【英語 ビル】の人気Q&Aランキング

1~20件(全1,000件)

  • 1位

    「大きい{スクリーン・モニター}の付いたビル英語

    英語の表現で教えてほしいです。 「大きい{スクリーン・モニター}の付いたビル」は英語で なんというのですか? 掲げる? 貼る?とか想像して自分なりに調べたのですが分かりません。 短かければどんな言い方でもいいです。 ----- 実際渋谷で尋ねられた事なんですが、地図を指してこのビルに行きたいとのことで、 そのビルが見えるところに立っていたので、ビルを指差して ...

    A
    ベストアンサー
    例えば新宿スタジオアルタのように大きなスクリーンがある場合は
    The Studio Alta building with its huge TV screen
    といいます。

    渋谷109のようにビルの前面に大型イルミネーションをそなえつけたビルの場合は
    The building with its huge electric display
    などとも言います。
  • 2位

    ビル名の英語表記

    住所を英語表記で書くときのビル名の書き方を教えてください。 第3山田ビル6階 「第3」の表記で迷ってます。 The thirdなのか、Dai-sanなのか、はたまたDai3なのか…。 無知でスミマセンが、よろしくお願いします。

    A
    ベストアンサー
    会社などの住所表記では、

    6F, No. 3 Yamada Bldg.
    1-1-1 Nishi-shinjuku, Shijuku-ku

    などが普通だと思います。Building でもOKですが、Bldg. と略すことが多いでしょう(英語国での通例)。日本語でも「xxビル」と短く表現しているように(ビルディングでなく)。

    ビル名は固有名詞で、「第3山田ビル」もそうですから、Daisan(Dai3はあり得ません)Yamada Bldg. も可ですが、このように No. 1がついている場合は、そのままNo. xx がいいと思います。

    Bldg. とピリオドをわすれずに(ピリオドなくても可でしょうが、つけるのが米国などでは通常でしょう)

    有名なオフィスビルを多く所有する「No. xx森ビル」は「No. xx Mori Bldg.」の表示をしていると思います(森ビルに入っている企業の英文住所表示)。
    会社などの住所表記では、

    6F, No. 3 Yamada Bldg.
    1-1-1 Nishi-shinjuku, Shijuku-ku

    などが普通だと思います。Building でもOKですが、Bldg. と略すことが多いでしょう(英語国での通例)。日本語でも「xxビル」と短く表現しているように(ビルディングでなく)。

    ビル名は固有名詞で、「第3山田ビル」もそうですから、Daisan(Dai3はあり得ません)Yamada Bldg. も可ですが、このように No. 1がついている場合は... 続きを読む
  • 3位

    「自社ビル」「テナント・ビル」を英語で言うと?

    以下について、英語での言い方を教えてください。 各々の日本語表現のように独立した単語か決まりきったセットフレーズがありますか? (1) 自社ビル ※単に「自分の会社のビル」という意味ではなく、自社が所有している(賃貸でないビルの意味 (2) テナント・ビル ※自社所有でなく賃貸契約でテナントとして入居しているビルの意味 話題にしているオフィスが自社ビルであ...

  • 4位

    ビルクリントン大統領の英語: Ordinary Citizen

    9/11事件で 元大統領のビルクリントン(彼はCIA長官に同郷のアーカンソー出身者を起用するなど、諜報活動に 不熱心だったそうです、長官と会っても、まじめに話しせず故郷の話ばかりだったと動画に出ています。 それが、一部の狂信的なイラン系ネットワークによる対米国活動を許したと言われています)がCNNインタビューで、犠牲者の家族のために、企業活動者から資金提供を...

    A
    ベストアンサー
    「ordinary people」と「average people」は、それぞれ「普通の人々」と「平均的な人々」という意味です。日本語でも「普通の日本人」と「平均的な日本人」という表現がありますが、ニュアンスは英語の場合と同じです。違いはといえば、んん、あなたなら日本語のこの二つの表現の違い、どう説明します??
  • 5位

    ビル・クリントンの英語は聞き取りやすい?(音的に)

    クリントン元大統領が自分の自伝を自身で読んでいるCDを入手しました。 英語の速さとしてはナチュラルだと思います。 外国人向けの教材用に吹き込んでいるわけじゃないので当たり前だとは思いますが・・・。 ところで、クリントン元大統領の英語って、音として聞き取りやすいタイプの英語でしょうか? (私としては、聞き取りにくいタイプに属します。 周波数というか、...

