【台湾語 中国語】の人気Q&Aランキング

1~20件(全1,000件)

  • 1位

    中国語 台湾語

    こんにちは初めて質問させて頂きます。 私は中国と台湾で通じる言語を勉強しようと 考えているのですが友人とかに聞くと 中国語と北京語があるらしく どちらを覚えたほうがいいか悩んでいます。 良い回答をお待ちしております。

    A
    ベストアンサー
    北京語 = 中国の標準語 と考えていいと思います。
    もう1つは上海語です

    中国と台湾では漢字が違います
    中国は簡体字
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B0%A1%E4%BD%93%E5%AD%97
    台湾は繁体字です
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B9%81%E4%BD%93%E5%AD%97

    台湾に行くのなら北京語です
    また中国全般で北京語は通じます。
  • 2位

    台湾では中国語?台湾語?

    台湾で使用されている言語は中国語それとも台湾語でしょうか。 中国語台湾語の違いはありますでしょうか

  • 3位

    中国語(台湾語)の歌を歌いたい!

    中国語(台湾語)の歌を歌えるようになりたいのですが、やはり自分でピンインを調べて練習するしかないのでしょうか? 以前どうしても歌いたい歌があって、うまく説明できませんが、ワードで中国語を打てるよう切り替えて、よく分からないツールでピンインに変換しまくってオリジナルのピンイン表を作りました。 が、疲れました^^; 中国語をピンインに切り替える良い方法は...

  • 4位

    英語・中国語台湾語が出来る方。お願いします

    英語・中国語(簡体)・台湾語(繁体) 日本語から英語と中国語台湾語に直してください。 出来ればカタカナもつけてもらえたら助かります。 ●クレジットカードは使用できません ●お支払いは日本円でお願いします はい。 Yes(イエス)?(ドゥイ) 對(ドゥイ) みたいな感じで直してほしいのですが。。 宜しくお願いします!!

  • 5位

    中国語(台湾語)に精通された方

    中国語(台湾語)に精通された方。 以下の日本語を変換していただけますでしょうか。 「私は台湾語が全く話せませんので、あなたがいないと非常に困ってしまいます。 なので、必ず2日間は一緒にいてくださいね。 お願いします。」

  • 6位

    中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。

    以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳に...

    A
    ベストアンサー
    中国留学経験者です。

    1)本当に嬉しいよ!
    2)台湾に来る時は必ず連絡してね
     ↑(口+我は、「o」と発音し、日本語で言う「~ね」という語気を表します)
    3)おごるよ

    です。3)は、「請客」で「おごる」という意味です。

    日本の自然な言葉に直すとしたら
    1)まじ相当嬉しい!
    2)台湾に来る時絶対連絡してね
    3)おごるよ

    って感じです。
    お役に立てれば幸いです。
  • 7位

    中国語台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台...

    A
    ベストアンサー
     質問では「台湾語」と書かれていましたが、内容を読む限り「国語(台湾の中国語)」について聞いていると思われるので台湾国語だという前提で回答します。

    ちなみに愛人の意味は下記の通りです。

     愛人の意味
    中国語(普通話)・・・恋人や配偶者(夫または妻)。
    台湾国語・・・日本語の愛人と同意義。

     同じ漢字で違う意味の単語があるかどうかはわかりませんが、双方で違う漢字を用いる単語は沢山ありそれについての辞書も出版されていたと思います。

    例(普通話、台湾国語、日本語)
    公安、警察、警察
    出祖汽車、計程車、タクシー
    水平、水準、レベル
    詞彙、生字、語彙

     また、台湾国語と中国語(普通話)では文法が違っているところもあり、それについて外国人向けのテキストでも解説されていたりします。
    参考文献:『今日台湾』東海大学華語中心 第13課の補足資料
     質問では「台湾語」と書かれていましたが、内容を読む限り「国語(台湾の中国語)」について聞いていると思われるので台湾国語だという前提で回答します。

    ちなみに愛人の意味は下記の通りです。

     愛人の意味
    中国語(普通話)・・・恋人や配偶者(夫または妻)。
    台湾国語・・・日本語の愛人と同意義。

     同じ漢字で違う意味の単語があるかどうかはわかりませんが、双方で違う漢字を用いる単語は沢山ありそれについて... 続きを読む
  • 8位

    中国語(台湾語?)が分かる方に質問です。 台湾の知り合いからこの様なメッ...

