回答数
気になる
-
フランス語の性数の一致
フランス語の"vous"を「あなた」という意味上は単数で使った場合、それを修飾する形容詞や過去分詞の性数の一致はどうなるのでしょうか?
質問日時: 2018/09/06 09:33 質問者: hulotte
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
屋号をフランス語でつけたい。
フランス語に精通されている方に伺います。第一希望 Partir (出発)、第2希望 Navire(船)という法人名をつけたいと思っております。 1.発音 カタカナで表記するなら「パティア」「ネビア」でよいか? 2.定冠詞などなくてよいか 3.そもそも屋号にするのがおかしいなど(知人に覚えにくい、ネビアってティッシュペーパーみたいといわれました) 急いでおります。宜しくお願いいたします。
質問日時: 2018/09/03 12:40 質問者: kokima
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
Je peux y aller là non ? Vous êtes sûrs ? Pas de chats noirs à l'horizon ? Pas de sel renversé sur la table ? Pas de parapluie ouvert dans la maison ? De pain à l'envers sur la table ? Et la date ? On n'est pas un vendredi 13 aujourd'hui au moins ? Ouf ! Alors c'est parti. Le grand philosophe Francis Bacon avait raison lorsqu'il écrivait << il y a de la superstition à éviter la superstition >>. Jusqu'au 14ème siècle le terme désigne notamment le culte des faux dieux; les bons étant au pouvoir. Autres temps, autre sens. à l'époque des Lumières, de Rousseau ou de Diderot le mot s'oppose à la raison et inclut toutes les croyances y compris celles des pratiquants de la religion officielle d'alors, le catholicisme. Le fait d'être superstitieux un peu, beaucoup, passionnément, ou pas du tout, n'enlève rien au plaisir de découvrir le pourquoi de ces gestes ou de ces coutumes que personne n'ignore mais dont on ne sait plus trop ce qui les motive. Ce dont nous sommes absolument certains en revanche, c'est qu'en explorer les origines, apporte de véritables révélations sur notre passé et sur l'évolution de nos moeurs. << Aux origines des superstitions >>: un numéro spécial d'Historia à découvrir dès maintenant. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/31 05:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ce と il
De quelle couleur est ton sac? という問いに対し、 1. Il est rouge. 2. Il est un sac rouge. 3. C’est rouge. 4. C’est un sac rouge. の4通りの返答を考えた場合、いろいろ調べてみたところ、最も自然なのが1、4は文法的には問題ないがちょっと不自然、2,3の様な言い方はしない、ということのようです。それが正しいとして、4が不自然なのは色を聞いているのに違う答え方になっているので分かるのですが、2,3が言えない理由が分かりません。 どうやら、il は既に話題に上ったものを指すという点で英語の"it/he” に近いけれども、”ce”は何か英語にはないモノのような気がします。あるいは何らかの条件が整うと、第二文型で”il”は属詞に形容詞しか取れず、”ce” は属詞に名詞しか取れない、というようなルールがあるのでしょうか? 似たような質問への答えがネット上にありましたが、今一つピンと来ませんでした。 理由、或いは、とにかくこういう時はこうすることになっている等、教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/08/28 21:36 質問者: ko-papa
ベストアンサー
7
0
-
フランス語和訳依頼
Des algorithmes qui comptent le temps passé au bureau. Dans un scénario qui frise le "Black mirror", les employés d’une entreprise seraient également évalués par des algorithmes d’intelligence artificielle après avoir été recrutés. Ces derniers pourraient récupérer des données telles que le temps passé à son poste, le nombre de mails envoyés, le nombre de rendez-vous pris, etc. Les algorithmes permettraient ensuite de faire un rapport de performance à l’employé ou à son manager, ou même d’établir un classement du meilleur au moins bon collaborateur. 1. 上記のフランス語のうち、最後の文章 Les algorithmes permettraient ensuite de faire un rapport de performance à l’employé ou à son manager, ou même d’établir un classement du meilleur au moins bon collaborateur. の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/28 01:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の訛りについて
こんばんは。 私は昨年度フランス語検定準1級を取りました。特に留学で使うわけでもなく、フランスで生活するわけでもないのでDelfのようなより実践的なものは持っていません。 さて、その上でフランスにはパリしか行ったことがなく、他の地域を数日、旅行したいなと思ってます。せっかく学習している言語なのでフランス語を使いたいと思っているのですが、ノルマンディー、ブルターニュ、プロヴァンスなどのフランス語はパリのものと大きく異なるのでしょうか? 英語だとスコットランドの英語は難しいとききます。同じようにフランスの中で訛りの強いところはありますでしょうか? その地域は避けたいと思ってます。 また、パリ以外のオススメがあれば教えてください。教会が好きです。
質問日時: 2018/08/27 23:41 質問者: pascalien
ベストアンサー
1
0
-
é, è, ê と発音
フランス語の初学者です。 é, è, ê の使い分けには一般的なルールがあるのでしょうか? éは[e]、èとêは[ε]となっているように見受けられるので、前者は弱め、後者は強め、なのではないかとなんとなく感じていますが、どうなのでしょうか?ここで「強め、弱め」というのは私自身の感覚で別に英語のようなアクセントの強弱ではないです。自分の中では[ε]の方が[e]より強い音と言う気がしているだけです。 また、èとêの区別に決まりはあるのでしょうか? 絶対のルールではなくて構いません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/08/27 14:03 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Depuis que vous occupez votre poste: 1. Vos responsabilités ont augmenté mais vous avez su mettre des limites pour protéger votre vie privée. 2. Vous avez perdu / pris du poids et ne voyez plus personne. Vous êtes super fatigué(e) ! 