    A
    ベストアンサー
    アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

    大統領ともなると(その前もですが)スピーチの専門家たちがとことんまで地元住人にだけでなく全国的一般人にもより分かるように話すことをトレーニングさせられます。 この「話し方」はアクセントを変えたりすることも含んでいます。

    つまり地元の支持が必要な地元代議士から全国的支持を得る必要があるようになれば当然訓練しなくてはならない課題なわけです。

    テキサス出身のブッシュ氏のテキサス訛りを全国的演説にあまりでてこないと言うことはそういうことなんですね。

    それてんレーガン氏のように俳優であればそのトレーニングはかなり少ないものだったわけです。

    しかし、人間である以上発音に差があるのは当然ですし、だからこそ人間にはその差に順応できる能力も備えているのです。

    それが「慣れ」と言うものなんですね。 無意識に自分の持っている音と人に言っている音との差を「許容範囲」に入れてしまうのです。

    ですから、その人がどこの出身であろうと何回も聞いていればその許容範囲がはっきり頭の中で判断してくれるわけです。 

    聞き取れないから聞こうとしなければ何も向上しなく、聞き取ろうとすることで聞き取れるようになる、と言う現象が当然のごとく起こるわけです。

    なぜ、スピーチにしろ、台本を手にしながら聞けばより分かるようになるか、と言うのはそこなんですね。 つまり、書かれた文章としゃべっている人の音とを重ねることが出来るわけです。 無意識にこの人はこの音をこう発音するんだ、と言うことが分かるようになるわけです。

    これは、アクセントが強い地域に・社会に入っていったときはじめは所々聞き取れないとしても聞き取れるようになるわけですね。

    母国語でなければ音だけでなく表現の仕方、フィーリングの間接的な表し方、単語自身、また、文法自体も違うので、音だけが聞き取りにくくしているのではないわけですから、余計に難しくなりますね。

    いくらアメリカの地域によるアクセントがあると言っても所詮英語なのです。 だからこそ、南部の訛りで苦労した、と言う人も、ブルックリン訛りで誤解を起こした、と言うようなことは殆どないわけです。 ただ、訛りがあるな、と感じるだけなのです。

    もっと分かりやすい例として、ESLの先生たちです。 毎日のように違う外国留学生と話さなくてはならないわけです。 それも、はっきりいって、たどたどしい英語を聞き取らなくてはならないわけですね。 しかし2-3年ESLの先生をやれば殆ど問題なくどんな留学生でもわかるようになります。

    なぜか。 留学生の訛りや表現方法などの「最大公約数」を自分の中に意識的にまた無意識的に作っていくからですね。 つまり、日本人ならこのように発音しがちだとかイタリア人であれば英語に直したときにこういう文章の作り方になりがちだ、と言うことが身についていくわけです。 その知識・経験に基づいて彼らと対応しているわけですから、当然分かるようになるわけです。

    このクリントン氏のCDの件ですが、聞くたびに彼の矯正した標準語の癖や表現の仕方などで、発音の違いのどこが違うのかははっきり分からないけど、英語として分かるようになるわけです。

    これは日本語の東京弁に慣れたら大阪弁が分かるようになるとは限らない、と言うレベルとはまったく違うわけです。 東京弁と大阪弁とはこれが同じ日本語かと外国人は思うことでしょう。

    私の思うには、このクリントン氏のCDになれてしまってからほかの人に「彼の英語は聞き取りにくいね」と聞かれたらたぶん「そうでもないよ」と答えるようになると思います。

    ですから、一般アメリカ人としてはこれを聞かれたときに、「そうかなぁ」と言う返事をすることになるわけです。 

    言い換えると、日本人と付き合っている人にとって、その経験がない人と比べて、日本人のアクセントをもう苦労して理解しようとする必要が少なくなるわけですね。

    大統領になるには、発音矯正が必要になる可能性はあることもありますが、より多くの演説をして自分の発音になれてもらうようにすることも選挙戦略の一部にもなっているわけです。

    大学・就職で違う地域に行くことが多いアメリカ人としてはその土地のアクセントになれる事自体が音の許容範囲が自然と増えていくことに貢献しているともいえるでしょうし、その土地特有のアクセントがより標準に近くなるということでもあるわけです。 日本語の方言が廃れていくと言うことに似ていると思います。

    南部での小話です。

    学校同士の交流で南部の生徒が東北部の学校へ夏休みを利用して東北部の生徒と交換生活をした後の親御さんたちのコメントです。

    A: うちの娘がやっと帰ってきたよ。
    B: よかったな、寂しかったんだろ、父親だもな?
    A: ま、そうなんだけどよ、困ったもんで、「東部訛り」が身についちゃったよ
    B: そりゃまずいな。 でも、ま、いいか、向こうからきた子供たちはちゃんと標準語を覚えて帰って行ってくれたし。

    発音に関係なくこの後続きがあります。

    A: おまえんとこの娘っ子も東部へ行ったんだよな今年は。 大丈夫だったんか?
    B: うちは育ちがいいから訛りなんて持ってこなかったけど、、、、
    A: けど?
    B: 東部の「種」が身についちゃったね、、、

