【英語 分解】の人気Q&Aランキング

1~20件(全1,000件)

  • 1位

    分解酵素を英語で?化学用語が知りたいです。

    初めて投稿させて頂きます。 よろしくお願い致します。 知り合いに、ある食品のラベルの英訳を頼まれたのですが、 脂肪分解酵素/分解酵素という単語だけ、どう調べても分からないので困っております。 どなたかご存知の方おられましたら教えて下さい。 また、こういった専門用語の英訳の際に役立つサイトや辞書などで、いいものがありましたら教えて下さい。 お手数...

    A
    ベストアンサー
    専門用語の英和訳を時々しております。下記のアルクが私は
    一番使いやすいと思います。「分解酵素」も調べられました。
    http://www.alc.co.jp/

    他は「ステッドマン医学大辞典」もありますが、上記がやはりお勧めです。
  • 2位

    英語の文章を分解する

    英語の文章を単語ごとに分解し、アルファベット順に並び替えて、使用頻度などのデータに利用したいと思います。 一回に500〜1000 waord を考えています。 文章は、Word またはメモ帳から取ります。 この処理で私にできるのは、エクセルのひとつのセルに貼り付けて、マクロにより、単語ごとに分解し、あとでソートする方法です。 たとえば、「This is a pen.」という文章をA1のセ...

    A
    ベストアンサー
    こんにちは。

    Office カテゴリで、たぶん、あなたに回答している者です。まあ、Officeを使用するなら、そちらでも回答はつきます。

    簡単な方法としては、最初に、Split で別けて、それを一つずつ、Dictionary オブジェクトで、ダブルものは、数えて、一覧に出せばよいです。ワークシート関数が得意な人は、ワークシートで処理してしまうほうが、スピード的には速いです。

    配列にしていますから、Excelの方が、出力しやすいでしょうね。

    ただ、そのようなツールは、既に出ているような気がします。

    別の場所に書きましたが、もし学生さんでないのでしたら、なおさら、お金を掛けたほうがよいです。英語のカテゴリで、そのようなツールに精通している人がいるような気がします。私は、ここ最近、英語関係のツールから遠ざかっていますので、新しい情報をぜんぜん持っていません。私が購入したものは、ほとんど、販売中止になってしまっていました。

    さて、今回のご質問では、簡単なサンプルを作ってしまいました。本当は、Perl 辺りで作る人がいるような気がします。以下は、Excelで整理しますので、Excel VBAです。

    なお、通常、そのようなツールでは、1文字ないし2文字は省くという規則があります。ここでは、さすがに、文字列の長さ1文字は、カウントしないことにしました。

    '--------------------------------------------------------------

    Sub MyDicObject()
     Dim objDic As Object 'Scripting.Dictionary
     Dim objFS As Object  'Scripting.FileSystemObject
     Dim mySrc As String
     Dim Ar As Variant
     Dim v As Variant
     Dim d As Variant
     Dim k As Long
     Set objDic = CreateObject("Scripting.Dictionary")
     Set objFS = CreateObject("Scripting.FileSystemObject")
     
     'ファイル名(テキストファイル)
     Const FNAME As String = "C:\testdocument.txt"
     
     mySrc = objFS.OpenTextFile(FNAME).ReadAll
     
     '除外文字
     For Each d In Array("""", "!", "?", ".", ",", "(", ")")
      mySrc = Replace(mySrc, d, "")
     Next
     '改行コードの置換
      mySrc = Replace(mySrc, vbCrLf, " ")
     
     Ar = Split(mySrc, " ") '配列変数に代入
     k = 1
     With objDic
      For Each v In Ar
       '一文字と数字は省く
       If Len(v) > 1 And Not IsNumeric(v) Then
        If Not .Exists(v) Then
         .Add v, k
         .Item(v) = 1
        Else
         .Item(v) = .Item(v) + 1
        End If
        k = k + 1
       End If
      Next v
      Range("A1:B1").Value = Array("単語", "回数")
      Range("A2").Resize(.Count).Value = Application.Transpose(.keys)
      Range("B2").Resize(.Count).Value = Application.Transpose(.items)
     End With
     'ソート
      Range("A1").CurrentRegion.Sort _
       Key1:=Range("A2"), _
       Order1:=xlAscending, _
       Header:=xlYes, _
       OrderCustom:=1, _
       MatchCase:=False, _
       Orientation:=xlTopToBottom
       