    中国語(台湾語?)が分かる方に質問です。 台湾の知り合いからこの様なメッセージが来ました。 多分、台風に関する内容だとは思うのですが、まだまだ勉強中で、上手く日本語に直せず、いまいち理解ができません。 どなたか文の意味を教えていただけませんか?

  • 9位

    台湾語中国語で「メリークリスマス!」

    台湾人の友達にクリスマスカードを書く予定なのですが、一行だけでも台湾語中国語で書きたいと思っています。 「メリークリスマス!」などの簡単なフレーズをご存知の方がいましたら教えて頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。

    A
    ベストアンサー
    ▼コピペで使える中国語
    http://www3.ocn.ne.jp/~gongping/nihao/pc/pontyu3.htm

    上記のページも参考になると思います。

    参考URL:http://www3.ocn.ne.jp/~gongping/nihao/pc/pontyu3.htm
  • 10位

    台湾旅行で使える中国語(台湾語)

    台湾に旅行に行くことにしました。 中国語台湾語も話せません。 (台湾は初めてで、一人旅です。 飛行機とホテルだけ取る自己手配です。) 英語なら何とかなると思うのですが、英語が分かる方が近くにいるとも限らず・・・ MRTばかりで移動できるような感じではなく、場合によってはタクシーやバスも 利用することになりそうで、言葉の心配があります。 日本も台湾も漢...

    A
    ベストアンサー
    >タクシーやバスの運転手さんにメモを見せて尋ねることは失礼にならないでしょうか?

    全く問題ありません。

    日本でも場所を尋ねるのに「ここへ行きたいんですけど」と行先の住所や地図を書いたメモを見せて尋ねることがあるかと思いますが別に失礼ではありませんよね。
    無愛想な顔をしてにゅっとメモを突き出すのなら失礼になるでしょうけど、にこやかにメモを差し出してものを尋ねる素振りをすれば失礼には当たりません。
    そのときに日本語でも英語でもいいので「ちょっとお尋ねします。ここへはどうやって行ったらいいですか?」などと話し言葉も付け加えるとなお良いかと思います。

    >また、以下の日本語を使える中国語で教えていただけますか?
    >単語帳のようにメモを書いて持って行き、見せようと思ってます。

    ガイドブックの末尾に載ってそうなフレーズばかりですが、私なりに書いてみます。

     ・ ここから○○までいくらくらいですか?(タクシーを想定)
      從這裡到○○大概要多少錢?

     ・ ○○まで行くことができますか?(バスを想定)
      去○○嗎?

     ・ これはいくらですか?(お店を想定)
      (品物を指さして)多少錢?

     ・ 日本語(英語)を話せる人はいますか?
      有會講日語(英語)的人嗎?
    >タクシーやバスの運転手さんにメモを見せて尋ねることは失礼にならないでしょうか?

    全く問題ありません。

    日本でも場所を尋ねるのに「ここへ行きたいんですけど」と行先の住所や地図を書いたメモを見せて尋ねることがあるかと思いますが別に失礼ではありませんよね。
    無愛想な顔をしてにゅっとメモを突き出すのなら失礼になるでしょうけど、にこやかにメモを差し出してものを尋ねる素振りをすれば失礼には当たりません。
    そ... 続きを読む
  • 11位

    中国語/台湾語でトイレの使用法を解説したい

    民宿を経営しています。 便器へ紙を流す習慣のない国の方に、 日本では流してもよく、汚物入れは女性用であるということを 中国語もしくは台湾語で、棘のないように伝えたいのですが どのように書けばいいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