    根強い南部の気質へのジョークでした。

    これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

    大統領ともなると(その前もですが)スピーチの専門家たちがとことんまで地元住人にだけでなく全国的一般人にもより分かるように話すことをトレーニングさせられます。 この「話し方」はアクセントを変えたりすることも含んでいます。

    つまり地元の支持が必要な地元代議士から全国的支持を得る必要があるようになれば当然訓練しなくてはならない課題なわ... 続きを読む
  • 6位

    英語で住所を書く【ビル名と階数の表記の仕方】

    ???の部分どなたか教えてください。 宜しくお願いします。 〒123-4567××県○○市△△町1-1-1□□ビル2F ??? 1-1-1,△△-town,○○-city,××-ken 123-4567,japan

    A
    ベストアンサー
    □□ bld.2F. です。  
  • 7位

    初歩的な英会話ですが、教えてください。

    初歩的な英会話ですが、教えてください。 外人の人にショッピングモールは無いかと訪ねられました。 私たちは交差点に立っていて、交差点を二度渡った先の大きなビルの地下にお店があります。 (ちなみに、場所は青山一丁目の交差点。 ビルは青山ツインビルです) 英語どのように伝えたらいいのでしょうか? また、駅でも六本木に行くのに大江戸線でいいの? と聞かれ、「...

    A
    ベストアンサー
    >交差点を二度渡った先
    block という便利な言葉がありますのでこれを使いましょう。
    (アメリカ英語ですが、イギリス人やオーストラリア人でも大丈夫、通じます。だって自分が実際使ってるもの)

    You can find a shopping mall in Aoyama Twin Building. (青山ツインビル内にありますよ) って言っておいて
    It's two blocks away (from here). (2ブロック先です) ていえば、交差点を2回渡るんだな と理解してくれます。
     

    >そうです。この電車で良いのですよ
    普通に、Yes とか You're right. でいいです。(相槌でしょう)


    >何々線の何番です(から出ます)。
    英辞郎にもありますが、leave from track(platform) No × でいいでしょう。
    http://eow.alc.co.jp/%E7%95%AA%E7%B7%9A/UTF-8/?ref=sa


    >高校レベルの文法を挫折しないでマスターしようと、毎日勉強しているのに、いざ会話になったら、あれあれ?と

    要は、コミュニケーションの道具としての英語を勉強したいんですよね。
    コツはですね、文法を勉強しすぎないことです。(文法を無視/軽視しろといってる訳ではありません。誤解なきよう)
    語学は技能です。スポーツとか楽器演奏とかと一緒です。
    ルールブックばっかり読んでる選手っていないでしょ。(ルールを覚えるのは大前提ですがそれだけで試合に勝てますか?)

    文法をやるよりもっと大事なのは、インプット量をもっと増やすことです。
    もうこのフォーラムでも何回か書きましたが、次のことを言いたいとき、(ネイティブさんが普段使ってる自然な表現が)スラスラと出てきますか?

    (あん時はああ言ったけど)あれはあの時のことよ

    君は命の恩人だ

    彼女には愛想がつきた

    彼ってアタシの理想の人だわ


    映画を見たり、洋楽を聞いたり、ペーパーバックを読んだりして、(映画はスクリプト、洋楽は歌詞が必要ですが)
    こういう言い方、自然な言い方、ちょっと日本語の発想では出てこないな、という表現を一杯集めることです。
    で、それを使ってみる。というのは、主語を変化させたり、時制を変えたりしてみて、口からスラスラ出てくるようにトレーニング(勉強ではないですよ)することです。

    で、例えば集めた表現の中に、例えば関係代名詞なんかがあったとしたら、そういえばこれどうだったかな、ちょっと復習してみよう、てな感じでその都度、おさらいすればいいんです。
    (いっぺんに無理に覚えようとしないとこです、忘れたってかまわない。どうぜまた出てきます。そのときもう一回復習すればいい)
    文法をメインディッシュにしないというのはそういうことです。

    題材は、どんなに易しいものでもかまいません。絵本から始めたって結構です。
    但し、一つだけ条件があります。ネイティブさんがネイティブさん向けに書いたものを使うことです。(絵本なら、アメリカ/イギリスの子供向けに書かれたものを使うことです)
    いいですか、日本人が書いた英語(本屋の英語コーナーに行けば山積みになってますね)など決して信用してはいけませんよ。
    職業柄、見る機会もあるんですが、結構な割合でおかしな言い方がそのまま載ってます。
    (古い言い方だったり、文法はいいんだけど、その単語の組み合わせ、変だよね、だったり、冠詞や単数/複数がおかしかったり、等々)
    正しい英語で練習して下さいね。
    私たちが日本語を覚えるときも、正しい日本語で覚えたでしょう? 当たり前ですが、今まで目にしたマンガ、小説、新聞など全部正しい自然な日本語だったはずです。
    だから、正しい日本語が使えるんです。逆に間違った日本語を使うことの方が私たちにとっては難しいはずです。
    英語も同じです。正しい英語をインプットすれば、間違い英語を使うことの方が難しくなりますから。


    では、さっきの答えをかいておきます。

    あれはあの時のことよ That was then.

