回答数
気になる
-
sur le téléphone と au téléphone のちがい
Ma soeur se précipite tourjours ( ) le téléphone quand il sonne. という問題で、正解は、sur だったのですが、辞書を見てみると、se précipiter au téléphone で「電話にとびつく」という意味のようです。sur と a はどうちがうのでしょうか?
質問日時: 2018/09/12 16:41 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/12 15:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dieu a ressuscité Jésus en le délivrant des liens de la mort. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/11 15:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre. 1. この場合、réfléchisの品詞は何でしょうか? 2.文章全体の和訳もお願いします。
質問日時: 2018/09/11 00:31 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のLE VOLANTはどういう意味ですか? グーグル先生はザ・フライと訳しました。 THE
フランス語のLE VOLANTはどういう意味ですか? グーグル先生はザ・フライと訳しました。 THE FLY?飛ぶ?空? イタリア語かも。
質問日時: 2018/09/09 21:10 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
Je t'envoie pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés, dit Jésus. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/09 17:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
仏文の添削をお願いします。
Aujourd’hui, j’ai décidé d’aller prendre des photos dehors pour te montrer comment est ma ville. フランスにいる知り合いに日本の様子を教えようと思っている状況で相手に「今日は、君に僕の町がどんな風かを見せるために、外の写真を撮りに出かけることにしたよ。」と伝える、という状況設定です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/09/09 13:42 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
文章の構造について質問
Quelle la position de Jeannot face à la mondialisation ? このフランス語文章について、どこからどこまでが主語で、それに対する動詞はどれでしょうか?
質問日時: 2018/09/09 02:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
- J'essaye de me battre par tous les bouts ! C'est-à-dire que je n'ai pas de télé, je n'ai pas de téléphone portable, j'essaye d'utiliser ma voiture au minimum, c'est-à-dire que j'essaye de vivre le plus spartiatement possible en sollicitant le moins possible ce qui vient des grandes entreprises. J'achète bio systématiquement, je ne veux rien avoir à faire avec l'agriculture mondialisée. Donc j'essaye par plein d'aspects de ma vie quotidienne, j'essaye de me cantonner, d'éviter au maximum de dépenser mon argent dans les biens et les services offerts par les multinationales. ça, j'y tiens énormément, j'y pense chaque jour et j'essaye vraiment de faire un gros effort de ce point de vue-là ! 1.上記のフランス語文章の最後のvue-là のlàは、何を意味しているのでしょうか? 2. ça, j'y tiens énormément, j'y pense chaque jour et j'essaye vraiment de faire un gros effort de ce point de vue-là ! の和訳もお願いします。
質問日時: 2018/09/08 17:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
感嘆文
( ) rencontres inattendues nous avons faites ! ① Comme ② Que de ③ Quelques ④ Tant de という問題で、①を選んでしまったのですが、もし、この感嘆文を Comme で始めるとすれば、 Comme nous avons faites rencontres inattendues! となるのでしょうか? つまり、 Comme の後は普通の文 Que de の後は名詞という理解でいいのでしょうか? 英語と違って、感嘆文がいろいろな形をしているのでよくわかりません。
質問日時: 2018/09/08 11:36 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 21:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dieu nous a fait naître de nouveau par la résurrection de Jésus-Christ pour une espérance vivante. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 21:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 21:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les paroles de l'éternel sont des paroles pures. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 20:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Jésus dit: venez à moi, vous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 19:42 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Si les pays ne sont pas d'accord, il n'y a aucune mondialisation possible, donc il faut une grande complaisance des pays d'accueil. La quatrième condition, c'est l'homogénéisation des cultures d'entreprises. Y a rien qui ressemble plus à un cadre d'entreprise mondialisée qu'à un autre cadre d'entreprise d'une autre entreprise mondialisée. C'est-à-dire, les écoles de commerce de par le monde forment des managers qui sont des clones les uns des autres et qui peuvent parfaitement en quelques jours passer d'une boîte à une autre. 上記のフランス語のうち、 Y a rien qui ressemble plus à un cadre d'entreprise mondialisée qu'à un autre cadre d'entreprise d'une autre entreprise mondialisée. の意味を教えて下さい。和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/06 18:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の性数の一致
フランス語の"vous"を「あなた」という意味上は単数で使った場合、それを修飾する形容詞や過去分詞の性数の一致はどうなるのでしょうか?
