【英語 案内】の人気Q&Aランキング

1~20件(全1,000件)

  • 1位

    ホテルのマッサージルームでの英語案内。 「マッサージ料金はルームチャ...

    ホテルのマッサージルームでの英語案内。 「マッサージ料金はルームチャージになり、チェックアウトの時にお支払いお願い致します。」 の英訳をお願い致します。

  • 2位

    案内 英語でどう表現したらいいか。

    先日、道を聞かれましたがうまく表現できませんでした。 そこで皆さまにお伺いしたいです。 聞かれた際の状況を説明したいので地図を作成しました。 この地図をみて、回答頂きたいです。 最後に質問の趣旨も書いてますので必ずご参照ください。 聞かれた内容: ポイントAで「セブンイレブンはどこですか?」 質問1 地図では省略しておりますが、ビル街でセントラルビル...

    A
    ベストアンサー
    ddeanaです。お礼を拝見いたしました。

    ・crossingとcrossの使い訳
    普通に「わたる」という意味ならば単純な動詞でcrossです。前の回答でafter crossingを使ったのは、after you cross the first intersectionの主語を省略して、動名詞としてcrossingを使うことにより簡略で同じ意味になるからで、英語ではよく用いられます。
    尚、前解答の(2)でもし、「最初の信号の前で右に渡る」と言いたければ
    turn left before the first traffic light
    みたいにおっしゃれば宜しいです。

    ・Justやdownやoneがあるとない場合での意味の違い
    実際の話し言葉で強調したい時に、「とにかく」とか「ただ」という時にjustを用います。質問(1)の答えで、go straight down と言ったのは、「まっすぐにずっといく」という意味ですが、ここでのdownそれ自体には意味はなく、go straight「まっすぐ」だけよりdownを使う方が「ずっと」と強調できるので用いました。でも、go straightでもgo down(アメリカではこちらが圧倒的に多く使われます)だけでも意味としては「まっすぐいく」になります。

    ・終行の反対側にわたって、のあとに・・・さらに 右に曲がってがある部分は あってますでしょうか。
    これは私が答えたTurn right and follow the road until you can find a Lawson on your left.の部分が不明瞭ということでしょうか?
    前の答えはあくまでもAという地点から見た場合の道案内ですから、反対側にわたった場合、ローソンは進行方向の右側になります。なので、わたった後、右に曲がってまっすぐ道なりにいくと左側にローソンがあるという意味で使いましたが、間違っていますでしょうか?
    ddeanaです。お礼を拝見いたしました。

    ・crossingとcrossの使い訳
    普通に「わたる」という意味ならば単純な動詞でcrossです。前の回答でafter crossingを使ったのは、after you cross the first intersectionの主語を省略して、動名詞としてcrossingを使うことにより簡略で同じ意味になるからで、英語ではよく用いられます。
    尚、前解答の(2)でもし、「最初の信号の前で右に渡る」と言いたければ
    turn left before the first... 続きを読む
  • 3位

    夜行バスでの英語案内

    がしたいのですが、どういった表現ができますか? >< ・「トイレ休憩ですよ。」 ・「ここで食事をとります」(We will take a meal here. ?) ・「20分ほどの滞在予定です(20分後に出発しますよ)」 (We are going to stay here for 20 minutes.?) ・「ここでお土産が買えます」 ・「目的地まであと〇時間ほどかかると思います。」 (I think it takes about 〇hours for destination. ?) など、出来たらなるべく簡...

    A
    ベストアンサー
    こういうときはavailableが便利です。

    >>・「トイレ休憩ですよ。」
    We are going to make a short stop here. Bathrooms are available here.

    >>・「ここで食事をとります
    Meals are available here.

    >>・「20分ほどの滞在予定です(20分後に出発しますよ)」
    Please come back to the bus in 20 minutes. Thank you in advance for your cooperation for the smooth operations.

    >>・「ここでお土産が買えます」
    Gifts [and memorabilias] are available here. []は省略していいと思います。

    >>・「目的地まであと〇時間ほどかかると思います。」
    [Under the current estimation,] We will be arriving at the final destination in ○ hours.
    こういうときはavailableが便利です。

    >>・「トイレ休憩ですよ。」
    We are going to make a short stop here. Bathrooms are available here.