    君は命の恩人だ You saved my life.

    彼女には愛想がつきた I've run out of my patient with her.

    彼ってアタシの理想の人だわ He is Mr.Right.
    よくCosmopolitan(コスモポリタン)みたいな雑誌で、Where is Mr Right? (理想のカレってどこにいるのかしら)って特集してますよ。

    では、がんばってください。
    >交差点を二度渡った先
    block という便利な言葉がありますのでこれを使いましょう。
    (アメリカ英語ですが、イギリス人やオーストラリア人でも大丈夫、通じます。だって自分が実際使ってるもの)

    You can find a shopping mall in Aoyama Twin Building. (青山ツインビル内にありますよ) って言っておいて
    It's two blocks away (from here). (2ブロック先です) ていえば、交差点を2回渡るんだな と理解してくれます。
     ... 続きを読む
  • 8位

    子犬のご飯の量…

    家に来てから5日目で3ヶ月の、 カニンヘンダックスの♀が居ます。 体重は1.2kgでした! ご飯(餌)の量がいまいち分からないんですが… ブリーダーさんから言われたのは、 朝9:00 夜5:00にあげてました。 1日の分量も貰いました。 ドックフードを20g サプリを1g を、カリカリのままあげてます。 ドックフードは、ビルジャックのパピー? サプリは、ワンスプーン(納豆菌とかが入...

  • 9位

    急いでいます!英語の表現で・・

    急ぎで教えてください! 「この建物は英語でなんと呼ばれていますか?」という意味の英語表現で、 What do you call this building in English?という表現は正しいでしょうか? (you callの部分)

    A
    ベストアンサー
    アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

    >「この建物は英語でなんと呼ばれていますか?」という意味の英語表現で、What do you call this building in English?

    ちょっと理解してくれるのは難しいと思います。 的を射ていない返事が相手から来る可能性があります。 例えば、万里の長城のようにその国(言葉)でまさかBanri no chojo.とは言わないと思われるような時には問題が無いと思います。 万里の長城の写真などを指差して言えばちゃんとWe call it Great Wall or Great Wall of China.と答えが返ってくるでしょう。

    また、in Englshと言う言い方をせずに、あなたの国ではと言うフィーリングで、What do you call ths building in your country?と言う表現の方が良いときもあるはずです。 例えば、有名なビルや特殊な建築用法を使ったものなんかはそうですね。 万里の長城の質問もこのように聞くことは出来ます。 有名でなく知らないビルだったら、I do not the name of this building in English.なんていう変な答えが来るかもしれません。

    ですから、この日本語の表現自体が少しあいまいなところがあるともいえるのではないでしょうか。 つまり、
    この建物、と言う表現をして、指差しているのか、それとも建築用法をいっているのか、高層ビルのことを一般的になんていうのかを聞いているのか、などですね。

    ですから、高層ビルの写真を見せて、この他獣は英語ではなんと言いますか、と言う表現ではなく、What is the English term for these high and tall building? ときく必要もあるかもしれませんね。 We call it a high-rise.と言う回答が来るかもしれません。

    つまり、状況・質問の焦点によって何をベースとしているかを英文にも含める必要があると私は思います。

    これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

    >「この建物は英語でなんと呼ばれていますか?」という意味の英語表現で、What do you call this building in English?

    ちょっと理解してくれるのは難しいと思います。 的を射ていない返事が相手から来る可能性があります。 例えば、万里の長城のようにその国(言葉)でまさかBanri no chojo.とは言わないと思われるような時には問題が無いと思います。... 続きを読む
  • 10位

    外国人の名前で「守護者」や「擁護者」という意味を持つ名前をなるべく...

    外国人の名前で「守護者」や「擁護者」という意味を持つ名前をなるべくたくさん教えてください! キャラクターの名前にしたいです。 細かな意味と愛称もつけていただけるとありがたいです。 例)William(will) 勇敢な守護者 など

  • 11位

    事業のための

    子ども相手に小さな(?)習い事を営業するためにマンションを購入したいと思っています。 住むことはあまり考えていません。 いま検討中のマンションは住居用に使うことが管理規定上条件となっています。 不動産屋の話では、「趣味程度であれば大丈夫でしょう。 でも、あまりに大々的だとまずい」という感じです。 確かに、習字教室、くもんやECCジュニアは集合住宅でよく...