質問日時: 2018/09/06 09:33 質問者: hulotte
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
屋号をフランス語でつけたい。
フランス語に精通されている方に伺います。第一希望 Partir (出発)、第2希望 Navire(船)という法人名をつけたいと思っております。 1.発音 カタカナで表記するなら「パティア」「ネビア」でよいか? 2.定冠詞などなくてよいか 3.そもそも屋号にするのがおかしいなど(知人に覚えにくい、ネビアってティッシュペーパーみたいといわれました) 急いでおります。宜しくお願いいたします。
質問日時: 2018/09/03 12:40 質問者: kokima
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
Je peux y aller là non ? Vous êtes sûrs ? Pas de chats noirs à l'horizon ? Pas de sel renversé sur la table ? Pas de parapluie ouvert dans la maison ? De pain à l'envers sur la table ? Et la date ? On n'est pas un vendredi 13 aujourd'hui au moins ? Ouf ! Alors c'est parti. Le grand philosophe Francis Bacon avait raison lorsqu'il écrivait << il y a de la superstition à éviter la superstition >>. Jusqu'au 14ème siècle le terme désigne notamment le culte des faux dieux; les bons étant au pouvoir. Autres temps, autre sens. à l'époque des Lumières, de Rousseau ou de Diderot le mot s'oppose à la raison et inclut toutes les croyances y compris celles des pratiquants de la religion officielle d'alors, le catholicisme. Le fait d'être superstitieux un peu, beaucoup, passionnément, ou pas du tout, n'enlève rien au plaisir de découvrir le pourquoi de ces gestes ou de ces coutumes que personne n'ignore mais dont on ne sait plus trop ce qui les motive. Ce dont nous sommes absolument certains en revanche, c'est qu'en explorer les origines, apporte de véritables révélations sur notre passé et sur l'évolution de nos moeurs. << Aux origines des superstitions >>: un numéro spécial d'Historia à découvrir dès maintenant. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/31 05:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ce と il
De quelle couleur est ton sac? という問いに対し、 1. Il est rouge. 2. Il est un sac rouge. 3. C’est rouge. 4. C’est un sac rouge. の4通りの返答を考えた場合、いろいろ調べてみたところ、最も自然なのが1、4は文法的には問題ないがちょっと不自然、2,3の様な言い方はしない、ということのようです。それが正しいとして、4が不自然なのは色を聞いているのに違う答え方になっているので分かるのですが、2,3が言えない理由が分かりません。 どうやら、il は既に話題に上ったものを指すという点で英語の"it/he” に近いけれども、”ce”は何か英語にはないモノのような気がします。あるいは何らかの条件が整うと、第二文型で”il”は属詞に形容詞しか取れず、”ce” は属詞に名詞しか取れない、というようなルールがあるのでしょうか? 似たような質問への答えがネット上にありましたが、今一つピンと来ませんでした。 理由、或いは、とにかくこういう時はこうすることになっている等、教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/08/28 21:36 質問者: ko-papa
ベストアンサー
7
0
-
フランス語和訳依頼
Des algorithmes qui comptent le temps passé au bureau. Dans un scénario qui frise le "Black mirror", les employés d’une entreprise seraient également évalués par des algorithmes d’intelligence artificielle après avoir été recrutés. Ces derniers pourraient récupérer des données telles que le temps passé à son poste, le nombre de mails envoyés, le nombre de rendez-vous pris, etc. Les algorithmes permettraient ensuite de faire un rapport de performance à l’employé ou à son manager, ou même d’établir un classement du meilleur au moins bon collaborateur. 1. 上記のフランス語のうち、最後の文章 Les algorithmes permettraient ensuite de faire un rapport de performance à l’employé ou à son manager, ou même d’établir un classement du meilleur au moins bon collaborateur. の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/28 01:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の訛りについて
こんばんは。 私は昨年度フランス語検定準1級を取りました。特に留学で使うわけでもなく、フランスで生活するわけでもないのでDelfのようなより実践的なものは持っていません。 さて、その上でフランスにはパリしか行ったことがなく、他の地域を数日、旅行したいなと思ってます。せっかく学習している言語なのでフランス語を使いたいと思っているのですが、ノルマンディー、ブルターニュ、プロヴァンスなどのフランス語はパリのものと大きく異なるのでしょうか? 英語だとスコットランドの英語は難しいとききます。同じようにフランスの中で訛りの強いところはありますでしょうか? その地域は避けたいと思ってます。 また、パリ以外のオススメがあれば教えてください。教会が好きです。
質問日時: 2018/08/27 23:41 質問者: pascalien
ベストアンサー
1
0
-
é, è, ê と発音
