout dans le monde, la croissance marchande facorisera l'allongement de la vie. [...] Si les tendances actuelles se prolongent, l'espérance de vie dans les pays développés dépassera les 90 ans en 2025, puis y approchera le siècle. 上記フランス語文書において、 最後の文章の中のyは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2018/10/10 04:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
La vie quotidienne au XIVe siècle. Au XIVe siècle, les seigneurs faisaient souvent de grands banquets dans leurs châteux. à cette epoque-là, il n'y avait pas d'assiettes individuelles. Les invités mangeaient dans des plats prévus pour plusieurs personnes. ils se servaient avec les doigts puis ils s'essuyaient sur un morceau de pain. On plaçait le pain au début du repas entre deux convives, puis on le partageait en signe de civilité (d'où l'origine des mots << compagnon >> et << copain >>). Les cuisiniers découpaient toute la nourriture dans les cuisines: il fallait éviter de laisser sur la table des objets dangereux, car les rixes eclataient très facilement. De même les serveurs présentaient toujours les plats face aux convives qui craignaient des coups de couteau dans le dos. à la fin du repas, on distribuait 20 à 30% du banquet aux pauvres. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/09 02:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je louerai l'éternel tant que je vivrai, je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/07 19:10 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/07 19:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ma ville idéale. Premièrement, c'est une ville où se trouvent plusieurs salon de mahjong. Mahjong est un jeu de hasard, pas un jeu d'adresse. Je suis intéressé par l'aléa que mahjong inclut. Secondairement, j'espère que je peux habiter dans une ville où fumer est interdit complètement. Fumer entraîne de graves dommages de santé non seulement à le fumeur mais aussi à le fumeur passif. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/07 03:12 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
écoutaient と écoutez の発音
Ils 【écoutaient】 du rock. と Vous 【écoutez】 du rock. の発音は同じですか? 同じなら、半過去と現在が同じ発音ということになりますが、混乱は起きないのでしょうか? 人称が違うからこれでも大丈夫なのでしょうか?
質問日時: 2018/10/05 08:49 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Cher Paul, Comment ça va ? Pour passer des vacances, papa, maman, et moi, nous sommes maintenant sur l'île de Noirmoutier. Après avoir pris le petit-déjeuner, maman fait du yoga. Para et moi vont à la plage pour pêcher des coquillages. Ensuit, papa et moi y pêchent des poissons, des crabes, et des crevettes. Avant de diner, nous nous promenons. Pour le diner, de temps en temps nous faisons un barbecue en utilisant des produits locals, y compris les poissons, les crabes, et les crevettes que nous avons pêchés. C'est délicieux. J'espère que tu es ici avec nous. A bientôt. Nicolas. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/03 19:11 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語動詞の活用について
Approchons-nous donc du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et trouver grâce. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/03 16:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Jésus dit: étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/03 16:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、3回目) Pour permettre de se connecter plus commodément à ces réseaux de création conjointe, les objets nomades deviendront plus légers, plus simples; le téléphone mobile et l'ordinateur portable fusionneront et seront réduits à la taille d'une montre bracelet, d'une bague, d'une paire de lunettes ou d'une carte de mémoire, intégrés à des vêtements mieux adaptés aux exigences du mouvement. Un objet nomade universel servira à la fois de téléphone, de lecteur de musique, de téléviseur, de chéquier, de carte d'identité, de trousseau de clés. [...] La télévision deviendra un instrument sur mesure et différencié. [...] Des chaînes de plus en plus spécialisées, personnalisées, sur mesure, se développeront. Avant 2030, la plupart des médias papier, en particulier la presse quotidienne, deviendront virtuels. Sous le contrôle de journalistes professionnels, des citoyens apporteront une autre perspective à l'information et au divertissement: plus subjective, plus passionnée, plus indiscrète, sur des thèmes méconnus ou délaissés. [...] フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/01 01:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Le temps des hommes sera de plus en plus utilisé à des activités marchandes qui remplaceront des services, gratuits, volontaires ou forcés. L'agriculture deviendra de plus en plus industrielle; elle enverra des centaines de millions de travailleurs vers les villes. L'industrie mondiale sera de plus en plus globale, les frontières de plus en plus ouvertes aux capitaux et aux marchandises; les usines migreront facilement là où le coût global du travail sera le plus bas, c'est-à-dire vers l'Asie de l'est puis vers l'inde. [...] La vitesse des innovations s'accélèrera: le cycle allant de la création à la production et à la commercialisation des produits alimentaires et des vêtements passera d'un mois à quatre jours. [...] La durée des marques sera elle aussi de plus en plus brève ainsi que la durée de vie des immeubles et des maisons. [...] La formation initiale restera essentielle; chacun devra sans cesse se former pour rester << employable >>. La réduction durable de la natalite et l'amélioration continue de l'espérance de vie conduiront à travailler moins longtemps dans l'année mais plus longtemps dans la vie. L'âge de la retraite s'élèvera jusqu'à 70 ans. [...] L'industrie du << mieux être >> sera une industrie majeure. [...] Les consommateurs resteront les maîtres et leurs intérêts passeront avant ceux des travailleurs. [...] フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/01 01:31 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
誰がこの歌を歌っているの?