    A
    ベストアンサー
    私は現在マンションの集会所で書道教室をひらいています。賃貸マンションです。マンションの購入も以前は考えておりましたが、やはり月謝をいただいて集会所をかりて教室をひらくのは難しいといわれて、購入するならマンションではなく家でないと無理かなとおもっております。
    いまの集会所も私が住人ではなくなれば借りることはできません。
    書道教室は墨でよごれたりするので実際借りている管理のほうから苦情もあり、長期でつづれるならば家を購入しなければ。。。を痛感しております。

    やはりマンションだと規約がネックになってくるのではないでしょうか?
    私は現在マンションの集会所で書道教室をひらいています。賃貸マンションです。マンションの購入も以前は考えておりましたが、やはり月謝をいただいて集会所をかりて教室をひらくのは難しいといわれて、購入するならマンションではなく家でないと無理かなとおもっております。
    いまの集会所も私が住人ではなくなれば借りることはできません。
    書道教室は墨でよごれたりするので実際借りている管理のほうから苦情もあり、長期... 続きを読む
  • 12位

    日本の住所の英語表記について教えてください。

    日本の住所の英語表記について教えてください。 〒999-9999 埼玉県所沢市上藤沢725番地 山田ビルディング404号 という住所を英語表記する場合は以下の通りでよろしいでしょうか? (上の住所は適当です) 725 Yasmada Building 404 Kamifujisawa Tokorozawa City Saitama 999-9999 よろしくお願いします。

    A
    ベストアンサー
    725 Kamifujisawa, Yasmada Building #404,

    Tokorozawa, Saitama, 999-9999 JAPAN

    こんな感じでしょうか?#はシャープじゃなくてパウンドって言います。
    ♯は、これで、横線が斜めですよね。携帯の#ボタンはパウンドです。

    友達の住所には、パウンドが付いてました。どっちにしても届けばいいんですけどね。
  • 13位

    ハリーポッターについて

    ハリーポッター炎のゴブレットでロンはフラーという人に「大きい声でダンスを申し込んだものの綺麗過ぎて逃げてきた」みたいなシーンがありましたが、これは代表の4人のうちのひとりの人ですよね? ちなみに死の秘宝パート1でロンのお兄さんと結婚するのもこの人ですか? 原作での馴れ初めはどんな感じですか? あとハリーポッターは死の秘宝でハリージェームズポッターと...

    A
    ベストアンサー
    再びNo.2です。
    御礼を頂き、ありがとうございます。

    >何でマグル生まれの魔法使いを魔法省が裁くようなことをするんでしょうか?
    こちらも原作を引用して説明させて頂きます。

    ヴォルデモート一派は、いわゆる「純血主義」なのです。
    ハリー達の世界では
    1.魔法族(純血)
    2.非魔法族(マグル)
    3.マグルより稀に産まれる魔法使い(ドラコ・マルフォイなどは「穢れた血」と呼びます)
    4.魔法族とマグル・もしくはマグル出身の魔法使いの結婚により生まれた魔法使い(半純血)
    5.魔法族から産まれた魔法を使えない人(原作のみの設定、「スクイブ」と呼ばれる)
    以上の種族がいます。

    ウィーズリー家やマルフォイ家は1です。
    同じ純血な魔法族ではありますが、ウィーズリー家はマグルもマグル出身の魔法使いも快く受け入れる為、「死の秘宝」では「血を裏切る者」と呼ばれていました。
    ポッター家も1に該当しますが、ハリーの母は3の為、ハリー本人は4になります。
    ハーマイオニーも3ですね。
    原作では、ホグワーツ管理人のフィルチは5に該当します。彼は魔法は使えません。
    実はヴォルデモートも4に該当するのですが、サラザール・スリザリンが純血主義だった為、スリザリンの継承者を名乗りたいヴォルデモートは純血主義者です。
    ちなみにスネイプも4です。(母が魔女・父はマグル)

    今までは個人的に純血主義だったりしても魔法省としては1~5までを受け入れていたのですが、ヴォルデモート一派が魔法省を乗っ取った段階で、魔法省は1と4のみ魔法界で受け入れるという方針に変わりました。
    (5に関しては、恐らく純血主義に従うと表明すればOKかも。原作でもフィルチは「死の秘宝」で管理人をしていました。しかし、スクイブはマグルとして生きていく事を勧められていた様です)

    なので、3の魔法使いは「魔法力を持たないはずのマグルが魔法を用いる事が出来るのは、非合法的な方法を用いて魔法力を奪ったと考えられる」と、意味不明な理由をつけて狩り出されていたのです。