     Set objFS = Nothing
     Set objDic = Nothing
    End Sub
    こんにちは。

    Office カテゴリで、たぶん、あなたに回答している者です。まあ、Officeを使用するなら、そちらでも回答はつきます。

    簡単な方法としては、最初に、Split で別けて、それを一つずつ、Dictionary オブジェクトで、ダブルものは、数えて、一覧に出せばよいです。ワークシート関数が得意な人は、ワークシートで処理してしまうほうが、スピード的には速いです。

    配列にしていますから、Excelの方が、出力しや... 続きを読む
  • 3位

    英語で機器の「分解」は?

    勉強の為、オーディオ機器等の各種電子機器の分解写真を載せているHPなどを調べています。 日本のサイトだけでは情報量に限界があるので、海外も調べたいと思っているのですが、 「分解」を意味する英単語が何が適切なのか分かりません。 overhaul、apart、dismantle、maintenance 辺りを試してみましたが、 日本語での検索に比べて検索結果が少なく、単語が適切でないと感じてい...

    A
    ベストアンサー
    分解だと「disassemble」なんかも使いますが、修理中の写真というニュアンスだと検索に「repair」を使った方が良い結果が出るかもしれません。
  • 4位

    英語の機械翻訳の仕組み】英語の文を単語に分解して翻訳して再度組み...

    英語の機械翻訳の仕組み】英語の文を単語に分解して翻訳して再度組み立て直しても意味が通じないのはなぜですか? どういう風に単語に分解した後に組み立て直すと日本語っぽい日本語になるのでしょう? 原文: I have seldom heard him mention her under any other name. ↓ 単語に分解 I [名] 私 have [動] ある seldom [副] めったに...ない heard [過動]聞いた him [代名] 彼を/彼に mention [動] 言...

    A
    ベストアンサー
    人工知能の研究が進んでいます。それが完成するまではまともな訳は無理ですね。

    >どういう規則で結合していくのですか?

    これが,その最大の研究テーマです。まだ十分解明されてはいません。
  • 5位

    セル内の英語と漢字を正しく分解したい。

    関数、VBAとも6年ほど前から扱っていますが、多忙で技術が向上しません。 今回、英語と日本語のかみ合わせのデータを単語ごとに分解する作業が発生しました。 [例] 東日本旅客鉄道株式会社・・ ・East Japan Railway Company 英語は空欄がありますので、何とかなりそうですが、漢字(送り仮名などのひらがなも含まれます)は続いていますので、分解できるのでしょうか。 希望の結果...

    A
    ベストアンサー
    これは仮名漢字変換方式の難しさから考えても、サンデープログラマ程度のスキルでは、ろくなものができないと思います。
    出来合いのソフトがないか探すことでしょう。
    例えば、ジャストシステムのようなところの技術者・経験者でないと、無理でしょう。辞書があること、自由に操れることも必要でしょう。
    エクセル関数ごときでは、もちろん歯が立ちません。
    私もできたらいいなと夢想したことがあります。
    ーーーー
    私のアイデアは、文字コード(帯)から、漢字、ひらがな、カタカナかの区別方のプログラムを勉強する。
    漢字続き+カタカナ続き(連続2文字以上)の文字列を、セルにリストアップする。
    質問の文章の一部では、英語 自分 稚拙 関数 マクロ 分解 漢字 関数 マクロ 分解 に分離する。
    ダブりの、分解、マクロは除く、仕掛けにする。
    (「有難い」が有難になるなどの欠点もありますが)
    これを人間が一読して、自分 稚拙 などビジネス見地から捨てるものにサインを立てる。
    捨てるものはプログラムで後刻に、一斉削除。
    表現の規則性に乗っかった、あいまいな面のある方法ですが、事実上
    使えるものになるような気がする。
    ーー
    もうひとつ、既回答にも出てますが、ワードに文章を貼り付け、WordVBAで
    Sub tst16()
    For Each para In ActiveDocument.Paragraphs
    For i = 1 To para.Range.Words.Count
    MsgBox para.Range.Words(i).Text
    Next i
    Next para
    End Sub
    の結果を何か処理できないか考えるのも途かも知れません。
    細かく(助詞まで)分解して表示しますが、人間が見て、NOを応答して捨てる仕組みでやれば、一読する時間+アルファの時間で要素語が抜き出せる気がします。
    これは仮名漢字変換方式の難しさから考えても、サンデープログラマ程度のスキルでは、ろくなものができないと思います。
    出来合いのソフトがないか探すことでしょう。
    例えば、ジャストシステムのようなところの技術者・経験者でないと、無理でしょう。辞書があること、自由に操れることも必要でしょう。
    エクセル関数ごときでは、もちろん歯が立ちません。
    私もできたらいいなと夢想したことがあります。
    ーーーー
    私の... 続きを読む
  • 6位