    >>・「ここで食事をとります
    Meals are available here.

    >>・「20分ほどの滞在予定です(20分後に出発しますよ)」
    Please come back to the bus in 20 minutes. Thank you in advance for your cooperation for the smooth operations.

    >>・「ここでお土産が買えます」
    Gifts [and... 続きを読む
  • 4位

    英語案内板のネイティブ感覚での訂正

    英訳のアドバイスをお願いします。 知り合いがビジネスホテルで働いています。 そこで、下の様な看板を英語で作成したいそうです。 一応の英語は作りましたが、ネイティブ的には自然ではないだろうと思います。 是非、実際の英語圏の看板のパターンをご存知だったり、ネイティブの感覚で訂正をしてくだされる方がいらしたら、ご教授をよろしくおねがいいたします。 ...

    A
    ベストアンサー
    露天風呂は Outdoor Hot tub の方が良いと思います。
    OPEN for WOMEN (5:30PM - 8:30PM)
    OPEN for MEN  (9:00PM - 01:00AM)
    Hours are subject to change without notice.
    Thank you.
  • 5位

    旅館の英語案内

    旅館で働いているものです。 外国の方むけの簡単な文書のご案内を作ろうと思ったのですが、不安な部分があるので、どなたか内容の添削をお願いします。 A tea serving set and a thermos with hot water are provided in your room. Please enjoy tea anytime. If the hot water of the thermos empty, please contact it to the front desk. You can go out of your room wearing “Yukata." You can have dinner and breakfast wearing “Yukata" if you lik...

    A
    ベストアンサー
    十分に通じるので、少しつたなくても、このままにしたほうが心がこもった感じになると思います。一応、原文を活かして正確な英語にすると以下になります。もっと小難しい表現にもできますが、海外の宿の英語表示もかなりつたないものが多いので、このくらいでいいと思いますし、むしろあらゆる国の人にわかりやすいでしょう。

    A tea serving set and a thermos with hot water are provided in your room. Please enjoy tea anytime.
    If the hot water of the thermos is empty, please contact the front desk.
    You can go out of your room wearing “Yukata.”
    You can have dinner and breakfast wearing “Yukata” if you like.
    Please bring the bath towel and the hand towel in your room when you go to Daiyokujou (public bath).
    The Daiyokujou (public bath room) is on the first floor.
    If you had anything from the refrigerator, please report upon checking out.
    Dinner is served at “*****”.
    Breakfast is served at “*****”.
    Please come to “*****” at the time you selected.
    “*****” is on the first floor.
    We will prepare your futon bedding in this room during your dinner.
    If you wish to take our shuttle bus, please contact the front desk.
    (At night : Please contact us by 9:00 p.m.)
    Your room is “511” on the fifth floor.
    Room style is Japanese-style.
    Toilet and bath are in the room.
    Have a nice stay!
    Please check-out before 10:00 a.m.
    Front desk : dial[9]
    十分に通じるので、少しつたなくても、このままにしたほうが心がこもった感じになると思います。一応、原文を活かして正確な英語にすると以下になります。もっと小難しい表現にもできますが、海外の宿の英語表示もかなりつたないものが多いので、このくらいでいいと思いますし、むしろあらゆる国の人にわかりやすいでしょう。

    A tea serving set and a thermos with hot water are provided in your room. Please enjoy tea ... 続きを読む
  • 6位

    パチンコ店での英語案内

    (1)来店ポイントの貯め方 (2)遊技台横のユニットに挿して使用した時に来店ポイントが貯まります (3)貯玉・貯メダルをした時に来店ポイントが貯まります (4)景品カウンターにあるカードリーダーに挿入した時に来店ポイントが貯まります (5) 上記のいずれかを行った場合、来店ポイントは1日1ポイントだけ貯まります(要するに1日1ポイント以上貯まりません) (6) 会員カードを作っ...