フランス語の初学者です。 é, è, ê の使い分けには一般的なルールがあるのでしょうか? éは[e]、èとêは[ε]となっているように見受けられるので、前者は弱め、後者は強め、なのではないかとなんとなく感じていますが、どうなのでしょうか?ここで「強め、弱め」というのは私自身の感覚で別に英語のようなアクセントの強弱ではないです。自分の中では[ε]の方が[e]より強い音と言う気がしているだけです。 また、èとêの区別に決まりはあるのでしょうか? 絶対のルールではなくて構いません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/08/27 14:03 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Depuis que vous occupez votre poste: 1. Vos responsabilités ont augmenté mais vous avez su mettre des limites pour protéger votre vie privée. 2. Vous avez perdu / pris du poids et ne voyez plus personne. Vous êtes super fatigué(e) ! 3. Vous faites le strict minimum, pourquoi vous stresser pour rien ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/26 21:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Vous êtes sans emploi depuis plusieurs mois, vous trouvez enfin quelque chose mais rapidement vous vous rendez compte que cela n'est pas pour vous: 1. Vous continuez de travailler et recherchez autre chose en parallèle. 2. Vous ne faites pas de chichis, c'est difficile en ce moment. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/26 21:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Un ami vous demande de relire un de ses projets: 1. Vous le notez sur votre liste de choses à faire et tentez de boucler la lecture dans la journée. 2. Vous mettez tout en suspens et vous vous consacrez à la correction sur-le-champ. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/26 21:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Objets connectés pour les personnes âgées. Les objets connectés sont aujourd'hui au servce des personnes âgées. Différents équipements pour personnes âgées existent. IMedipac, MedSecure, ces boîtes à pilules connectées sont des objets très pratiques pour ceux qui ont du mal à prendre leur traitement au bon moment. En effet, les petits compartiments de ces boîtes s'allument quand il est l'heure, pour l'utilisateur, de prendre son médicament. Et en cas d'oubli, le pilulier envoie une alerte à ses proches ou à son médecin. Parlons maintenant des pendentifs connectés Amulyte et Framboise. Ces bijoux sont destinés à alerter quelqu'un lorsqu'un incident arrive. Pour cela, il suffit d'appuyer sur le bouton situé au centre du pendentif; une alerte est ainsi envoyée à la famille de l'utilisateur ou à son médecin. Les instituts allemends ont créé un fauteuil roulant connecté. il suffit de brancher un téléphone sur le fauteuil et vous voilà avec un smartphone comme télécommande. il sera possible d'effectuer les actions de base d'un téléphone ( appeler, envoyer des e-mails ou des SMS), mais aussi de consulter le niveau de batterie ou même de chercher des lieux avec rampes d'accès et autres installations pour handicapés. New generation cane est une canne connectée conçue par la firme japonaise Fujitsu. L'objet est équipé de capteurs qui permettent de surveiller la santé de l'utiisateur. Lors d'une promenade, l'écran intégré permet d'afficher les directions à suivre. L'utilisateur ne peut alors plus se perdre. Et si ce dernier montre des signes de fatigue, la canne lui indique l'endroit le plus proche où se reposer. L'entreprise a conçu cette canne en y intégrant également un GPS afin de transmettre la localisation de l'usager à ses proches. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/25 18:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La mode à tout prix. Qu'on le veuille ou non, la mode s'impose à nous sans que nous nous en rendions compte. Nous sommes contraints, d'une façon ou d'une autre, à adopter les produits que nous proposent l'industrie et le commerce. On peut prendre plaisir à suivre cette évolution perpétuelle, il faut cependant essayer de ne pas en être accro. La chose est claire: dès le premier regard, avant même que nous ayons prononcé le moindre mot, nous sommes jugés selon notre apparence. Nos vêtements, notre allure générale, notre comportement nous rangent dans certaines catégories et, du même coup, nous excluent des autres. Pour vivre, l'homme a besoin de sentir qu'il appartient à un groupe sociocuturel. il fera donc tout son possible pour satisfaire les exigences des autres. Dans la majorité des cas, il essaiera de suivre les idées les plus en vogue: les modèles sont jeunes, forts et minces, alors il faut maigrir, se muscler, et lutter contre le vieillissement. La mode n'est pas, avouons-le, nécessairement l'expression du beau