    >人拐いとはどういう人達なんですか?
    3に該当する魔法使いと「血を裏切る者」を魔法省に連れて行き、賞金をもらっていた「賞金稼ぎ」です。

    >死の秘宝の最後でハリーポッターが生き返りましたがあれは蘇りの石のおかげですか?
    違います。

    「蘇りの石」は、死者を完全に生き返らせる事が出来る訳ではなく、既に亡くなった人の幻影(もしくは魂)を現せる事が出来るというものの様です。

    ハリーが生き返った理由ですが、これは一番最初にハリーとヴォルデモートが対峙した時まで遡ります。
    ヴォルデモートがハリーを殺そうとした時、母のリリーが命乞いをしますが当然聞き入れられず、我が身を盾としてハリーを守ろうとし、殺されます。
    「自身が殺される事を厭わず、愛する者を守ろうとした」この行為は、魔法と同じ様な力を持ち、ハリーの守りの力となります。
    リリーがハリーを守ろうとした「想い」が、ハリーの体の中にあるのです。
    そして「炎のゴブレット」で、ヴォルデモートが肉体を取り戻す時、ハリーの「血」を使います。
    「賢者の石」でクィレル先生がハリーに触れられなかった、あの弱点をハリーの「血」を我が物とし、ハリーの「守り」を自身に取り込む事で克服しようとしたのです。

    ところが、それがヴォルデモートにとって最大の「過ち」でした。
    ヴォルデモートの中にリリーの「愛の守護の力」がある間は、ヴォルデモート自身がハリーの「分霊箱」の役目を果たす事になってしまったのです。

    それと、ヴォルデモートがハリーを殺そうと「アバタケダブラ」の呪文を使った時に使った杖にも問題がありました。

    その時に使っていたのは「ニワトコの杖」、「死の秘宝」の一つである杖です。
    これをヴォルデモートはダンブルドアの墓を暴いて取り上げ「自分の物になった」と喜んでいたのですが、どうも「最強の杖」とは言い難い違和感がある。
    ダンブルドアを殺したのはスネイプだ。
    なら、ニワトコの杖の最後の持ち主はスネイプだから、奴を殺せば俺様のものだ!
    と考えたのですが、それが間違いでした。

    「謎のプリンス」で確かにスネイプはダンブルドアに「アバタケダブラ」を使いましたが、呪いを打つ直前にダンブルドアは絶命していました。
    なら最後の持ち主は?

    実は、「謎のプリンス」終了時点でのニワトコの杖の持ち主は「ドラコ・マルフォイ」でした。
    ドラコがニワトコの杖を持つダンブルドアを「武装解除」した為、ニワトコの杖は誰にも気付かれないうちにドラコに所有が変わっていたのです。

    そして「死の秘宝」でハリー達が「人攫い」に捕まってマルフォイ家へ連行された時、逃げる直前にハリーがドラコに「武装解除」をしたのです。
    ニワトコの杖は、自分の所有者がハリーに負けた事を知っていたのです。(この段階でダンブルドアの墓の中にあったにもかかわらず)
    この為杖の所有はドラコからハリーに移りました。
    つまり、ヴォルデモートはハリーに忠誠を誓った杖でハリーに死の呪いをかけた為に、きちんとかからなかったのです。

    この二重の過ちのおかげでハリーの命はつながったのです。
    けれど、それでも「アバタケダブラ」は十分に強力な呪いであった為、ハリーが望めばそのまま死ぬ事もできたのです。(「アバタケダブラ」後のダンブルドアとの会話より)

    ちなみに、ハリーの中にあったヴォルデモートの魂のかけらは、ヴォルデモート自身がかけた「アバタケダブラ」で消えました。

    上手く説明できていますでしょうか。
    解り難ければ何度でも説明させて頂きます。
    再びNo.2です。
    御礼を頂き、ありがとうございます。

    >何でマグル生まれの魔法使いを魔法省が裁くようなことをするんでしょうか?
    こちらも原作を引用して説明させて頂きます。

    ヴォルデモート一派は、いわゆる「純血主義」なのです。
    ハリー達の世界では
    1.魔法族(純血)
    2.非魔法族(マグル)
    3.マグルより稀に産まれる魔法使い(ドラコ・マルフォイなどは「穢れた血」と呼びます)
    4.魔法族とマグル・もしく... 続きを読む
  • 14位

    TOEIC高得点でバイトって何があるの?

    TOEICを高得点(たとえば800点台)取った人で、それを武器にアルバイト受かった人、【どんな職種】か【時給いくら】 だったか教えてください。 どんなものでも構いません。 800点台でなくても構いません。

    A
    ベストアンサー
    すみませんバイトした身じゃないんですけど、外資系が入っているオフィスビルの喫茶店で英語が使える人がバイトしています。そういうのはどうですか?
    点数に見合う英会話力があるなら、外国人の案内とか、ちょっとした翻訳の手伝いとか?
    就職は無理でもバイトなら英語だけでも色々ありそうですよ。
  • 15位

    スクールバスガールってどういう意味?

    ですか?

  • 16位

    翻訳をお願いします!!!

    以下の英文の翻訳をお願いします。 The guide, anxious to smooth things over and calm the husband down, said, “Well, I'm sorry." But his apology didn't smooth things over. The husband turned to his wife and said, “See, he admits that he was lying." The guide could make no sense of this, so he politely ignored it, and could only assume that the man was totally irrational. The Japanese guide himself told me this story some years later, because he was still trying to puzzl...

