第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語の出来る方、以下の文を訳してほしいです。 私は彼氏と流星群を見に行く(つもりだ)。 I’m
フランス語の出来る方、以下の文を訳してほしいです。 私は彼氏と流星群を見に行く(つもりだ)。 I’m going to see meteor shower with my boyfriend. 一応自分なりに訳して見たのですが... Je vais aller voir pluie de météores avec mon petit ami. Je vais voir pluie de météores avec mon petit ami. どちらの方がより自然でしょうか?
質問日時: 2018/01/05 13:00 質問者: Wangno
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の出来る方教えて下さい。 大学のフランス語の授業でペアでの会話テストがあり、その原稿を事前
フランス語の出来る方教えて下さい。 大学のフランス語の授業でペアでの会話テストがあり、その原稿を事前に添削してもらうため、先生に提出しました。 以下、その一部です。 A: Est-ce que tu aimes le cinéma? 映画って好き? B: Oui oui, J’aime le Star Wars, par exemple. うんうん、例えばスターウォーズが好きかな。 A: Star Wars? Je ne connais pas. スターウォーズ? 知らないなぁ。 B: Vraiment? J’ai le DVD. Ou le regarde ensemble? マジ? 私、DVD持ってるよ。一緒に見る? A: Bien sur! Alors..., tu sors ce week-end? いいよ! じゃあ、、、今週末って出掛ける? B: Non, je ne sors pas, je reste à la maison. いや、出掛けないよ、家にいる。 A: Eh bien, te rendrai visite chez toi! それじゃ、家行くね! という原稿を提出したのですが、5行目のAの会話文のところ、Alors..., の部分を Autrement..., と直されました。 意味を調べると、「または」とか「さもなければ」という訳が出てくるので、なんか文脈に合わなくて違和感を持ちました。 しかし、添削して貰ったのはネイティブの先生なので、間違うわけがないし、 何か辞書には載っていないけど、その他の意味があって、現地の会話ではこれがナチュラルなのかなぁとも思い...。 どう思われますか? フランス語の出来る方がいらしたら、教えて頂きたいです。
質問日時: 2018/01/05 09:25 質問者: Wangno
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Langue, idiome, dialecte et patois. Se reporter aux définitions du dictionnaire Le Robert pour l'emploi de ces trois mots: - langue: système d'expression du mental et de communication d'un groupe social (communauté linguistique) = idiome - dialecte: variétés régionales d'une langue - patois: parler local employé par une population généralement peu nombreuse, souvent rurale. Le mot est ressenti comme péjoratif aujourd'hui. Cependant de grands journaux régionaux comme Ouest-France, La Voix du Nord, etc. proposent dans leurs éditions locales des chroniques en patois: percheron, cauchois, ch'timi... pour le plus grand plaisir de leurs lecteurs. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/01 04:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Contrairement à la plupart des pays, en France le chiffre 13 est considéré comme bénéfique. C'est pourquoi fleurissent les jeux de hasard et diverses loteries associées à ce chiffre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/29 21:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
identifiez la relation logique implicite (but, cause, conséquence, concession, hypothèse, opposition) que contiennent les phrases suivantes puis transformez-les en utilisant un articulateur explicite afin d'en clarifier le sens. Exemple: Consultez le site info-europe.fr et vous saurez tout sur l'Europe. (but) → Pour tout savoir sur l'Europe, consultez le site info-europe.fr. 1. identifiez la relation logique implicite (but, cause, conséquence, concession, hypothèse, opposition) que contiennent les phrases suivantes puis transformez-les en utilisant un articulateur explicite afin d'en clarifier le sens.の和訳をお願いします。 2.上のフランス語文章の中で、un articulateurだけを日本語にするとしたら、何に相当するのでしょうか?