3. Vous faites le strict minimum, pourquoi vous stresser pour rien ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/26 21:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Vous êtes sans emploi depuis plusieurs mois, vous trouvez enfin quelque chose mais rapidement vous vous rendez compte que cela n'est pas pour vous: 1. Vous continuez de travailler et recherchez autre chose en parallèle. 2. Vous ne faites pas de chichis, c'est difficile en ce moment. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/26 21:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Un ami vous demande de relire un de ses projets: 1. Vous le notez sur votre liste de choses à faire et tentez de boucler la lecture dans la journée. 2. Vous mettez tout en suspens et vous vous consacrez à la correction sur-le-champ. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/26 21:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Objets connectés pour les personnes âgées. Les objets connectés sont aujourd'hui au servce des personnes âgées. Différents équipements pour personnes âgées existent. IMedipac, MedSecure, ces boîtes à pilules connectées sont des objets très pratiques pour ceux qui ont du mal à prendre leur traitement au bon moment. En effet, les petits compartiments de ces boîtes s'allument quand il est l'heure, pour l'utilisateur, de prendre son médicament. Et en cas d'oubli, le pilulier envoie une alerte à ses proches ou à son médecin. Parlons maintenant des pendentifs connectés Amulyte et Framboise. Ces bijoux sont destinés à alerter quelqu'un lorsqu'un incident arrive. Pour cela, il suffit d'appuyer sur le bouton situé au centre du pendentif; une alerte est ainsi envoyée à la famille de l'utilisateur ou à son médecin. Les instituts allemends ont créé un fauteuil roulant connecté. il suffit de brancher un téléphone sur le fauteuil et vous voilà avec un smartphone comme télécommande. il sera possible d'effectuer les actions de base d'un téléphone ( appeler, envoyer des e-mails ou des SMS), mais aussi de consulter le niveau de batterie ou même de chercher des lieux avec rampes d'accès et autres installations pour handicapés. New generation cane est une canne connectée conçue par la firme japonaise Fujitsu. L'objet est équipé de capteurs qui permettent de surveiller la santé de l'utiisateur. Lors d'une promenade, l'écran intégré permet d'afficher les directions à suivre. L'utilisateur ne peut alors plus se perdre. Et si ce dernier montre des signes de fatigue, la canne lui indique l'endroit le plus proche où se reposer. L'entreprise a conçu cette canne en y intégrant également un GPS afin de transmettre la localisation de l'usager à ses proches. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/25 18:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La mode à tout prix. Qu'on le veuille ou non, la mode s'impose à nous sans que nous nous en rendions compte. Nous sommes contraints, d'une façon ou d'une autre, à adopter les produits que nous proposent l'industrie et le commerce. On peut prendre plaisir à suivre cette évolution perpétuelle, il faut cependant essayer de ne pas en être accro. La chose est claire: dès le premier regard, avant même que nous ayons prononcé le moindre mot, nous sommes jugés selon notre apparence. Nos vêtements, notre allure générale, notre comportement nous rangent dans certaines catégories et, du même coup, nous excluent des autres. Pour vivre, l'homme a besoin de sentir qu'il appartient à un groupe sociocuturel. il fera donc tout son possible pour satisfaire les exigences des autres. Dans la majorité des cas, il essaiera de suivre les idées les plus en vogue: les modèles sont jeunes, forts et minces, alors il faut maigrir, se muscler, et lutter contre le vieillissement. La mode n'est pas, avouons-le, nécessairement l'expression du beau et de l'esthétique, puisque, de toute façon, des goûts et des couleurs... C'est un signe de ralliement à une culture, un signe de reconnaissance sociale: il faut être différent de la masse, mais savoir s'identifier à qulques-uns. Mais comme tout le monde finit par vouloir ressembler aux autres, la mode doit sans cesse se renouveler. << La mode, c'est ce qui se demodé >> disait la couturière Coco Chanel. Si on n'y fait pas attention, on etre rapidement dans l'engrenage de la mode: pour rester << dans le vent >>, on finit par subir la dictature de la mode et par l'accepter sans s'interroger sur ce qu'elle apporte. En voulant conserver une place au sein d'un groupe socioculturel, on oublie parfois de remettre en cause le << bon >> goût et les choix d'une poignée d'individus. Admirons les personnes qui suivent la mode, encourageons-les ! Elles permettent de faire fonctionner l'économie pour le plus grand profit de tous. Sachons cependant trouver un juste équilibre entre les choix de la mode et nos propres goûts. Pour être connu et reconnu, il faut avant tout être bien dans sa peau et bien dans sa tête. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/23 05:38 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
Pour lire le prochain episode gratuit, vous devez
Pour lire le prochain episode gratuit, vous devez etre connecte. フランス語です。どういう意味なのか教えてください!
質問日時: 2018/08/22 19:41 質問者: Yukiyukiyui
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
UN PETIT COUP DE BLUES ? Le chocolat a un effet anti-fatigue et anti-déprime. Alors, n'hésitez plus à manger un carré de chocolat noir, c'est bon pour le moral et pour le corps en général. Les chocolats noir et au lait contiennent du magnésium. Et pour lutter contre le stress et l'anxiété, il faut augmenter sa consommation de magnésium. Un manque de magnésium entraîne une baisse d'énergie qui se manifeste par une sensation de fatigue. Ce manque d'énergie a très souvent des conséquences psychologiques. En effet, quand on se sent en forme, on a plus confiance en soi et si on a des problèmes, on trouve l'énergie nécessaire pour faire face. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/21 05:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
MARLENE DIETRICH, création d'un mythe. Pour la première fois en France, une grande exposition est consacrée à Marlene Dietrich (1901-1992). Réalisée par le musée Galliera, elle est organisée en collaboration avec le Filmmuseum de Berlin où est conservée la collection de Marlene Dietrich. Plus de 250 pièces, présentées seules ou combinées pour reconstituer des silhouettes, seront exposées. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/18 18:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
PLANTU. Sculpture et dessin. Réputé pour ses dessins, le journaliste et éditorialiste Plantu est aussi sculpteur. Ses statuettes, méconnues du grand public, manifestent en trois dimensions et en couleurs ses centres d'intérêt principaux: la politique, la justice, le sort des humains et de la planète. Cette exposition perment de découvrir plusieurs facettes de l'artiste à travers la présentation de près de deux cents dessins, une cinquantaine de sculptures et des films. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/18 18:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Pierre BURAGLIO. Prolongements et prélèvements. Pierre Buraglio est depuis le milieu des années 1960 une figure majeure de l'art contemporain français. Son oeuvre a fait l'objet de très nombreuses expositions et rétrospectives en France et à l'étranger, ainsi que de monographies. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/18 18:18 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語の質問
学校の課題で、j’aimerais を使って〇〇したいって文を作って、parce queを使って理由を言えって宿題が出たんですけど、理由が出てこなくて、「もし理由を言わなければならないとしたら、したいからしたいんです。」って書きたいんですけどフランス語でなんて言いますか? あとそれまでの文、あってるかチェックお願いします J’aimerais habiter de paris. Je n’ai pas des raisons en particulier. Mais,(理由を言わなければいけないとしたら、)parce que j'aimerais.
質問日時: 2018/08/18 18:06 質問者: greentea_banana
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目) Le rapport a également établi un classment à l'échelle mondiale des pays les plus égalitaires sur tous les plans. Les bons élèves sont les cinq pays du nord de l'Europe avec en première place l'Islande. Viennent ensuite le Nicaragua, le Rwanda, l'Irlande, les Philippines et la Belgique. Quant à la France, elle occupe une place tout à fait honorable puisqu'elle se situe à la 16ème place... devant les États-Unis (20ème rang) et la Grande-Bretagne (26ème). Parmi les grands pays émergents, le Brésil occupe la 71ème place, devant la Russie (75ème), la Chine (87ème) et l'Inde (114ème). フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/17 03:43 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
ニュアンスの違いについて
フランス語のpersuaderと convaincreは、全く同じ意味ではない、と聞きました。 どんな違いがあるのでしょうか?