    A
    ベストアンサー
    No.1 です。
    よく中国語で「手紙」はトイレットペーパーだと言われており、確かにそうですが、ティッシュや手拭紙(「擦手紙」)も含みますので、「衛生紙」を使った方がいいと思います。
    トイレットペーパーの設置場所に「衛生紙」と書いておけば、間違いはないでしょう。
    そして、「使用過的衛生紙可以放入便器沖掉」と書けば、流せるのだなと思うでしょうね。
    こちらのQ&A
    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1004112000220
    に書かれている「馬桶」が便器のことですが、この中の解答の4行目の
    「(在使用完之後)直接~沖掉可以」までの部分は、そのまま使えますかね。

    「衛生綿桶(衛生綿專用)」には「不是[土立][土及]桶」と付記すれば、使用後のペーパーなどは入れないでしょう。
    「衛生紙以外、請勿把[土立][土及]沖掉」と書きましたが、使用後のペーパーが「[土立][土及]」だと解釈されると困るので、
    「使用後的衛生紙以外、請勿沖掉」にしときましょう。
    No.1 です。
    よく中国語で「手紙」はトイレットペーパーだと言われており、確かにそうですが、ティッシュや手拭紙(「擦手紙」)も含みますので、「衛生紙」を使った方がいいと思います。
    トイレットペーパーの設置場所に「衛生紙」と書いておけば、間違いはないでしょう。
    そして、「使用過的衛生紙可以放入便器沖掉」と書けば、流せるのだなと思うでしょうね。
    こちらのQ&A
    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?... 続きを読む
  • 12位

    中国語台湾語の違いについて。

    いつもお世話になっています、こんばんは。 中国本土で話されている中国語と、台湾で話されている中国語にどれぐらい違いがあるのか興味を持ち、質問をいくつか投稿させていただきます。 質問1:中国本土の中国語と台湾で話されている中国語にはかなりの差が生じるのでしょうか? 質問2:語彙・文法・音の分野(聴音・発音)の3つで最も差が出るのはどれでしょうか? 質問3:日...

    A
    ベストアンサー
    前述の回答には少々、正確性に欠けるところがあります。

     まず、現在の台湾語は、基本ベ-スは中国の標準語である「普通語」がベ-スとなった国語を使用しています。台湾語を説明するには台湾の歴史を紐解かなくてはなりません。台湾は1600年代以前は少数民族の住む島でその言語種は十数種に及んだと言われています。その後、1600年代以降に明朝の圧政から逃れた人々が入植し、その多くが福建省からの渡航者と言われています。この時、漢語の一つ、闽語の内、闽南語が入って来ました。と同時に客家語系の住民も入植し、この二つの漢語が入って来ました。
     現在の中国語の七大方言の二種である「闽語(闽南語)」と「客家語」が入ってきています。既設の回答に、言語の類似性を説明されたものがあったのですが英語とドイツ語の類似率は、相互理解するためにはその差異が大きく、日本人が一般に考える方言とは全く異なります。更に中国語では各方言の差異はこれを大きく上回るものがあるとの説明をしたかったと思われますが回答が少し適切ではありません。
     これを踏まえると漢語の七大方言は、その種によっては方言と呼ぶには発音、文法ともに共通部分の大きく異なるものがあり、通常の会話では相互理解が困難な言葉もあります。これは各方言内の分岐された地方語も同様で特に闽語は、東西南北毎に相互理解を図れぬ程の差異がある言葉です。

     台湾語は、闽語から分かれた言語の一つですが、この形成過程は非常に複雑です。明代に入植した人々は政治的に追い詰められた政治犯的要素が強く、その多くは男性であったと言われています。そのため、婚姻関係を少数民族と重ねた故に、台湾語にはその影響が随所に見られます。また、戦前は日本の統治下であったため、日本語の影響も受けています。更に戦後、中華民国が入り、当初は国語として上海語が、後に北京語と現在については、前述のとおりです。

     台湾の現在の教育は国語が主体ですが、複雑な言語の変遷で世代間で意思疎通が困難となるなどの深刻な問題を引き起こしています。昨今は、大陸型の中国語に拘らず、台湾語の表現を含めた国語を教えています。更には少数民族の言葉や客家語も教育現場では教えており、多言語国家の様相を示しています。今回は概要だけの説明ですがこの件はとても複雑で簡単には述べられるものではありません。