    添加物名を英語で知りたい 「たんぱく加水分解物」は?

    食品添加物の名前を英語で言いたいんです。 「たんぱく加水分解物」はなんと言うのでしょうか? ネットでの調べ方を教えてください。

    A
    ベストアンサー
    組成を調べれば、例えば形式上食品添加物に分類されているグルソー・アラニン・グリシン等 と全く同じものができているはずだ。 ... 植物性タンパク加水分解物:HVP(Hydrolyzed vegetable protein) 簡単に説明されてる文章があるので引用しちゃおう
    http://offduty.exblog.jp/2941734/

    「加水、たんぱく、protein」で検索しました。
  • 7位

    分解能」と「解像度」の違いを英語で表現するには?

    日本語では「分解能」と「解像度」は明確に意味が違いますが、 これらの区別を英語で表現しようと辞書で調べてみるとどちらも resolition で同じようです。 例えば、このような表現をしたいと思います。 「このデジタルカメラは画素数が多いので分解能は高いが、レンズの質が悪いので解像度は悪い。」 「分解能」と「解像度」を英語で区別するための適当な単語はあるの...

  • 8位

    ipod nano 4th の液晶交換

    ipod nano 4th ユーザーです. 先日不注意から液体をこぼしてしまい,機能的には全く問題なく動くのですが,液晶部分に滲んだ影が映るようになってしまいました. サポートセンターに修理を依頼したところ,過失による故障のため保証対象外で,有償の修理には8800円かかると言われました. 液晶部分だけの不具合なのに,一律8800円というのは少し高いような気がします. また,ネットで調...

  • 9位

    pp woven bagって何ですか?

    仕事で英語のサイトを調べております。 pp woven bagというものが出てきますが、こればどんなbagなのでしょうか? また、生物分解できるビニール袋は英語で何と言うかご存知の方がいらっしゃれば教えて頂きたいと思います。

    A
    ベストアンサー
    ポリプロピレンの糸を編んで作ったバッグということだと思います。

    生物分解できるビニール袋は biodegradable plastic bag で通じるでしょう。
  • 10位

    "nothing but" "to have no choice but to"

    "They have nothing but water to drink." とか "They had no choice but to obey." などという時の"but"は何という品詞ですか。 また、"but water" や "but to obey" は どこをどう修飾しているのでしょうか。 そしてもう一つ: "He had no way of quitting the program other than rebooting his machine." (He had no other way of quitting the program than rebooting his machine) などと言う時の、"oth...

  • 11位

    英文の分解について

    エクセルで作成された英語の文章を単語別に分解したいのですが、 方法がわかりません。 目的は単語の頻度を調べるためなので、分解してからカウントしようと 考えています。 よろしくお願いします。

    A
    ベストアンサー
    こんにちは。
    #1の回答者です。

    >エクセルのファイルが結構大量にあるのでそのまま使う方法を
    >考えているのですが、マクロでは難しいのでしょうか?