質問日時: 2018/08/15 17:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
les impulsifs qui achètent tout et rien バーゲンセールにやって来る人達の一つのタイプ。 ” achètent tout et rien”とは結局どういう意味でしょうか?
質問日時: 2018/08/12 23:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
単語の最後の子音の発音について
フランス語、初学者です。 最後の子音は発音しない場合が多いとのことですが(リエゾンは別として)、発音してしまった場合(たとえば、juilletのtを発音してしまう)、 ・通じない、 ・通じるけどかなり不自然、 ・通じるしあまり気にする人はいない、 のどこら辺でしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/08/12 12:41 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Personne 1: écoutez, moi, je pense qu'on juge une personne sur ses actes. Quand on est une personne célèbre, on doit accepter que tous les aspects de sa vie soient révélés à l'opinion publique. C'est la même chose pour les hommes politiques. Alors, pour moi, les journalistes font leur travail quand ils publient des informations sur la vie privée d'un chef d'état. Personne 2: Peu importe la fonction d'une personne: tout le monde a droit au respect de sa vie privée. Les journalistes perdent leur temps quand ils publient des informations sur les problèmes de couple des chef d'état car jusqu'à présent, aucun président n'a perdu la raison pour une histoire de coeur ! Personne 3: il y a tellement de sujets plus intéressant ! Personnellement, je ne lis pas les articles sur les histoires de coeur des politiques. En fait, je n'y vois aucun intérêt. Peut-être que certaines personnes se passionnent pour la vie intime des présidents, mais pas moi. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/12 00:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le rôle des entreprises. Pour 72% des 18-25 ans, les entreprises ne doivent pas avoir un rôle strictement économique mais elles doivent s'engager de multiples façons dans la société. De plus, jouer un rôle dans le domaine de la solidarité ne doit pas se limiter à donner de l'argent. Ces entreprises doivent se mobiliser concrètement sur le terrain de la solidarité: insertion de populations en difficultés, respect des droits de leurs employés, droit à la formation, etc. il est donc frappant de constater que pour les jeunes, les entreprises peuvent et doivent agir dans de nombreux domaines. Leur rôle doit être fort et multiple. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/10 06:11 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Defendre une grande cause: les associations ? Pour défendre une cause, 39% des jeunes préfèrent agir dans le cadre d'une association. De nombreux autres modes d'action sont cités: agir en dehors de toute association (61%), avec des personnes de mon entourage (19%), dans une organisation internationale non gouvernementale (18%), de manière individuelle (10%), dans un club (8%), dans un syndicat (4%), dans un parti politique (2%). On voit bien, par ces réponses, que les jeunes veulent bien s'engager mais en préservant toutefois des marges de manoeuvres, de l'efficacite et surtout leur liberté. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/10 05:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Un rapport critique à la société. Une enquête récente de la SOFRES montre que 90% des jeunes de 18 à 25 ans se sentent bien dans la société française. Seulement 20% déclarent s'y sentir très bien. Cependant, ces jeunes interviewés sont très critiques sur certains de ses aspects. à la question: quels sont les principaux défauts de la société française, la première réponse est << l'argent y tient une place trop importante >>. Ensuite, 37% des personnes interrogées pensent que la France n'est pas égalitaire, 27% estiment qu'elle ne donne pas assez de place aux jeunes et 24% qu'elle est trop individualiste. ils sont aussi 62% à penser que le pays évolue vers moins de solidarité (38% vers plus de solidarité). フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/10 05:42 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
êtreの活用のliaisonについて
フランス語を独学で始めたばかりの者です。 Je suis étudiant. の主語の変化に応じたêtreの語尾のliaisonについてお伺いします。ネット上の見本の発音によると、est, êtes, sontの時はliaisonして、suis, sommes の時はしないように聞こえ、esの時はよく分からなかったのですが、正しくはどれがして、どれがしないのでしょうか? 最後が子音の単語の後に母音(無音のh)が来た時、liaisonしたりしなかったりするのはよくあることなのでしょうか?よくあるとした場合、何か法則があるのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/08/09 17:43 質問者: ko-papa
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の表現
なぞなぞの問題を出されたとします。 すぐには答えが判らないので、「ヒントを下さい。」と言う場合の、ヒントはフランス語で何と言うのでしょうか?