    A
    ベストアンサー
    そのガイドは何とかして事を収め夫を落ち着かせようと思い、「そうですね、すみません」と言いました。しかし彼の謝罪では事は丸く収まらなかったのです。夫は妻の方を向き、「ほら、彼はウソをついていることを認めてるよ。」と言ったのです。ガイドはこの言葉の意味がまったく理解できなかったので静かに黙ったままでこの人はなんて理不尽なんだと思うことしかできませんでした。
    この日本人ガイドは数年たってからこの話を私にしました。なぜなら彼はいまだにどうしてあのアメリカ人があれほど不合理なふるまいをしたかその謎を解きたかったからです。この問題について私達が話し合った時、アメリカ人の夫が間違いなくものすごく不愉快だったのに対し、彼がまったくもって首尾一貫していたことがあきらかになりました。全体としてのゴタゴタは二つの誤解によって引き起こされていました。それは単純な言葉の誤解と、もっと複雑な文化的な誤解によるものです。
    言葉の誤解は「at the front」という用語に関してです。日本人は「フロントデスクで」という意味で習慣的にこの言葉を使います。しかし標準的な英語では、これは「建物の前で」という意味なのです。ですからガイドとアメリカ人カップルは互いに時間通りにきて、正しい場所にいたのです。両方が本当の事を話していたわけです。
    誰もウソをついていなかったという事実により、深いところでの文化的誤解とはなんであったのかがさらに簡単に理解しやすくなります。それは、日本人とアメリカ人の「I am sorry」という言葉の使い方と解釈の仕方がいかに違うかをくっきりと際立たせるのです。
    そのガイドは何とかして事を収め夫を落ち着かせようと思い、「そうですね、すみません」と言いました。しかし彼の謝罪では事は丸く収まらなかったのです。夫は妻の方を向き、「ほら、彼はウソをついていることを認めてるよ。」と言ったのです。ガイドはこの言葉の意味がまったく理解できなかったので静かに黙ったままでこの人はなんて理不尽なんだと思うことしかできませんでした。
    この日本人ガイドは数年たってからこの話を私... 続きを読む
  • 17位

    前置詞の使い方に関して教えて下さい

    アメリカ、California州のSan FranciscoのABCホール を英語にしたいのですが、 よく見かけるのは、 ABC auditorium, San Francisco, California, U.S. と全てカンマで繋ぐ方法です。 この方法がもっとも最良なのでしょうか? 出来れば、前置詞で繋ぎたいのですが、 そうすると ABC auditorium at San Francisco in California in U.S. ABC auditorium in San Francisco, California, U.S. どちらの方が自然でしょうか? また、この3...

    A
    ベストアンサー
    >ABC auditorium, San Francisco, California, U.S.

     確かに郵便の宛名だと、SPS700様の仰る通りですね。
     また広告などで、できるだけ短く書きたい場合などもしばしばこうなります。

     別の解釈として、文章の中に入れるものだとして考えて見ます。

    >ABC auditorium at San Francisco in California in U.S.
    >ABC auditorium in San Francisco, California, U.S.

    はどちらも分かるのではあるんですが、文章ならちょっと不自然なこともあるでしょう。 たとえば、

    at ABC auditorium in San Francisco in California in the U.S.

    なんかでどうでしょうか。atは、普通はピンポイントな位置指定なことが注意点でしょうか。

     なにかの場所を説明するとき、日本語では広いところから狭めていきますね。(日本の)A県のB市にあるCビル、とかですね。英語は逆に、普通は最終目的の地点からだんだんその周囲へ広がるように言います。

     お示しの三つの文例は、どれがどの程度自然かは、非常に難しく、私では判断しかねます。ただ、一番目だけが、宛名や広告で現れることは多いけど、他はほとんど見かけない、とは言えると思います。
    >ABC auditorium, San Francisco, California, U.S.

     確かに郵便の宛名だと、SPS700様の仰る通りですね。
     また広告などで、できるだけ短く書きたい場合などもしばしばこうなります。

     別の解釈として、文章の中に入れるものだとして考えて見ます。

    >ABC auditorium at San Francisco in California in U.S.
    >ABC auditorium in San Francisco, California, U.S.

    はどちらも分かるのではあるんですが、文章ならちょっと... 続きを読む
  • 18位

    名古屋で海外の旅行者が楽しめるような所を教えてください

    シンガポールから友達の女の子とそのお母さんが旅行のため名古屋に来て その案内をする予定ですが、いい所が思いつきません。 どこか良いお店や場所をご存知でしたら教えてください。

    A
    ベストアンサー
    世代とか分からないので、参考程度ということで…。

    今日たまたま行ったのですが、東区の「徳川園(入園料:大人\300)」は、綺麗な景色が楽しめて良いところでしたね。時間がなくて30分程度しかいられず残念でしたが、ゆったりと散歩して1時間程度は楽しめるのではないでしょうか?