の仏訳なのですが、 Qui chante cette chanson? だと思いますが、 Qui est-ce que chante cette chanson? としても合っていますか?
質問日時: 2018/09/30 18:18 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Lors d'un voyage à Londres, l'Empereur Napoléon III observe avec jalousie la modernité de la capitale anglaise. à son retour, il décide de lancer un grand programme de transformation de la ville de Paris. Ce projet est confié au baron Eugène Haussmann. L'idée est d'embellir, d'agrandir et d'assainir Paris: on démolit d'anciens bâtiments pour percer des boulevards et des avenues, on crée des parcs, on construit des gares, des théâtres et des immeubles... La ville va complètement changer de visage entre 1852 et 1870. Le baron Haussmann définit des règles architecturales très précises pour les immeubles privés: les façades doivent être en pierre, il doit y avoir des balcons aux 2e et 5e étages, etc. Le 2e étage est l'étage noble des immeubles haussmanniens. Réservé aux familles les plus riches, il devait leur éviter d'avoir trop de marches à grimper. Rappelons que l'ascenseur ne date que de 1870... フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/30 15:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で、ペダルを漕ぐ、(そして)または(&)、輝く
フランス語で、ペダルを漕ぐ、(そして)または(&)、輝く はどういいますか? les pedale et eclatante で良いのでしょうか? また、順序を逆にした場合はどうなりますか? eclatant et les pedale でしょうか? 用途は屋号です。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2018/09/30 13:31 質問者: kurotataou
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Invasions mongoles du Japon. Si le typhon ne s'était pas passé, la Chine aurait réussi à envahir le Japon. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/26 17:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
品詞の判定
Moi je suis un inconditionnel de l'apesanteur. Dormir dans les airs, c'était une espèce de rêve inaccessible que j'ai pu réaliser. Un vrai bonheur ! Et c'est du solide avec ces aimants ! 1.最後の文章Et c'est du solide avec ces aimants !の中の、duの品詞と意味を教えて下さい。
質問日時: 2018/09/26 00:57 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Je vous dis pas, quand on m'a enfermée dans une pièce avec lui, j'étais un peu déconcertée. Je n'arrivais pas à croire que ça allait marcher et que je n'allais pas éternuer 36 fois comme toujours quand j'en vois un. Eh bien non, c'est vrai, ce n'est pas des histoires, même pas un picotement des yeux. Par contre, cette invention me laisse perplexe. Je ne sais pas trop quoi en penser parce que c'est quand même pas naturel comme résultat, tous ces croisements entre différentes races. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:51 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
3. J'avoue que j'étais bluffé. Je n'en reviens pas ! ça m'a tout à fait convaincu. Je suis resté pa rfaitement sec sous une véritable averse, je vous jure ! Y'a comme une espèce de matériau moderne qui imite la fleur de lotus et l'eau ne peut pas pénétrer le tissu, ce qui fait qu'on peut le ranger tout de suite, t'as pas besoin de le faire sécher. Génial, non ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:42 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
2. Moi je suis un inconditionnel de l'apesanteur. Dormir dans les airs, c'était une espèce de rêve inaccessible que j'ai pu réaliser. Un vrai bonheur ! Et c'est du solide avec ces aimants ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:32 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
1. C'est ce qu'il me fallait, exactement ce qu'il me fallait. ça me convient parfaitement, moi qui suis tête de linotte. Mais le problème, c'est que je suis obligée de garder les yeux rivés sur ma casserole pour guetter le lion qui apparaît sur la coquille. Finalement, c'est pas si bien que ça et j'aurais préféré qu'il y ait une alarme, pour pouvoir faire autre chose en même temps. En plus, ça me dégoûte un peu cette encre qui apparaît tout d'un coup ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'éternel aime ceux qui le craignent, ceux qui espèrent en sa bonté. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/24 22:15 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
J'ai en Dieu l'espérance qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/24 21:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語に詳しい方お願いしますm(_ _)m 飲み屋の店の屋号で悩んでいます。 店名のサブタイトル