質問日時: 2018/08/07 03:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
LE BIKINI. Des années 1950 à nos jours. 23 juin 1946: un ingénieur français inventé le bikini. C'est en regardant les femmes retrousser leur maillot une-pièce afin de mieux bronzer sur la plage que Louis Réard imagina de les dévêtir plus encore. Ingénieur chez Renault, il gérait également une boutique de lingerie et c'est ainsi qu'il inventa << un maillot de bain plus petit que le maillot de bain le plus petit au monde >>. il eut toutefois bien du mal à trouver un mannequin: lorsqu'à la piscine Molitor il présenta sa création, aucun ne voulait s'exhiber dans une telle tenue. C'est d'ailleurs à cette occasion qu'il expliqua le nom donné à son deux-pièces, référence à l'atoll du Pacifique où les Américains venaient d'effectuer des essais nucléaires. Pour Louis Réard, le bikini devait avoir l'effet d'une bombe anatomique, mais son premier effet fut surtout le scandale. Condamné par le Vatican, il sera interdit en Espagne, en Italie comme en Belgique et ce n'est que dans les années soixante qu'il va s'imposer sur les plages. [...] フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/07/31 02:27 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
文章の構造について質問
Qu'est-ce que cela ? Qu'est-ce qu'un objet connecté ? 初歩的な質問ですが、教えて下さい。 上記の2つの疑問文について、主語がそれぞれcelaと”un objet connecté”、そして”Qu'est-ce que”が直接目的語と仮定すると、動詞が無いことになると思うのですが、文法的な構造を教えて下さい。 上記の文は文法的に正しいのでしょうか?
質問日時: 2018/07/31 00:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ラテン系言語について質問です。 ラテン系の言語のRには歯茎はじき音や歯茎ふるえ音(日本語の「ら行」や
ラテン系言語について質問です。 ラテン系の言語のRには歯茎はじき音や歯茎ふるえ音(日本語の「ら行」や巻舌)が多いように思います。 (例:ラテン語、イタリア語、スペイン語、etc...) しかしその中でフランス語は例外で、有声口蓋垂摩擦音(パリのR)や口蓋垂ふるえ音が使われます。(一部の方言を除く) ドイツと隣接しているから、ドイツ語の口蓋垂ふるえ音が移ったと予想は付きますが、イタリアもそこそこドイツやゲルマン言語を使う国に近いのに、何故歯茎ふるえ音が使われるのでしょう? 地理や世界史に詳しくないので教えてください。
質問日時: 2018/07/29 03:45 質問者: askgooac
解決済
2
1
-
フランス語文の翻訳
Bonjour .. Oui je vous le donne ce soir sans faute ..Je déménage ma fille actuellement Bien à vous どなたか、フランス語のできる方、上記の文章の翻訳をお願い致します!
質問日時: 2018/07/28 21:53 質問者: medusa
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
1. Vous savez, il y a une bonne raison pour que les adaptations du roman de Louis Pergaud écrit en 1911 fleurissent en ce moment: 2011 signe en effet le passage des droits du livre dans le domaine public. C'est du business et ça me désole, c'est tout ! 2. Je préfère le film de Samuell: les personnages sont plus naturels, plus << campagne >> si on veut et les enfants ont des faciès beaucoup plus espiègles. il y a une recherche d'authenticite. L'idée de la fille << lanterne >> est superbe. C'est un des films les plus réussis que j'aie vu ces derniers temps. Dommage que l'autre film tombe dans le grand spectacle. C'est trop facile... 3. il faut que le public choisisse une version en connaissance de cause. Les deux films ne visent pas le même public. Yann Samuell joue dans la cour des 6-15 ans et moi, ça m'amuse. il est en cela plus proche de Louis Pergaud et d'Yves Robert. Dans son film, Christophe Barratier adopte un point de vue plus adulte. il insère l'intrigue originale de la guerre des boutons dans un contexte historique lourd de sens, la seconde guerre mondiale. 4. Le film d'Yves Robert etait d'une spontanéité et d'une fraîcheur inégalables. il date de 1962 et n'a pas pris une ride. C'est la meilleure adaptation d'un roman à l'écran que je connaisse. Quant aux nouvelles adaptations, je ne pense pas que ce soit la peine d'en parler ! Notre Gibus nous dirait tout simplement << Si j'avais su, je serais pas venu ! >> : une petite phrase qui restera pour toujours dans notre mémoire... 