     さて、これを踏まえて質問お答えしますが

     1.文法的は基本的には同じ、但し一部発音に大きな違いがある。
     2.共通部分も多いが語彙や発音に関しては大きな違いがある。
     3.聞き取りやすいのは、個人差なので一概に言えませんが、中国語(普通語)の四声(発音方法)に対し  て闽語は6声以上あると言われているので、聞くのはもちろん発音そのものが難しいと思います。

     ※「ma」(日本語読みの「ま」)の発音方法が4つから6つあって、発音によって意味がことなります。
    前述の回答には少々、正確性に欠けるところがあります。

     まず、現在の台湾語は、基本ベ-スは中国の標準語である「普通語」がベ-スとなった国語を使用しています。台湾語を説明するには台湾の歴史を紐解かなくてはなりません。台湾は1600年代以前は少数民族の住む島でその言語種は十数種に及んだと言われています。その後、1600年代以降に明朝の圧政から逃れた人々が入植し、その多くが福建省からの渡航者と言われています... 続きを読む
  • 13位

    こども向けの中国語台湾語の歌 CDなど

    1歳になったばかりの息子がいます。 私の母(息子にとっては祖母)が台湾人のため、中国語に親しんでくれたらいいなと思い、中国語の同様のカセットテープを聞かせていました。 しかしそのカセットテープの調子が悪くなってしまい、新たに中国語の童謡のCDやDVDを書いた否と探しています。 ネットで探してみたのですがうまくヒットしなかったので・・。 お勧めのCDがあり...

    A
    ベストアンサー
    ■童謡・儿歌の最新CD/VCD/DVD:大陸版
    http://www.quick-china.com/music/album/tongyao.html
    ・画像クリックすると収録曲名が分かります。
    ・後半および次ページに台湾版があるようです

    ■他にも通販に商品ありますが、内容の記載がないなど不適切。

    ■YouTubeで聞くことができます、一番簡便です。
     http://www.youtube.com/
    文字コード不適合で成否が分かれます。
    以下の文字をコピペして検索してください。
    伊比丫丫  Yではなく漢字 音はya
    小毛驢
    虎姑婆
    潑ㄆ水歌  音はpa
    菩提树
    西風的話
    生日快楽
    龍眼干  良いのがない
    春神来了
    小蜜蜂
    大象
    天黒黒  子供のがない-鄧麗君テレサテンあり
    只要我長大
    王老先生
    啄木鳥的家 良いのがない
    造飛機
    小星星

    ■内山書店、東方書店にも児歌(童謡)CD/DVDがありますが、台湾の製品の有無不明。
    *内山書店
     http://www.uchiyama-shoten.co.jp/
    *東方書店
     http://www.toho-shoten.co.jp/company
    *書虫
     http://www.frelax.com/sc/
    *各書店とも、頁のどこかに[問い合わせ][所在]あり。
    mailでも電話でも気楽に相談に乗ってくれます。

    追記:
    ■中国語・大陸の製品
    ・発音は普通話(標準語)、歌詞は簡体字
    ・Webで聞けるサイトは沢山あります。ダウンロードできるのもいくらかあります
    ■中国語・台湾の製品
    ・発音は國語(大陸普通話に近似)、歌詞は繁体字
    ・Webで聞けるものはうまく見つかりません
    ■中国語Webで 儿歌=童謡 サイトです。
    適当にのぞいてみてください。
    ・http://erge.qqbaobao.com/
    ・http://www.baidu.com/baidu?tn=baidu&cl=3&word=%B6%F9%B8%E8+mp3&fr=mp30000
    中国のサイトは広告が頻出しますが X クリックで大方OK。
    ■童謡・儿歌の最新CD/VCD/DVD:大陸版
    http://www.quick-china.com/music/album/tongyao.html
    ・画像クリックすると収録曲名が分かります。
    ・後半および次ページに台湾版があるようです

    ■他にも通販に商品ありますが、内容の記載がないなど不適切。

    ■YouTubeで聞くことができます、一番簡便です。
     http://www.youtube.com/
    文字コード不適合で成否が分かれます。
    以下の文字をコピペして検索してください。
    伊比丫丫  Y... 続きを読む
  • 14位

    台湾語って中国語????

    http://sf.wayi.com.tw/event/2010-03-crazywolf/myth.html このサイトを訳したいんですが、何と書いてるか分かりません。 ゾンビモードが出ると書いてるんでしょうか? 中国語なんですか? 台湾語ってそういえばないような・・・

  • 15位

    中国語(台湾語)で「お願いします」は何ですか?