フランス語に詳しい方お願いしますm(_ _)m 飲み屋の店の屋号で悩んでいます。 店名のサブタイトルのようなものをつけたいのですが 以下の言葉はフランス語で何と言いますか? 読み方もお願いしますm(_ _)m ・新しくて懐かしい ・再び輝く ・もう一度 ・復活 ・再び ・再来 このような同義語でも構いません。
質問日時: 2018/09/24 00:18 質問者: crnn18
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Hauts risques. La course Paris-Dakar ne faisant plus recette, nos grands médias ont décidé de porter leur intérêt sur une autre grande compétition du début de l'hiver: le départ des soldes. Le 20 heures fait maintenant sa << Une >> sur ce grand sujet de société. C'est vrai que l'ouverture d'un magasin mérite au moins l'ouverture du JT ! Au fait, au passage, j'ai lu dans mon journal préféré qu'un 2006, 156 journalistes et employés des médias ont perdu la vie en faisant leur métier... sans doute écrasés par des caddies ? De supermarché ? J'espère que lorsque j'achète le magazine "Reporters sans frontières", ça n'aide pas à payer les notes de frais de ces envoyés spéciaux du bout de la rue, mais bien à aider les vrais journalistes, ceux qui nous éclairent ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/23 22:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Entreprendre et imaginer. Quatre-vingt-dix pour cent des produits que nous achèterons dans six ans n'existent pas encore. De même, bon nombre d'emplois que nous exercerons d'ici à une vingtaine d'années sont encore à imaginer. Encore faut-il des entrepreneurs pour faire le travail. Aujourd'hui les emplois sont devenus rares... Où sont les chefs d'entreprise qui auraient propulsé notre pays dans le peloton de tête des nouvelles technologies ? ils ont choisi de devenir fonctionnaires ou de partir pour la Silicon Valley. Ceux qui sont partis ne l'ont pas regretté. Sur un sol étranger, ils ont rêvé, créé, réalisé les produits de demain... comme ces machines à comptabiliser les chariots qui menacent aujourd'hui nos caissières de supermarché. Ces entrepreneurs ont créé des emplois chez eux et en ont supprimé chez nous. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/23 03:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Blasé. Au cours de l'une de nos publicités télé, on nous vante les vertus d'un certain pain de mie qui n'a pas de croûte, car celle-ci dérange nos chères têtes bondes... On y voit même un gosse qui, de sa poussette, jette ladite croûte dans le jardin qu'il traverse parce que c'est << beurk >>. Heureusement, dans les pays où l'on se mettrait à genoux pour manger des croûtes de pain, il n'y a pas la télé pour voir nos pubs illustrer à quel point nos palais sont blasés... Le monde est bien fait, non ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/22 23:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について質問
faire les courses 買物をする、という成句があります。 これを使って次の文章を考えました。 Normalement, nous faisons les courses ensemble, mais samedi, nous les avons faites séparément. ”nous les avons faites séparément”において、lesは代名詞として、les coursesを表しています。 この文脈で、nous les avons faites séparémentという書き方は可能でしょうか?
質問日時: 2018/09/21 23:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
接続法の「気分」?
初学者向けのテキストには「接続法は、頭で考えた事実とも事実とも言い切れないことを表現するためのもので、実際にはほとんどの場合queの後の節で使われ辞書を見れば、”+ sub.” と書いてあるのでそれを覚えれば良い。」となっています。理屈は分かりますし、学習の面ではこれで十分なのですが、可能なら接続法の「気分」を知りたくて質問いたします。 例えば英語の完了形や仮定法はそのものズバリの表現法は日本語には無いということになっていますが実際には同じような「気分」が日本語にもあると思います。完了形なら「〜したことがある、〜したばかりだ、〜してある」の様に名詞や助詞で一旦受け、仮定法なら「〜したなら、〜しただろう」の様に「た」を挿入することで「気分」を出していると思います。余談ですが、昨今非難する向きもある「これでよろしかったでしょうか?」の「た」も仮定法の「気分」だと自分は思っています。一方、接続法にはその「気分」を表すような言い換えが日本語に見あたりません。 分からなくても今のところ困らないのですが、接続法の「気分」を分かりやすくご説明いただける方がいたらよろしくお願いします。日本語に対応する言い換えはない、あるいは、接続法の「気分」は日本語には無い、という回答でも構いません。 また、テキストに次の様な説明があります。 - 現代フランス語では、助動詞の“つかない/つく”時制は“接続法現在/接続法過去”で表します。 これはどういう意味なのでしょうか?直接法複合過去の様に“être/avoir”の付く時制とそれ以外、という意味なのでしょうか? 接続法の件なので併せて質問いたしましたが、片方だけへのご回答でも構いません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/09/21 12:10 質問者: ko-papa
ベストアンサー
3
0
-
on n'y peut rien
仏検2級の書き換え問題です。 Il y a des mécontents, mais ce n'est pas grave. Il y a toujours quelq'un qui (se plains), on n'y peut rien. 答えはわかるのですが、次の2点がわかりません。 (1) on n'y peut rien の peut は pouvoir が変化したものでしょうか?プチロワヤルを引きましたが、このままの表現は載っていませんでした。Je ne peut rien pour toi. というのが近いのかなと思いますが。つまり、することがない、だから、しかたがない。 (2) 上の文には、mais という接続詞がありますが、下の文には、カンマがあるだけです。フランス語ではこういうのもいいのでしょうか? つまり、文と文をカンマだけでつなぐだけでいいのでしょうか?