    また、お昼ご飯には主税町(徳川園から歩いて…15分くらいかな?)の「太閤本店」で旬菜弁当\1500を食べましたが、ボリューム満点、デザートまでとても美味しかったです。

    少し足を伸ばすことが可能ならば、犬山のリトルワールドなんていいかもしれないですね。世界各国の文化に触れることができます。
    先日も行きましたが、今なら「天津美少女雑技団(観覧無料)」の華麗な演技が楽しめます(~11/25)。
    土日ならば「世界のBBQ料理」というのもあるようです(私は平日でしたので食べられませんでした^^;)。

    名古屋にもいいところって、結構あるんですよね。

    参考URL:http://www.tokugawaen.city.nagoya.jp/
    世代とか分からないので、参考程度ということで…。

    今日たまたま行ったのですが、東区の「徳川園(入園料:大人\300)」は、綺麗な景色が楽しめて良いところでしたね。時間がなくて30分程度しかいられず残念でしたが、ゆったりと散歩して1時間程度は楽しめるのではないでしょうか?

    また、お昼ご飯には主税町(徳川園から歩いて…15分くらいかな?)の「太閤本店」で旬菜弁当\1500を食べましたが、ボリューム満点、デザー... 続きを読む
  • 19位

    英作文で悩んでいます

    学校で英作文を宿題に出され、一旦草稿を提出しまして、 先日それが戻ってきて、チェックを入れられた部分を修正して再度提出するよう言われたのですが 2カ所、どうしたらいいのか分らない部分がありましたので どなたか分る方いらっしゃいましたら、アドバイスを頂けると嬉しいです。 (1) It is very crowded, noisy and smelled bad. この文の「smelled」を時制のミスとして指摘され...

    A
    ベストアンサー
    >>主語は、you の方が良いでしょう。
    > 自分の好みの紹介だったのであえてIを選んだのですが
    >ここは慣用句的な表現と考えてyouを選ぶべき、ということでしょうか?
    「15分歩いて着く」のは「私」だけの話ではなく一般に誰でも、ということなので you がいいのです。

    >> I come here every time I buy clothes. → 「ここに来る度に」と言いたいのだから、every time はどこにつけるべきでしょう?
    > 「服を買うときにはいつもここに来ます」と言いたかったです。
    あ、そうか。そういう意味ですね。失礼しました。OKだと思います。

    >> "JUNKUDO" は store なのか、building なのか、ということだと思います、先生が指摘したかったのは。
    > それならばbuildingに下線を引くべきではないかと、少し釈然としないのですが
    > とりあえず英語として「このビル(お店)も大きいです」と言うのにtooを入れるのは間違っていないということで良いでしょうか。
    英語は間違っていません。で、store には直さない方が良いでしょう。前の"Honeys" and "NOW HERE"と比べていることになってしまいますから。
    >>主語は、you の方が良いでしょう。
    > 自分の好みの紹介だったのであえてIを選んだのですが
    >ここは慣用句的な表現と考えてyouを選ぶべき、ということでしょうか?
    「15分歩いて着く」のは「私」だけの話ではなく一般に誰でも、ということなので you がいいのです。

    >> I come here every time I buy clothes. → 「ここに来る度に」と言いたいのだから、every time はどこにつけるべきでしょう?
    > 「服を買うときには... 続きを読む
  • 20位

    このクイズの解説おねがいします。

    ある本にのっていたクイズなんですけど、どうゆう理由でその答えになるのかがわからなかったので質問させてもらいます。 あるビルがあります。 高さは225メートルと、その建物の高さの半分を足したものです。 ビルの高さは何メートルでしょう? って問題で、答えは450メートルです。 本には答えしかのっていなく理由がまったくわからなかったので、解説お願いします。

    A
    ベストアンサー
    数学的に解説すると・・・

    例えばあるビルの高さを2メートルとします。
    すると、その建物の高さの半分は1メートルです。
    225メートル+1メートル=226メートルとなります。
    でもあるビルの高さは2メートルだったのに計算すると226メートルになってます。
    これはおかしいですよね?
    そこで文字を使います。
    あるビルの高さをh(英語のhighの頭文字)とします。
    高さ225メートル+h÷2
    があるビルの高さhになっています。
    コレを式にすると
    h=225+h÷2
    両辺2倍すると
    2h=450+h
    両辺からhをひくと
    h=450
    としてもとまります。
    数学的に解説すると・・・

    例えばあるビルの高さを2メートルとします。
    すると、その建物の高さの半分は1メートルです。
    225メートル+1メートル=226メートルとなります。
    でもあるビルの高さは2メートルだったのに計算すると226メートルになってます。
    これはおかしいですよね?
    そこで文字を使います。
    あるビルの高さをh(英語のhighの頭文字)とします。
    高さ225メートル+h÷2
    があるビルの... 続きを読む
←前の結果 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 50 次の結果→