    私自身が、その必要性を感ずれば作りますが、あまりにも特殊すぎます。仮に、きちんとしたご趣旨があるとしても、それだけの情報で、マクロがどうともいえませんが、今の段階では、とても効率が悪すぎて、見通しが立たないのも事実です。

    私の紹介したツールは、一般的には、KWIC という種類のものの一部で、かなりの汎用性を持ったものです。国内外で、こういう処理は、かなり歴史を持ったものですから、そういう専用のツールを探したほうが早いと思います。今の状況では、Excelから、一旦、テキスト出力をして、コンコーダーなどのツールを使えばよいのではありませんか?
    こんにちは。
    #1の回答者です。

    >エクセルのファイルが結構大量にあるのでそのまま使う方法を
    >考えているのですが、マクロでは難しいのでしょうか?

    私自身が、その必要性を感ずれば作りますが、あまりにも特殊すぎます。仮に、きちんとしたご趣旨があるとしても、それだけの情報で、マクロがどうともいえませんが、今の段階では、とても効率が悪すぎて、見通しが立たないのも事実です。

    私の紹介したツールは、一... 続きを読む
  • 12位

    勉強法について。アドバイス下さい。

    現在高3。偏差値は国、英、日本史合わせて47〜50(進研模試)です。 (現代文55.古典42、英語50、日本史40です) 判定としては駒澤経営E判定、亜細亜経営B判定でした。 夏休みの終わりに駒澤の英語、国語を解いてみた結果、英語5割ジャスト(長文、文法、発音、アクセントの問題共に5割ずつでした) 国語は4割強でした。 やっとですが、勉強の方針が決まりました。 この夏休み、思い...

  • 13位

    加水分解の式が分からない

    加水分解の式で弱酸、弱塩基から生成したイオンはHやOHと結びつきにやすいとあります。 式が、 H2O→←H+OH CH3COOH+H→CH3COOH +__________ CH3COO+H2O→←CH3COOH+OH と書いてあるのですが、 酢酸と水素イオンがくっついたり、くっつかなかったと不安定な状態なのでこの式なのでしょうが、足し算をしているのだから CH3COO+H3O→←CH3COOH+H2Oとならないのでしょうか。 ただテキストが理解しや...

  • 14位

    受験勉強・・・

    実は一般の受験生です〜〜、まぁそれはおいておいて、英語の勉強っていったい何するんですか〜〜? 知り合いにきいたら熟語をやるだの熟語をやるはいいけど具体的にノートに何をして何をかけばいいのかさっぱりなんですよね〜〜、

    A
    ベストアンサー
    もし、受験のための英語でしたら、・・・

    一口に英語の試験といっても、いろいろあります。筆記・○×式・マークシート・択一式・ヒアリング・面接などなど。

    また、試験も傾向によって様々です。

    まずは、合格したい試験の過去問題を丸暗記することでしょう。無意味に思えるかも知れませんが、試験問題の傾向とクセが身につきます。分からない問題でも直感で解けるようになることもあります。

    まずは、これからでしょう。その後に基本的な実力アップを図るべきではないでしょうか。
    もし、受験のための英語でしたら、・・・

    一口に英語の試験といっても、いろいろあります。筆記・○×式・マークシート・択一式・ヒアリング・面接などなど。

    また、試験も傾向によって様々です。

    まずは、合格したい試験の過去問題を丸暗記することでしょう。無意味に思えるかも知れませんが、試験問題の傾向とクセが身につきます。分からない問題でも直感で解けるようになることもあります。

    まずは、これからでし... 続きを読む
  • 15位

    このような言語表現はありえますか?『還元や酸化によって分解される』

    このような言語表現はありえますか? 『還元や酸化によって分解される』 ある日本語の文章に『酸化分解』、『還元分解』という表現があり、これを外国語に翻訳する必要があるのですが、そもそも酸化分解や還元分解という専門用語はないようです。 そこで上記のように「還元(という現象)によって分解される」、「酸化(という現象)によって分解される」と表現し直そうかと...