  • 7位

    長崎原爆資料館にての英語案内

    広島の平和記念資料館では、英語のオーディオガイドの貸し 出しがあったんですが、長崎の方にもあるかどうか、ご存知の 方がおられたら教えて下さい。 HPも見てみたんですが、特に記述が無かったんで、、、

  • 8位

    新幹線の英語案内放送

    新幹線の英語案内放送で疑問があります。 新幹線は確か英語でもShinkansenだったと思います。 ですが、新幹線の英語案内放送を聞くと、たぶん Welcome to the Sinkansen. This is the Nozomi super express.と聞こえます。 ここで2文目なのですが、 英語でShinkansenなのだから This is the Shinkansen Nozomi と表現してもいいと思うのです。 にもかかわらず、なぜsuper expressと案内しているのでしょう...

    A
    ベストアンサー
    新幹線は車両のことではなく、鉄道幹線のことです。「新幹線のぞみ号」という言い方をしますが、それは「新幹線」を走る「のぞみ号」という意味です。ですから「Welcome to the Sinkansen」といっているのは「車両に御搭乗いただきましてありがとう」というより、むしろ「新幹線(という鉄道幹線)をご利用いただきましてありがとうございます」という意味合いになると思います。
    ですから「This is(この列車は)」という時には「the Nozomi super express」がふさわしいと思います。

    また「Limited express」は新幹線が登場する前から使われていた言葉です。そして新幹線ができて名前を付けるときに「特急を超える(super)」という意味で「super express」とつけられたのだと思います。日本語でも新幹線、またはそれ以上の速さの列車について「超特急」という言い方をします。確か新幹線が登場した時にできた名称だったと記憶しています。
    新幹線は車両のことではなく、鉄道幹線のことです。「新幹線のぞみ号」という言い方をしますが、それは「新幹線」を走る「のぞみ号」という意味です。ですから「Welcome to the Sinkansen」といっているのは「車両に御搭乗いただきましてありがとう」というより、むしろ「新幹線(という鉄道幹線)をご利用いただきましてありがとうございます」という意味合いになると思います。
    ですから「This is(この列車は)」という時に... 続きを読む
  • 9位

    電車の乗り換え案内英語にしていただけませんか。

    電車の乗り換え案内英語にしていただけませんか。 JRのA線のB駅でC鉄道に乗り換え、D駅で下車、E町周遊バスに乗り、F停留所下車。徒歩すぐ。 すみませんがこれを英語にしてください。 翻訳ソフトではできなかったので・・・ お願いします。

    A
    ベストアンサー
    乗り換え「案内」ですよね。つまり、土地勘がなく、日本語も読めない人に見せるのですよね。だったら、固有名詞は正確に書く必要があります。

    Take JR A Line to B station.
    Change to C Tetsudo and get off at D station.
    Take E-cho Shuyu Bus to F bus stop. Walk 1 minute.

    このように書かないと、例えばその人が迷子になった時に、そこらへんにいる日本人に道を尋ねても通じなくなってしまいます。きちんと「E-cho Shuyu Bus」と言ってもらわないといけないし、バス停名が例えば「○○小学校前」だったら「○○ Shogakko-mae」と言ってもらう必要があります。

    なお、道案内は日本語でも併記しましょう。そうすれば、いざという時に、地域の人にそれを見せて道を尋ねることができます。
    乗り換え「案内」ですよね。つまり、土地勘がなく、日本語も読めない人に見せるのですよね。だったら、固有名詞は正確に書く必要があります。

    Take JR A Line to B station.
    Change to C Tetsudo and get off at D station.
    Take E-cho Shuyu Bus to F bus stop. Walk 1 minute.

    このように書かないと、例えばその人が迷子になった時に、そこらへんにいる日本人に道を尋ねても通じなくなってしまいます。きちんと「E-cho Shuy... 続きを読む
  • 10位

    乗り換え案内英語表記が複数形なのはなんでですか

    今日、都営大江戸線に乗ってましたら、車内表示の英語表記について、どうしても分からないことがあったので教えて欲しいのです。 新宿から乗りまして。 -次は代々木。 JR線は乗り換え。 英語表記では『The next station is Yoyogi(E-26). Please Chenge here forThe JR Lines.』 と、『Line』が複数形になっていました。 代々木で乗り換えられるのは確かJR山手線だけなはず。 『上り』と『下り...