    台湾に行きますが中国語、まったくできません。 現地の方のご好意に甘えての英語と日本語と筆談のサバイバルな会話になりそうです。 屋台等で、メニューが屋台の上とか下とか、店主からは見えないところに書いてある場合がありますね。 そういったときに欲しいものを紙に書いてそれを指した状態で「おねがいします」というにはどうしたらいいでしょうか? タクシーに...

    A
    ベストアンサー
    台湾でだと、お店やタクシーなどでお願いする時、
    『麻煩你(您),請・・・。謝謝!』だといいと思います。
    台湾の知り合いは、そう言っていましたよ。

    日本でもそうですが、「○○ちょうだい」「○○に行って」とだけ言うよりも、感じよく会話ができます。

    テキストとかの表示と違いますが、発音をカタカナにすると、こんな感じです。
    タクシーでは行き先を紙に書いて渡すなら、上の’請’の後ろ部分に、
    『開到這裡』:カイダオヅァリー と入れるといいかと。

    でもタクシーのドライバーさんもすぐに恰好で大体日本人だとわかるので、
    紙を渡して、『謝謝!』とにこっとすればいいかと思いますよ。

    お店だと注文したいものを書いて、上の’請’の後ろ部分に、
    『給我這個(這些:複数時)』:ゲイウォゥヅェグァ(ヅェシエ) を言いながらその紙を渡すといいかと思いますよ。

    でも、屋台なら、一つ二つの注文くらいなら、紙に書くよりも並んでいるものや食べてる人のお皿を指さして、
    『1』とか指で数を伝えれば十分ですよ。

    「一番人気の(メニュー)をください」←単純に訳せば 『請給我你們這裡最受歓迎的(菜)』 です。
    一般的には「ここのお勧めは何ですか?」:『你們推薦的菜是什麼?』 
    と言って紹介をしてもらう方が多い様な気がしますよ。
     
    楽しんできてくださいね!!
    台湾でだと、お店やタクシーなどでお願いする時、
    『麻煩你(您),請・・・。謝謝!』だといいと思います。
    台湾の知り合いは、そう言っていましたよ。

    日本でもそうですが、「○○ちょうだい」「○○に行って」とだけ言うよりも、感じよく会話ができます。

    テキストとかの表示と違いますが、発音をカタカナにすると、こんな感じです。
    タクシーでは行き先を紙に書いて渡すなら、上の’請’の後ろ部分に、
    『開到這裡』:カイダオ... 続きを読む
  • 16位

    台湾語? 中国語? 翻訳お願いします

    今回の地震関連の動画サイトで書き込んだときに返信がありました。 動画の主旨で台湾の方か中国の方とは思うんですけど・・。 翻訳機能でやっても意味が通る文章にならなく、周りにもわかる人がいないので訳してくれたらうれしいです。 中傷だったらショックで怖いんですけどよろしくお願いします。 ?你?事啊,在?装什?好人,都是你?那破?搞出来的事,?允?你地震了? 下次再地震...

    A
    ベストアンサー
    言葉が簡体字なので、中国人だと思います。

    翻訳はともかく
    かなりよくない言葉が並んでいます。

    それでも翻訳がほしいというのなら、補足します。
  • 17位

    中国語(台湾語?)の意味

    忘記可以約ニー(あなた)。 上記の意味を教えてください。

    A
    ベストアンサー
    この部分だけではちょっとわかりにくいですが、
    以下の情況での意味はこうなります。
    A:昨日は暇でしかたなかったよ。
    B:ええ、そうなん?ほな、なんで俺誘ってくれなかったの?俺も昨日暇やったんや。
    A:ええ、マジで?[お前が昨日フリーだったのすっかり忘れてたよ。](←ココ)
    B:次からは連絡くれよな。

    こんな感じじゃないでしょうか?