    A
    ベストアンサー
    専門用語というほどではないですが、使っても問題ないです。

    たとえば、水の電気分解では、両極で同時に両方起こります。
    陰極で還元分解して、水素ができ、
    陽極で酸化分解して、酸素ができる。

    相手によって酸化剤としても還元剤としても反応する物質ならば、
    どちらかを明示してそういう表現を使うでしょう。

    外国語では、
    英語     oxidative decomposition // reductive decomposition
    フランス語 decomposition oxidative // decomposition reductive
    ドイツ語  oxidative Zersetzung // reduktive Zersetzung

    酸化分解→「酸化によって分解される」
    還元分解→「還元によって分解される」
    と勝手に書き換えない方がいいと思います。
    これだと酸化や還元が主になってしまいます。
    多段階の分解反応で第一段の反応が酸化や還元でない場合、
    この書き換えは適切でない表現になります。
    日本語として正しい表現と内容が正確に訳されているは違います。
    専門用語というほどではないですが、使っても問題ないです。

    たとえば、水の電気分解では、両極で同時に両方起こります。
    陰極で還元分解して、水素ができ、
    陽極で酸化分解して、酸素ができる。

    相手によって酸化剤としても還元剤としても反応する物質ならば、
    どちらかを明示してそういう表現を使うでしょう。

    外国語では、
    英語     oxidative decomposition // reductive decomposition
    フランス語 decomposition oxi... 続きを読む
  • 16位

    Dimension1100のマザーボード交換

    いつも見るばかりでしたが、初めて質問させて頂きます。 Dimension1100のpentium4のCPUが乗っているモデルを持って居るのですが、 マザーボードがNGとなり(ショップで診てもらった結果) 交換を考えています。 同じDimension1100でceleronのCPUが乗っているモデルのマザーボートとの 交換は可能なのでしょうか? また、 その時CPUは入れ替えない方が良いのでしょうか? (celeron->pentium4) DELL...

  • 17位

    [.....かといって]の意味はなんでしょうか

    さらに、「一部の外国メディアや関係者は、中国の軍事費に注目している。 中国の軍事費の増加が2桁になると、成長が速すぎると非難する。 かといって、2桁以下になると、見えない軍事費が大量に存在していると憶測する」と述べ、関連各側に対し「専門的な視点と責任のある姿勢で、中国の軍事費に対応するよう中国は望んでいる」と強調しました。 上の文章の中に「、、、...

    A
    ベストアンサー
    先の回答者さんがズバリ!だと感じるので恐れながら補足させていただくと

    「一部の外国メディアや関係者は、中国の軍事費に注目している。

    中国の軍事費の増加が2桁になると、成長が速すぎると非難する。

    【しかし、一部の外国メディアや関係者が注目している、中国の軍事費が】

    (かといって、)2桁以下になると、見えない軍事費が大量に存在していると憶測する」

    と述べ、関連各側に対し「専門的な視点と責任のある姿勢で、

    中国の軍事費に対応するよう中国は望んでいる」

    かといって、は逆接の接続詞です。
    「かといって」が表している言葉を置き換えると【 】内の様になります。
    英語の構造分解のように考えるとシンプルですね。
    先の回答者さんがズバリ!だと感じるので恐れながら補足させていただくと

    「一部の外国メディアや関係者は、中国の軍事費に注目している。

    中国の軍事費の増加が2桁になると、成長が速すぎると非難する。

    【しかし、一部の外国メディアや関係者が注目している、中国の軍事費が】

    (かといって、)2桁以下になると、見えない軍事費が大量に存在していると憶測する」

    と述べ、関連各側に対し「専門的な視点と責任のある姿勢で... 続きを読む
  • 18位

    in her hair なぜ in?

    I wear the ribbon in her hair このinはなぜですか? 髪の中って考えると変ですし。

    A
    ベストアンサー
    まず「She wears a ribbon in her hair.(彼女は髪にリボンをしている)」の間違いと解釈します。で、"ribbon in her hair"で画像検索すると、その形がわかります。
    http://www.google.co.jp/search?q=%22ribbon+in+her+hair%22&hl=ja&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&rlz=1I7TSHJ_ja&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&ei=btGJTuiyJsmcmQXlqvAV&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CAQQ_AUoAQ

    では、なぜこれらの画像が「ribbon in her hair」を表すのか。それは「頭髪」の中にリボンがあるからです。つまり、頭髪の上にちょこんと載っているだけだとしても、「ヘアスタイルの中」と申しますか、髪の毛のかたまりの「中(中央など)」にリボンがあるわけですよね。
    まず「She wears a ribbon in her hair.(彼女は髪にリボンをしている)」の間違いと解釈します。で、"ribbon in her hair"で画像検索すると、その形がわかります。
    http://www.google.co.jp/search?q=%22ribbon+in+her+hair%22&hl=ja&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&rlz=1I7TSHJ_ja&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&ei=btGJTuiyJsmcmQXlqvAV&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CAQQ_AUoAQ

    では、なぜこれらの画像が「ri... 続きを読む
  • 19位

    SSDの増設に必要な物は何ですか?