5. Faisons confiance à la distribution: Kad Merad, Gérard Jugnot, Laetitia Casta, ça me paraît plutôt une bonne mayonnaise ! ça m'éonnerait qu'on trouve un casting qui puisse égaler celui-là ! 6. Malgré toute la sympathie que m'inspire l'oeuvre d'Yves Robert je ne trouve pas que le film original soit meilleur que les nouveaux. C'est plutôt le contraire. Le film d'Yves Robert prend un sacré coup de vieux et paraît terriblement désuet. 7. il n'y a pas photo: "La nouvelle guerre" est de loin le film le mieux réalisé. Si vous voulez emmener vos enfants voir un film où il y ait de belles images, quelque chose qui ne soit pas trop violent, c'est parfait... mais si vous cherchez un film qui vous fasse réfléchir, laissez tober !... 8. Je suis étonnée que ces deux nouveaux réalisateurs imaginent qu'ils vont faire oublier la réalisation d'Yves Robert. ils se mettent en difficulté des le départ. il vaudrait mieux qu'ils choisissent d'autres sujets de film pour montrer leur originalité... フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/07/27 05:16 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La guerre des boutons. Depuis plusieurs générations, les enfants de deux villages voisins se font la guerre. Les uns sont de Longeverne, les autres de Velrans. Face à Lebrac et ses fidèles lieutenants se dressent l'Aztec des Gués et ses troupes. Le jour où une insulte jusque-là inconnue est lancée par ceux de Longeverne, une guerre aussi terrible qu'inattendue est déclarée: l'impitoyable guerre des boutons. écrit en 1911, ce roman, devenu un classique, nous démontre que les enfants du siècle passé n'avaient rien à envier à nos chérubins. L'épopée truculente de Louis Pergaud, évoque l'amitié, parfois mêlée de cruauté, avec une verve réjouissante. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/07/27 03:38 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語習得に必要な期間
下記の様な英語レベルの私がゼロからフランス語学習を始めて半年でどの程度身につけることが出来るでしょうか? 実現可能性、下記学習スタイル、教材等に関するご意見・アドバイス、特に日本語を母語とし概ね日本に在住しながらフランス語を身につけた方々から、網羅的でなくとも構いませんので、よろしくお願い致します。 現在の英語レベル ・7年前の時点でTOEICはほぼ満点でした。 ・フォレスト等の一般の文法書の内容はほぼ全て身についており使うことができる。 ・リスニングはニュースでナレーターの話すことはほぼ100%分かりディクテーションも可能だが、インタビューや特派員の現地レポートだと物により8-90%くらいの理解度。 ・ネイティブには程遠くフィラーも多いが、言いたいことは複雑なことでも表現できる。 ・Weblioなどでボキャブラリーチェックをすると大体9000〜10000(使える数はもっと少ない)。 ・発音はネイティブには程遠いと自覚していますが、日本人の割にはかなり自然なのでアメリカ在住経験があるのか、とネイティブの人によく問われます。 フランス語で目指すレベル ・英語からの類推ですがボキャブラリー数3000位で日常会話レベル(本当の意味では日常会話が最もハイレベルであることは英語で理解していますが、ここでは語学学校などが宣伝で言うところの「日常会話」と思って下さい。)、英検で言えば準二級位かと。 学習スタイル ・完全独学(英語に限って、また、誤解を恐れず敢えて言えば、英会話学校に通っている人ほど上達が遅いと個人的には感じています。) ・教材は市販のものとネット上のもの。 ・DMMなどのスカイプを使ったコースで最低でも2日に一回はネイティブと30分会話する(会話が成立するかどうかは別にして)。 ・学習時間は毎日1時間(上記の会話レッスン時間を含む) ・読み書きよりは会話重視。 以上、よろしくお願いします。
質問日時: 2018/07/21 12:13 質問者: ko-papa
ベストアンサー
7
0
-
「フランス語」の身に着け方に関する質問です。
皆様初めまして。わたしは、青山学院大学文学部フランス文学科で、フランス語の基礎の学習をしたのですが、現在では、勉強したことを全て忘れてしまいました。 そこで、皆様にお願いしたいのですが、「フランス語」の基礎レベルを身に着けるためには、どのような参考書を用いて学習するのが良いでしょうか? できれば、具体的にお教えくださっていただけましたら、大変うれしいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/07/20 17:49 質問者: heller72
ベストアンサー
2
0
-
リエゾンするかしないか
仏検の参考書に、 リエゾンしてはいけない場合 1) 主語名詞と動詞 Monsieur Dubois / a une petite maison. と書いてありました。主語名詞というのは何を指すのでしょうか? 代名詞ではなく、ということでしょうか?例えば、代名詞なら、 Ils ont は「イルゾン」と読みますよね?