    直訳では、あなたを誘っていいことを忘れていたとなると思います。
    「約」というのは「アポを取る」というのに使います。
    この部分だけではちょっとわかりにくいですが、
    以下の情況での意味はこうなります。
    A:昨日は暇でしかたなかったよ。
    B:ええ、そうなん?ほな、なんで俺誘ってくれなかったの?俺も昨日暇やったんや。
    A:ええ、マジで?[お前が昨日フリーだったのすっかり忘れてたよ。](←ココ)
    B:次からは連絡くれよな。

    こんな感じじゃないでしょうか?

    直訳では、あなたを誘っていいことを忘れていたとなると思います。... 続きを読む
  • 18位

    韓国語と中国語(台湾語)に訳して下さいな

    (1)外国人来園者数把握調査中 (2)ご協力お願いします。 (3)調査員 この3つの韓国語訳と台湾語訳が知りたいです。 観光客の多い公園で、海外からのお客様がどれぐらい訪れているのか把握したいので、出口でアンケート質問をします。 因みに質問内容は「何名のグループで来たか」、「どこの国から来たか」の2点です。 (1)(2)は、看板を立てるので、それに使うためです。 (3)は...

    A
    ベストアンサー
    台湾語は知らないので、ごめんなさい。
    韓国語だけ訳します。
    (1)외국인내원자수 파악 조사중
    (2)협력을 부탁드립니다.
    (3)조사원

    因みに「何名のグループで来たか」= 몇명의 그룹으로 오셨습니까?
       「どこの国から来たか」= 어느나라에서 오셨습니까?
  • 19位

    日本語を中国語(或いは台湾語)に翻訳するソフトはありますか?

    こんばんは〜! オイラの会社で仕入れる原料のコストが上がって来て、原料を台湾や中国から仕入れる状況になって来てるのですが、試用のサンプルで当初入荷した時の原料の品質は、問題なく「使える!」と言うレベルだったのに、4ヶ月も経過した今、原料の単価は変わってないのに、毎回、仕入れる度に品質が明らかに劣化してるので、クレーム文を送ろうと思います。 それ...

    A
    ベストアンサー
    便宜的事
    它不是。
    私は英語ですが専門辞書にロゴビスタを使用しております。業務用途・商業英語などと同じで、中国語も
    ビジネスに耐える程度の精度のソフトでないと実際意味がありません。そして、その様な程度のソフトは質問者の希望するような価格ではあり得ません。
    LogoVistaから中国語バージョンが発売されていますが
    税込みで4万円近いです。他にもクロスランゲージからも出ていますが3万近い価格です。
    原料(マテリアルなど)の専門性からも考えて専門辞書機能のあるソフトを選択することが賢明かと存じます。

    参考URL:http://www.logovista.co.jp/information/news/xchina10_20031016.html
    便宜的事
    它不是。
    私は英語ですが専門辞書にロゴビスタを使用しております。業務用途・商業英語などと同じで、中国語も
    ビジネスに耐える程度の精度のソフトでないと実際意味がありません。そして、その様な程度のソフトは質問者の希望するような価格ではあり得ません。
    LogoVistaから中国語バージョンが発売されていますが
    税込みで4万円近いです。他にもクロスランゲージからも出ていますが3万近い価格です。
    原料(... 続きを読む
  • 20位

    中国語訳(台湾語)をお願いします。

    この3つの台湾語訳が知りたいです。 (1)外国人来園者数把握調査中 (2)ご協力お願いします。 (3)調査員 観光客の多い公園で、海外からのお客様がどれぐらい訪れているのか把握したいので、出口でアンケート質問をします。 因みに質問内容は「何名のグループで来たか」、「どこの国から来たか」の2点です。 (1)(2)は、看板を立てるので、それに使うためです。 (3)は、職員(アン...

    A
    ベストアンサー
    1:外國人來園者人數調查中

    2:請多多合作

    3:調查員


    ご参考までにどうぞ
←前の結果 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 50 次の結果→