    所有パソコンはDELLーVOSTORO3667 購入予定SSDはWD Greenシリーズ SSD 240GB SATA 6Gb/s 2.5インチ 7mm cased 国内正規代理店品 WDS240G1G0A ・ASUS SATA3.0ケーブル 6Gb/s ・SSD HDD 2.5インチ → 3.5インチ 変換ブラケット/マウンター ・SSD本体 電源が分かりません。 何を選べばいいのでしょうか? 4pin電源→4pin電源2分岐ケーブル? 4pin電源→SATA電源変換コネクタ?

    A
    ベストアンサー
    質問者さんの目的は 現在のHDDからSSDへ交換では?
    増設では第2ドライブがSSDと解釈してしまいますね
    仮に現在のHDDを外しSSDに交換ならば 特にケーブル関係は追加変更必要無しです
    その他にSSDに交換後 HDDを第2ドライブとして使うなら パソコンを開けて 各所確認が必要です

    電源ケーブルに予備が有るか?メーカーのマニュアルを見ても分かりません
    (英語表記の分解図がメーカーには有ります)
    無ければ市販品を追加購入する必要が有ります

    マザーボードにはSATAは3つ有ったから 使えそうですね

    しかし DellオリジナルのHDD固定金具(多分プラスチック)が必要みたいですね
    パーツはDellで販売していたかな?
    (昔 Dellのパソコンを所持していた時は 市販品を代用して固定していましたね)

    色々書きましたが一度 パソコン内部を確認とメーカーのマニュアルを見る事をお勧めします
    質問者さんの目的は 現在のHDDからSSDへ交換では?
    増設では第2ドライブがSSDと解釈してしまいますね
    仮に現在のHDDを外しSSDに交換ならば 特にケーブル関係は追加変更必要無しです
    その他にSSDに交換後 HDDを第2ドライブとして使うなら パソコンを開けて 各所確認が必要です

    電源ケーブルに予備が有るか?メーカーのマニュアルを見ても分かりません
    (英語表記の分解図がメーカーには有ります)
    無ければ市販品を追加購入す... 続きを読む
  • 20位

    人魚について

    知り合いがデンマークに行って人魚のキーホルダーを買ってきてくれました そこでデンマークでは人魚を日本語読みでなんと呼ばれているか教えてください デンマーク語ってあるのかはわからないんですが、できたらスペルとかも書いてもらえると嬉しいです あと他の国での人魚にまつわる話などがあったら教えてください 外国語で人魚という言葉に何か意味がつけられてい...

    A
    ベストアンサー
    デンマークの童話作家 H. C. アンデルセン の「人魚姫」の原題は
    ・ Den Lille Havfrue   [デン リッレ ハウフリュ]
    で、デンマーク語でかかれてます。英語では The Little Mermaid
    で、直訳のままです。lille - little 似てるでしょ。hav は「海」、
    frue は「女」で、「人魚」になり、題に「姫」はありません。

    人魚の話ではなく人魚姫の像の話ですが↓
    http://www.ab-road.net/ab/sight/000706.shtml

    参考URL:http://www.ab-road.net/ab/sight/000706.shtml
    デンマークの童話作家 H. C. アンデルセン の「人魚姫」の原題は
    ・ Den Lille Havfrue   [デン リッレ ハウフリュ]
    で、デンマーク語でかかれてます。英語では The Little Mermaid
    で、直訳のままです。lille - little 似てるでしょ。hav は「海」、
    frue は「女」で、「人魚」になり、題に「姫」はありません。

    人魚の話ではなく人魚姫の像の話ですが↓
    http://www.ab-road.net/ab/sight/000706.shtml

    参考URL:htt... 続きを読む
←前の結果 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 50 次の結果→