質問日時: 2018/07/16 20:37 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Au-dessus de nos têtes, une immense décharge de débris de satellites. Elle s'est constituée à grande vitesse depuis le lancement de Spoutnik, le premier d'entre eux, en 1957. Autant de détritus qui menacent les satellites en activité. Rien qu'en 2015, la station spatiale internationale a dû effectuer cinq manoeuvres pour éviter des collisions. "En cas d'impact avec un débris, les gros satellites peuvent créer un nuage d'autres débris plus petits, qui pourraient à leur tour entrer en collision avec d'autres satellites et engendrer une réaction en chaîne incontrôlable", explique Luisa Innocenti, responsable du bureau pour la propreté spatiale à l'Agence spatiale européenne. D'après le Cnes, le Centre français d'études spatiales, environ 750 000 objets supérieurs à 1 cm sont actuellement en orbite. Pour nettoyer ces déchets, l'Université britannique de Surrey a mis au point un satellite expérimental baptisé "Remove Debris", chargé de jouer l'éboueur de l'espace. "Le principe est le même que pour les pêcheurs en mer. On lance un large filet pour englober tout entier notre cible". Michele Lavagna, école polytechnique de Milan Conçu en partenariat avec Airbus, avec le soutien de l'Union européenne, Remove Debris va tester différents moyens d'attraper ces débris, de les freiner et de les pousser vers l'atmosphère pour qu'ils s'y consument. "Nous utilisons une petite caméra, fixée sur le bras du robot pour reproduire le mouvement du satellite que nous avons ciblé. Le bras du robot peut, lui, saisir le satellite et le ramener vers la Terre", explique Jesus Gil Fernandez, ingenieur à l'Agence spatiale européenne. Le satellite a été lancé avec succès par l'entreprise américaine Space-X. Il est arrivé à la station spatiale internationale, où les astronautes vont le mettre en fonction dans les prochaines semaines. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/07/08 20:30 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語の[ɛ̃]は「アン」のように聞こえますが、「エン」ですか。
私は日本人ではなく韓国人です。最近フランス語の勉強をしていたら、[ɛ̃](copy & pasteしたらこうなりました)はカタカナで書くと「アン」、[ɑ̃]は「オン」に近く聞こえました。発音記号によれば[ɛ]と[ɑ]が入っているから「エン」と「アン」に近くなるべきだと思われましたが、どう聞いても「アン」と「オン」に近く聞こえます。 それで、フランス人達のいる外国のサイトでそれについて質問してみましたが、いるフランス人がはっきりと[ɛ̃]はどちらかと言うと[an]ではなく[ɛn]に近いと答えました。最初私は、日本人がその発音をどう考えているのか知らなかったのですが、この前ある日本人がフランスの歌をカタカナで書いておいたのを偶然見たのを思い出して、それを読んでみたら、その日本人も全部[ɛ̃]は「アン」、[ɑ̃]は「オン」に書いてありました。それで、それを例えとして、そのフランス人に、「私だけでにはなく、私と母国語の違うある日本人にもそう聞こえるらしいよ」と書きましたが、そのフランス人は日本語もよく知っているみたいで、その日本人は多分フランス語をよく知らない、「エン」に近いと答えました。(実は他にもいろいろ日本語の発音について書いてくれましたが。) でも、グーグルで検索してみたら、他の日本語のサイトでも全部[ɛ̃]は「アン」、[ɑ̃]は「オン」に書いていました。まあ、ネイティブのフランス人が[ɛ̃]は「エン」だと言いますから、間違いなく「エン」に近く発音しているとは思いますが、どう聞いても「アン」のように聞こえますね、私には。フランス語をよく知っている日本の方には「エン」のように聞こえますか? 発音する時「エン」に近く発音していますか?
質問日時: 2018/07/05 14:41 質問者: Goo-King
ベストアンサー
1
0
-
フランス人に質問です。 レオナルドダビンチをフランス語で言うとバンシと言うそうですが人の名前はどの言
フランス人に質問です。 レオナルドダビンチをフランス語で言うとバンシと言うそうですが人の名前はどの言語で読んでも麻生太郎はアソウタロウだし、あってもタロウアソウだと思います。 どうやったら他国の人の名前が全く違う呼び方に変わるのですか?
質問日時: 2018/07/04 19:05 質問者: america2028
ベストアンサー
1
1
-
レポートについて
社会人で製造業の仕事をしているのですが、この前 機械について勉強会?みたいなのを行って来て 社長にレポートを書いてと言われました。ですが レポートを書いた事がなく、レポートの意味もあまり分かっていません。どんな事を書けばいいのでしょうか?レポートは感想とは違いますよね?