    A
    ベストアンサー
    代々木は総武線にも乗り換えできますよ。
  • 11位

    JR線への乗り換え案内英語表記について。なんで?

    以前にも同じような質問をさせていただいたのかも・・・ ですが、重複してしまって本当にごめんなさい。 ネットで東急東横線の武蔵小杉駅での写真を見ていたら、JR線への乗り換え案内が『JR Lines』と複数形になっていたのですが 何故なのでしょうか? 路線図で確認しましたら、武蔵小杉駅で東急東横線から乗り換えられるのは、 東海道線と南武線だけですよね? ・横須賀線...

    A
    ベストアンサー
    横須賀線と南武線の二つだから複数形。
    路線名称と正式名称は別物です。
    南武線はJR東日本の路線です。
  • 12位

    E231系車内案内英語について

    E231系(湘南新宿ライン・東海道線・常磐線)の車内にあるLED案内で運行情報が表示されますが、その時の英語はどのような単語が使われているのでしょうか? あまり乗る機会がないので、知っている方がいましたら教えてもらいたいと思います。 たしか・・・ 遅延は[Delay]だった気がします。

  • 13位

    移転案内英語文書

    このたび、事務所が移転することになったのですが、海外の取引先にも移転案内を通知しなければなりません。 海外に通知するために特別な様式、形式などがあるのでしょうか? どのように書いたらいいかまったく分からず困っています。 参考になる例文、サイトなどがあれば教えてください。 ちなみに、日本語では以下のとおりです。 「 貴社益々ご清栄のこととお慶び申し...

  • 14位

    案内英語に略しす。

    英語に略してください。 まっすぐ進みます。 一つめの角を右に曲がってください。 コンビニを過ぎて左に曲がってください。 映画館を過ぎてパン屋の向かいが病院です。 以上です。 高校1年 明日までによろしくお願いいたします。

  • 15位

    案内接客英語を至急教えて下さい。

    本を読む時間が無いくらい急いでいます。 いらっしゃいませ。 お伺いいたします。 突き当り、右手にございます。 少々お待ちください。 詳しい者を呼んでまいります。 お掛けになってお待ちください。 これらの英訳を教えて下さい。 その他にも使えそうな言い方があれば教えて下さい。 また、Please,Would you?,Could you? の使い分けも良く分かりません。 助けてください。

    A
    ベストアンサー
    ホテルなどで使われるような、丁寧な言葉づかいを想定して翻訳してみました。

    (1)いらっしゃいませ。

    状況によって変わります。
    Good morning (afternoon, evening), Mr. (Mrs., Miss) ****. We have been waiting for you.
    (誰が何の用件で来るか、予めわかっていて、その人に対して「お待ちしておりました」という場合)
    Good morning (afternoon, evening), Sir (Ma'am). May I help you ?  
    (カウンターで待っている人に対して)

    (2)お伺いいたします。

    May I help you、Sir (Ma'am) ?
    (カウンターで待っている人に対して用件を聞くとき)

    Please wait a moment. I will be there soon.
    (「そちらに参ります」という意味のとき)

    (3)突き当り、右手にございます。

    Please go straight all the way. It's on the right side.

    (4)少々お待ちください。

    Wait a moment, please.

    (5)詳しい者を呼んでまいります。

    I'll get someone who knows it better.

    (6)お掛けになってお待ちください。

    Please take a seat.

    Would you ...? と Could you ...? は、簡単に言えば、 Will you...? とか Can you....?を丁寧にしたものだと思って結構です。人に何かを頼むときに使います。

    英米人は、相手の名前がわかっているときは、挨拶のときでも会話の中でも、頻繁に相手の名前を呼びます。未知の相手に対しては、男性ならSir、女性ならMa'amと呼びかけます。これが日本語で言う「お客さま」という言葉に近いと思います。
    たとえばMay I help you?だけでも良いのですが、May I help you, Sir?と言う方が、いかにも接客の英語と言う感じがします。