et de l'esthétique, puisque, de toute façon, des goûts et des couleurs... C'est un signe de ralliement à une culture, un signe de reconnaissance sociale: il faut être différent de la masse, mais savoir s'identifier à qulques-uns. Mais comme tout le monde finit par vouloir ressembler aux autres, la mode doit sans cesse se renouveler. << La mode, c'est ce qui se demodé >> disait la couturière Coco Chanel. Si on n'y fait pas attention, on etre rapidement dans l'engrenage de la mode: pour rester << dans le vent >>, on finit par subir la dictature de la mode et par l'accepter sans s'interroger sur ce qu'elle apporte. En voulant conserver une place au sein d'un groupe socioculturel, on oublie parfois de remettre en cause le << bon >> goût et les choix d'une poignée d'individus. Admirons les personnes qui suivent la mode, encourageons-les ! Elles permettent de faire fonctionner l'économie pour le plus grand profit de tous. Sachons cependant trouver un juste équilibre entre les choix de la mode et nos propres goûts. Pour être connu et reconnu, il faut avant tout être bien dans sa peau et bien dans sa tête. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/23 05:38 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
Pour lire le prochain episode gratuit, vous devez
Pour lire le prochain episode gratuit, vous devez etre connecte. フランス語です。どういう意味なのか教えてください!
質問日時: 2018/08/22 19:41 質問者: Yukiyukiyui
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
UN PETIT COUP DE BLUES ? Le chocolat a un effet anti-fatigue et anti-déprime. Alors, n'hésitez plus à manger un carré de chocolat noir, c'est bon pour le moral et pour le corps en général. Les chocolats noir et au lait contiennent du magnésium. Et pour lutter contre le stress et l'anxiété, il faut augmenter sa consommation de magnésium. Un manque de magnésium entraîne une baisse d'énergie qui se manifeste par une sensation de fatigue. Ce manque d'énergie a très souvent des conséquences psychologiques. En effet, quand on se sent en forme, on a plus confiance en soi et si on a des problèmes, on trouve l'énergie nécessaire pour faire face. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/21 05:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
MARLENE DIETRICH, création d'un mythe. Pour la première fois en France, une grande exposition est consacrée à Marlene Dietrich (1901-1992). Réalisée par le musée Galliera, elle est organisée en collaboration avec le Filmmuseum de Berlin où est conservée la collection de Marlene Dietrich. Plus de 250 pièces, présentées seules ou combinées pour reconstituer des silhouettes, seront exposées. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/18 18:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
PLANTU. Sculpture et dessin. Réputé pour ses dessins, le journaliste et éditorialiste Plantu est aussi sculpteur. Ses statuettes, méconnues du grand public, manifestent en trois dimensions et en couleurs ses centres d'intérêt principaux: la politique, la justice, le sort des humains et de la planète. Cette exposition perment de découvrir plusieurs facettes de l'artiste à travers la présentation de près de deux cents dessins, une cinquantaine de sculptures et des films. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/18 18:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Pierre BURAGLIO. Prolongements et prélèvements. Pierre Buraglio est depuis le milieu des années 1960 une figure majeure de l'art contemporain français. Son oeuvre a fait l'objet de très nombreuses expositions et rétrospectives en France et à l'étranger, ainsi que de monographies. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/18 18:18 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語の質問
学校の課題で、j’aimerais を使って〇〇したいって文を作って、parce queを使って理由を言えって宿題が出たんですけど、理由が出てこなくて、「もし理由を言わなければならないとしたら、したいからしたいんです。」って書きたいんですけどフランス語でなんて言いますか? あとそれまでの文、あってるかチェックお願いします J’aimerais habiter de paris. Je n’ai pas des raisons en particulier. Mais,(理由を言わなければいけないとしたら、)parce que j'aimerais.