質問日時: 2018/09/20 09:39 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/19 19:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Chère Mieko, Je t'invite à venir passer tes vacances à Nice en octobre. Au milieu de la vieille ville de Nice, il y a la Cathédrale Sainte Réparate Nice. C'est un bâtiment de style baroque. Devant cette Cathédrale se trouve la Place Rossetti. Et ici la fête de la Sainte Réparate se passe. Dans la fête, le corps de musique de pompiers joue de la musique. Puis, des jeunes hommes et femmes en costumes folkloriques traditionnels dansent sur la musique. C'est très exotique. Il est permis de prendre des photos. Ensuite, des enfants aussi en costumes folkloriques dansent sur la musique. Dans la vieille ville de Nice, on peut prendre de la cuisine niçoise. De plus, des bateaux de croisière à destination de la Corse sont régulièrement programmés depuis le Port de Nice et tu pourras profiter de croisières en Méditerranée. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/19 19:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Recommande à l'éternel tes oeuvres, et tes projets réussiront. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/19 04:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/19 04:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je connais les projets que je forme pour vous, dit l'éternel, projets de paix et non de malheur. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/19 04:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の発音(ハイチの首都ポルトープランスの発音)
ハイチの首都ポルトープランスのつづりは、 Port-au-Prince(意味は「王子の港」) だそうですが、無理やりカタカナにすると 「ポゥホゥプハァンス」 みたいな感じで正しいでしょうか。 フランス語の"r"は、日本語のハ行に近い発音に聞こえます。できるだけ「本物のフランス語に近い発音」をしたいと望んでおりますので、よろしくお願い致します。
質問日時: 2018/09/18 12:52 質問者: utu-ne
ベストアンサー
4
0
-
以下のフランス語の文の解釈について
Ce soir mon père fait des grandes crêpes, on a invité les voisins pour les manger avec nous. ・des grandes crêpes は、教科書的にはdesでなくdeのはずですが、desのママとなっている理由があるのでしょうか?あるいは、そんなに厳密なルールではないのでしょうか? ・pour les manger avec nous は、les がcrêpesを指す直接目的人称代名詞でmangerが不定法という理解で良いでしょうか?そう解釈すると、不定法の主語は文の主語(と理解していますが)とした場合「私たちが私たちとクレープを食べるために」となって不自然な感じがしたため質問しています。nousでなくeuxならしっくりくるのですが。それとも、やはり解釈の仕方が根本的に誤っているのでしょうか、あるいは、こちらもそれほど厳密に考えなくても良いのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/09/16 10:05 質問者: ko-papa
ベストアンサー
4
1
-
フランス語和訳依頼
Jesus dit: Je viens bientôt ! J'apporte avec moi la récompense pour chacun selon son oeuvre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/16 02:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Que votre foi soit fondée non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/16 02:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Omar Sy est un acteur et humoriste français. il est né en 1978 à Trappes, dans la banlieue de Paris. Son père, sénégalais, et sa mère, mauritanienne, sont arrivés en France dans les années 70. Tres jeune, il s'est intéressé à la comédie et s'est inscrit dans un club de théâtre. Omar a débuté sur Radio Nova en 1996 et a fait la connaissance du comédien Fred Testot. ils se sont associés et ont créé le duo Omar et Fred. ils ont travaillé à la télévision. Leur émission est rapidement devenue très populaire. En 2011, Omar Sy a joué dans le film "Intouchables." Avec presque 20 millions de spectateurs, cette comédie est restée en tête des entrées pendant dix semaines. L'acteur a reçu un César(*1) pour son interprétation et il est devenu très célèbre. En 2012, il a traversé l'Atlantique pour participer à des films comme X-Men ou Jurassic World. Sa famille s'est installée avec lui à Los Angeles. (Omar est marié et a guatre enfants.) Ses passions ? il adore jouer aux cartes ! il aime la danse et préfère danser sur du funk. Le jazz le passionne et c'est aussi un amateur de football. *1 Récompense cinématographique. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/13 01:59 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語文章の構造について
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
下記フランス語の文について。
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
フランス語を教えてください
-
フランス語の意味
-
フランス語の詩で、語句や文法を解...
-
le médecin
-
フランス語の問題について
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
フランス語の勉強
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語で、 日本語で言う「○○の...
-
フランス語の洋楽について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
ウサギ小屋
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
フランス語の à の大文字
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語の構造
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語で店名を付けたいです。
-
フランス語の動詞について
おすすめ情報