質問日時: 2018/07/01 13:44 質問者: あかさくん
ベストアンサー
4
1
-
次の日本文をフランス語に訳すとどうなりますか? ⑴あなたは日本に住みたくありませんか? ⑵その学生は
次の日本文をフランス語に訳すとどうなりますか? ⑴あなたは日本に住みたくありませんか? ⑵その学生はわたしの両親の家に住んでいます。 ⑶あなたは日本で何がしたいですか?
質問日時: 2018/06/30 21:49 質問者: Dimelo0519
ベストアンサー
1
0
-
フランス語わかる方、訳していただきたいです!よろしくお願いいたします!
フランス語わかる方、訳していただきたいです!よろしくお願いいたします!
質問日時: 2018/06/26 21:15 質問者: ぷーぷー76
解決済
1
0
-
フランス語、独学初心者です。教えてください!
現在フランス語を独学で三か月勉強しております。 一通りテキストは終わらせたのですが、やはりかなりハードです。 そこで質問させて頂きます。 「Les voilà qui travaillent encore !」について。 このLesは英語のthemですよね。つまり「There're them who is still working.」 になると思いますが、ここにLesを使うのは正しいのですか? もう一つ 「Il dit avoir mangé tous les gateaux.」について。 He says he ate all the cakes. が訳だと思うのですが、 dit, avoir, mangéを三つ連続で使える意味がわかりません。。。 どなたか詳しい説明をお願いいたします。
質問日時: 2018/06/23 11:14 質問者: RYO11031303
ベストアンサー
1
0
-
フランス語です。( )内の答えが合っているか教えてもらいたいです。 Je n'ai pas (de)
フランス語です。( )内の答えが合っているか教えてもらいたいです。 Je n'ai pas (de) soeurs. Il n'a pas (d') amis francais. Il n'y a pas (de) livres sur la table. Ce ne sont pas (de) Chinois.
質問日時: 2018/06/22 19:40 質問者: Dimelo0519
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le soleil n'est pas encore levé qu'un étrange ballet commence. 1.文法的な構造を教えて下さい。(特にこの場合のqueの使われ方がわかりません。) 2.和訳もお願いします。
質問日時: 2018/06/20 02:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語についての質問です。 je prends、tu prendsの最後のdsは発音しないと教え
フランス語についての質問です。 je prends、tu prendsの最後のdsは発音しないと教えて頂きました。それはなぜでしょうか? お願いします!!
質問日時: 2018/06/18 21:35 質問者: 電車のすみっこ
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
ça me tient à coeur. 1.このフランス語の文法的な構造を教えて下さい。 2.和訳もお願いします。
質問日時: 2018/06/16 23:22 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
最新のコラム/記事
-
マッチングアプリで出会ったカップルは成婚率が高い!?結婚カウンセラーに聞いてみた
パートナーとの出会いの場として、もはや主流となったネット婚活やマッチングアプリ。中でも手軽に登録できるマッチングアプリは、10代から50代と幅広い年代が利用している。一方で、“相手の目的が投資関係の詐欺や...
-
メダロット:第250話「Vol.250※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
メダロット:第249話「Vol.249※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
日本古来の伝統工芸「金継ぎ」で修復した食器は前と同じように使えるの?
大切にしている食器が割れてしまったら、きっと誰もが「元に戻したい」と願うだろう。「教えて!goo」にも「割ってしまったお気に入りの食器を復活できる?」という質問があり、最適な方法について様々な意見が寄せら...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
-tion がつく単語
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
私は2000年に生まれたということを...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
トワレってのはトイレの正式名称?
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語の読み方がわかるツール...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語の響き、発音が好きな方...
-
【フランス料理】大阪、京都、神戸...
-
「金の玉」をフランス語にすると、 ...
-
フランス語について アルファベ表に...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語の意味と構文について
-
フランス語を教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語で
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
Où est-ce qu’elle est la robe que...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
少し調べものをしていて気になった...
-
フランス語について質問です。 「私...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!って早...
-
フランス語で「愛を込めて感謝の気...
-
フランスパリバ銀行解約を日本です...
-
フランス語冠詞について de, d’
-
条件法過去の用法で疑問です。 例文...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
フランス語の数詞について。 ①100を...
-
【chef】英語読みではチーフ、フラ...
-
教養なくて凄い恥ずかしいのですけ...
おすすめ情報