質問日時: 2018/08/18 18:06 質問者: greentea_banana
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目) Le rapport a également établi un classment à l'échelle mondiale des pays les plus égalitaires sur tous les plans. Les bons élèves sont les cinq pays du nord de l'Europe avec en première place l'Islande. Viennent ensuite le Nicaragua, le Rwanda, l'Irlande, les Philippines et la Belgique. Quant à la France, elle occupe une place tout à fait honorable puisqu'elle se situe à la 16ème place... devant les États-Unis (20ème rang) et la Grande-Bretagne (26ème). Parmi les grands pays émergents, le Brésil occupe la 71ème place, devant la Russie (75ème), la Chine (87ème) et l'Inde (114ème). フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/17 03:43 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
ニュアンスの違いについて
フランス語のpersuaderと convaincreは、全く同じ意味ではない、と聞きました。 どんな違いがあるのでしょうか?
質問日時: 2018/08/15 17:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
les impulsifs qui achètent tout et rien バーゲンセールにやって来る人達の一つのタイプ。 ” achètent tout et rien”とは結局どういう意味でしょうか?
質問日時: 2018/08/12 23:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
単語の最後の子音の発音について
フランス語、初学者です。 最後の子音は発音しない場合が多いとのことですが(リエゾンは別として)、発音してしまった場合(たとえば、juilletのtを発音してしまう)、 ・通じない、 ・通じるけどかなり不自然、 ・通じるしあまり気にする人はいない、 のどこら辺でしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/08/12 12:41 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Personne 1: écoutez, moi, je pense qu'on juge une personne sur ses actes. Quand on est une personne célèbre, on doit accepter que tous les aspects de sa vie soient révélés à l'opinion publique. C'est la même chose pour les hommes politiques. Alors, pour moi, les journalistes font leur travail quand ils publient des informations sur la vie privée d'un chef d'état. Personne 2: Peu importe la fonction d'une personne: tout le monde a droit au respect de sa vie privée. Les journalistes perdent leur temps quand ils publient des informations sur les problèmes de couple des chef d'état car jusqu'à présent, aucun président n'a perdu la raison pour une histoire de coeur ! Personne 3: il y a tellement de sujets plus intéressant ! Personnellement, je ne lis pas les articles sur les histoires de coeur des politiques. En fait, je n'y vois aucun intérêt. Peut-être que certaines personnes se passionnent pour la vie intime des présidents, mais pas moi. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/12 00:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le rôle des entreprises. Pour 72% des 18-25 ans, les entreprises ne doivent pas avoir un rôle strictement économique mais elles doivent s'engager de multiples façons dans la société. De plus, jouer un rôle dans le domaine de la solidarité ne doit pas se limiter à donner de l'argent. Ces entreprises doivent se mobiliser concrètement sur le terrain de la solidarité: insertion de populations en difficultés, respect des droits de leurs employés, droit à la formation, etc. il est donc frappant de constater que pour les jeunes, les entreprises peuvent et doivent agir dans de nombreux domaines. Leur rôle doit être fort et multiple. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/10 06:11 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Defendre une grande cause: les associations ? Pour défendre une cause, 39% des jeunes préfèrent agir dans le cadre d'une association. De nombreux autres modes d'action sont cités: agir en dehors de toute association (61%), avec des personnes de mon entourage (19%), dans une organisation internationale non gouvernementale (18%), de manière individuelle (10%), dans un club (8%), dans un syndicat (4%), dans un parti politique (2%). On voit bien, par ces réponses, que les jeunes veulent bien s'engager mais en préservant toutefois des marges de manoeuvres, de l'efficacite et surtout leur liberté. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/10 05:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Un rapport critique à la société. Une enquête récente de la SOFRES montre que 90% des jeunes de 18 à 25 ans se sentent bien dans la société française. Seulement 20% déclarent s'y sentir très bien. Cependant, ces jeunes interviewés sont très critiques sur certains de ses aspects. à la question: quels sont les principaux défauts de la société française, la première réponse est << l'argent y tient une place trop importante >>. Ensuite, 37% des personnes interrogées pensent que la France n'est pas égalitaire, 27% estiment qu'elle ne donne pas assez de place aux jeunes et 24% qu'elle est trop individualiste. ils sont aussi 62% à penser que le pays évolue vers moins de solidarité (38% vers plus de solidarité). フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/10 05:42 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
êtreの活用のliaisonについて
フランス語を独学で始めたばかりの者です。 Je suis étudiant. の主語の変化に応じたêtreの語尾のliaisonについてお伺いします。ネット上の見本の発音によると、est, êtes, sontの時はliaisonして、suis, sommes の時はしないように聞こえ、esの時はよく分からなかったのですが、正しくはどれがして、どれがしないのでしょうか? 最後が子音の単語の後に母音(無音のh)が来た時、liaisonしたりしなかったりするのはよくあることなのでしょうか?よくあるとした場合、何か法則があるのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/08/09 17:43 質問者: ko-papa
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の表現
なぞなぞの問題を出されたとします。 すぐには答えが判らないので、「ヒントを下さい。」と言う場合の、ヒントはフランス語で何と言うのでしょうか?