質問日時: 2017/12/29 03:05 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
L'emploi maladroit de l'adjectif <<fou>> dans une expression courante <<avoir un succès fou>>, malheureusement accolè à la fète de l'asile psychiatrique. L'élu veut dire que la kermesse a eu beaucoup de succès. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/28 05:11 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Si vous m'élisez, je serai 24 heures sur 24 à votre disposition et le reste du temps à l'assemblée pour vous défendre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 21:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Seul le maire était habilité à apposer son paraphe sur ce document. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 07:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Seul le maire était habilité à apposer son paraphe sur ce document. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 06:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je vous saurais gré de bien vouloir prendre notre demande en considération. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 04:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'élégance et le faste ne siéent pas à la simple salle du Conseil municipal que vous allez rénover. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/27 03:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nous avons manqué le train des réformes modernes. フランス語の和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2017/12/27 01:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のadorerの使い方
フランス語の動詞adorerを文章で使う時に、あるツイッターで Je l'adoreという使い方をしているのを見かけたのですが、 正しくはJ'adoreの間違いではないでしょうか? 始めの文章になぜleまたはlaが入るのかがわかりません。
質問日時: 2017/12/26 18:47 質問者: 味蕾
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Nous savons que les électeurs sont volages et changent facilement d'opinion. --- il ne tient qu'à vous d'en faire des électeurs fidèles. 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.この場合、enは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2017/12/26 07:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Je fais signe. Je fais des gestes. 2つのフランス語の文章の意味の違いを教えて下さい。
質問日時: 2017/12/20 04:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Sache que je suis là. Sachons répondre. Sachez accepter. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/14 03:29 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Devant la gare, près de l'entrée, un très grand homme roux et barbu se tient debout la main tendue. Un voyageur fouille ses poches pour lui donner une pièce. Un autre voyageur fait un détour pour l'eviter. Un troisième marmonne quelque chose en le regardant. Une petite fille s'arrête devant lui, l'observe, lui sourit et lui dit bonjour, mais sa mère la tire par la manche et lui dit: <<Viens!>>. Un type à casquette qui passe à bicyclette voit l'homme roux et barbu, l'appelle, lui fait signe et lui crie << Salue Félix!>>. Félix rit. フランス語の和訳をおねがいします
質問日時: 2017/12/08 03:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Dans le hall de la gare, deux jeunes garçons se passent un paquet. Un policier qui les surveille depuis un moment, s'approche d'eux et leur dit de le suivre. Les deux garçons ne lui demandent pas d'explications et le suivent. Mais arrivés près de la sortie, ils le bousculent, se mettent à courir et disparaissent dans la foule. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/08 02:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'éducation controversée. X et Y s'affrontent à propos de la manière d'éduquer leur enfant. Cette querelle part d'un fait précis. 1.上記のフランス語文章でXとYは人物を表しています。 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/12/03 03:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'ACHAT INUTILE. X montre à Y l'achat qu'il vient d'effectuer (ou Y devine que X a fait cet achat). Y trouve cette dépense exagérée ou superflue. Les reprochent éclatent. 1.上記の文章でXとYは人物を表しています。 Les reprochent éclatent.の構造(どれが主語で、どれが動詞か。)と和訳を教えて下さい。 2. Les reprochent éclatent.において、 reprochentの品詞は何でしょうか?
質問日時: 2017/12/02 08:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
Dis quand reviendras-tu? ディカンルヴニールチュ? フランス語の歌のタイトル
Dis quand reviendras-tu? ディカンルヴニールチュ? フランス語の歌のタイトルですが、カタカナ読みだと上記であっていますか? 好きな歌なのですが、フランス語がわからないので、何と発音しているのか聞き取れません。 フランス語がわかる方よろしくお願いします。
質問日時: 2017/11/12 00:18 質問者: 悩みおおき子羊
ベストアンサー
1
0
-
英語で再起動はrestart フランス語でredémarrer あってますか?? また、フランス語の
英語で再起動はrestart フランス語でredémarrer あってますか?? また、フランス語のredémarrerの発音をカタカナで教えていただきたいです!
質問日時: 2017/11/10 23:03 質問者: renren822
ベストアンサー
3
0
-
滝川クリステルのフランス語はネイティヴではないでしょうか。
滝川クリステルはカナダでフランス語を学ばれたのでしょうか。 モントリオールのフランス語に似ているなと思いました。フランスのフランス語とみれば、違和感を感じますが、ケベック出身だと思えば納得ではないでしょうか。 よくケベコワが標準フランス語を話そうとするときに、覚える違和感です。 フランス語ができる方はどう思いますか。どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2017/11/08 12:57 質問者: yurikomaki12
解決済
3
0
-
日本語からフランス語への翻訳をお願いしたい
君に初めて会った日から、丁度十年経った 頭の中、告別式の音が響いでいる 僕は能面のような表情で、一人でこの世界を見て来た 君を失って、愛と恨みは鮮明になった 君を失って、笑顔も翳る 僕はこゆ文字で、悔やみきれない愛を描く まだ僕は愛してるんだ 以上です。お願い致します。
質問日時: 2017/11/06 00:15 質問者: ワンコちゃん
解決済
2
0
-
フランス語基礎 Il m'a dit ~ = Il a dit ~ a moi m' がmeの省略の
フランス語基礎 Il m'a dit ~ = Il a dit ~ a moi m' がmeの省略の代名動詞でしょうか?だとしたらこれは何用法ですか?再帰的でも相互的でも受動的でも本来的用法でもない気がします。 加えてこれが[私は彼に~と言った]だったらどうなりますか?
質問日時: 2017/11/05 23:29 質問者: きなことくろみつ
ベストアンサー
2
0
-
国語がどうしても点数とれません(._.`) どうやったら上がりますかね??
国語がどうしても点数とれません(._.`) どうやったら上がりますかね??
質問日時: 2017/11/05 11:37 質問者: 中学3受験生
解決済
4
1
-
解決済
2
0
-
フランス語の言い回し
日本語で言う "月が綺麗ですね" のような 遠回しにあなたが好きというようなことを 表しているフランス語があれば 教えていただきたいです。
質問日時: 2017/11/01 22:22 質問者: Blue_1332
解決済
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報