質問日時: 2018/08/07 03:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
LE BIKINI. Des années 1950 à nos jours. 23 juin 1946: un ingénieur français inventé le bikini. C'est en regardant les femmes retrousser leur maillot une-pièce afin de mieux bronzer sur la plage que Louis Réard imagina de les dévêtir plus encore. Ingénieur chez Renault, il gérait également une boutique de lingerie et c'est ainsi qu'il inventa << un maillot de bain plus petit que le maillot de bain le plus petit au monde >>. il eut toutefois bien du mal à trouver un mannequin: lorsqu'à la piscine Molitor il présenta sa création, aucun ne voulait s'exhiber dans une telle tenue. C'est d'ailleurs à cette occasion qu'il expliqua le nom donné à son deux-pièces, référence à l'atoll du Pacifique où les Américains venaient d'effectuer des essais nucléaires. Pour Louis Réard, le bikini devait avoir l'effet d'une bombe anatomique, mais son premier effet fut surtout le scandale. Condamné par le Vatican, il sera interdit en Espagne, en Italie comme en Belgique et ce n'est que dans les années soixante qu'il va s'imposer sur les plages. [...] フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/07/31 02:27 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
文章の構造について質問
Qu'est-ce que cela ? Qu'est-ce qu'un objet connecté ? 初歩的な質問ですが、教えて下さい。 上記の2つの疑問文について、主語がそれぞれcelaと”un objet connecté”、そして”Qu'est-ce que”が直接目的語と仮定すると、動詞が無いことになると思うのですが、文法的な構造を教えて下さい。 上記の文は文法的に正しいのでしょうか?
質問日時: 2018/07/31 00:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【フランス語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
フランス語を習得したいと考えてい...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
フランス語の過去の時制の使い方
-
En quoiの使い方について質問です。...
-
【フランス語】食器のカトラリーの...
-
「トワベール」とカタカナで書かれ...
-
フランス語のフレーズについて質問
-
réjouis-toi femme フランス語で喜...
-
フランス語 添削 目上の方なのです...
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス人の路上ライブしている人...
-
フランス語の勉強
-
日本語で言う「号外!」や「速報で...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語で、 日本語で言う「○○の...
-
フランス語の洋楽について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【コ◯イン】フランスのマクロン大統...
-
フランス語、i の上の点二つが出ない
-
ç é à などのフランス語特殊文字の...
-
フランス人のシェフが サービスの人...
-
フランスの高校で優秀な学校はあり...
-
ウサギ小屋
-
エミリーパリへ行く 第1話で、エミ...
-
フランス語のchausséeについて。 フ...
-
フランス語学専攻なのですが、卒業...
-
仏文学科でフランス関連の卒論を書...
-
フランス語の à の大文字
-
仏語を大学生時代に専攻された方は...
-
フランス語ができると何かいいこと...
-
なぜフランス語の「あいうえお」は...
-
スペイン人はフランス語を特に勉強...
-
フランス語の構造
-
フランス語の文法を教える先生にな...
-
フランス語文章の構造
-
フランス語で店名を付けたいです。
-
フランス語の動詞について
おすすめ情報