    お急ぎのようなので、とりあえずこの辺で。。。
    ホテルなどで使われるような、丁寧な言葉づかいを想定して翻訳してみました。

    (1)いらっしゃいませ。

    状況によって変わります。
    Good morning (afternoon, evening), Mr. (Mrs., Miss) ****. We have been waiting for you.
    (誰が何の用件で来るか、予めわかっていて、その人に対して「お待ちしておりました」という場合)
    Good morning (afternoon, evening), Sir (Ma'am). May I help you ?  
    (カウンターで待... 続きを読む
  • 16位

    英語の会社案内

    食品の会社です。 工場を見学に来る外国人に対して、簡単な会社案内を作ろうと思っています。 会社案内英語にすると、 Company Profile: これだと大袈裟スキルのでは?(本当はbrief company profile なので) Company brochure,: これは会社案内を指す時に使う言葉ですよね。 Company Guide: Our Company: この4つの言葉しか浮かばないのですが、 何と書いたら良いでしょうか。 宜しくお願いいたし...

    A
    ベストアンサー
    米国で米国企業で働いている者です。

    表示につけるなら、会社名だけで十分。わざわざ会社案内という必要もないでしょう。

    会社の情報を1ページにまとめるなら、Company Profile, Corporate profileとかAbout our company, About usでもいいし。
  • 17位

    英語で道案内の練習

    英語で道案内の説明の練習をする やり方に、なにかよいものはないでしょうか? たとえば、地図をみながら、 または、直接道を歩きながら ひとりでぶつぶつ「turn right」 とか言ってても それが正解なのかどうかはわからないので あまりタメにならないと思うのです。 全然タメにならないとは思いませんが。。 特に for とか at とか接続詞が ニガテで。。。 英語の道案内マ...

    A
    ベストアンサー
     ばらばらの表現を覚えるよりは、ストーリーの中で、まとまりのある表現に慣れ親しんだ方がおもしろいと思いますので、こちらの内容など、楽しく実用的にまとめられていて、いいのじゃないでしょうか。

    http://www.geocities.jp/englishcafejp/sherry/page6.html

     「道案内」の部分のせりふなど、何度も声に出して読んでみて、暗誦できればベストだと思います。「ぶつぶつ」言うのももちろんいいと思うんですけど、モデルがあるともっといいでしょう?ラジオ講座などにも道案内的なせりふ良く出てきますよ。
     ばらばらの表現を覚えるよりは、ストーリーの中で、まとまりのある表現に慣れ親しんだ方がおもしろいと思いますので、こちらの内容など、楽しく実用的にまとめられていて、いいのじゃないでしょうか。

    http://www.geocities.jp/englishcafejp/sherry/page6.html

     「道案内」の部分のせりふなど、何度も声に出して読んでみて、暗誦できればベストだと思います。「ぶつぶつ」言うのももちろんいいと思うんですけど、モデ... 続きを読む
  • 18位

    英語で入社案内(採用用です)つくろうとしています。

    英語で入社案内(採用用です) つくろうとしています。 表紙に「A株式会社 入社案内」という意味で英文をおきたいのですが どう書けば一般的でしょうか? ご教示ください。 よろしくお願いします。

  • 19位

    英語版乗り換え案内と地図

    オンライン経路検索、乗り換え案内英語版があったら教えてください。 必要なのは近畿地方の鉄道についてです。 また、近畿地方の英語版オンライン地図はないでしょうか。道路よりは鉄道のつながりが分かりやすいもので http://www.westjr.co.jp/english/travel/con01/map.html より詳しいもの、できればズーム機能のあるものを急ぎで探しています。 よろしくお願いします。

    A
    ベストアンサー
    JR西日本他
    http://www.westjr.co.jp/english/travel/con01/map.html
    http://www.kansai.gr.jp/travel/support/railroad_e.htm
    http://www.kansai.gr.jp/travel/support/subway_e.htm
    京都市のバスや地下鉄
    Kyoto City Bus Sightseeing Map: B U S N A V I-
    http://www.city.kyoto.jp/kotsu/english/e_guide.htmascii
    Page-1観光地 詳細
    Page-2
    **注意** ファイルがPDFファイルなので、Acrobat Readerが必要です。

    スルッと関西
    http://www.surutto.com/conts/ticket/3dayeng/map.html

    キーワード:kansai map railway でしています。
    他に奈良市の詳細PDF地図があった。
    JR西日本他
    http://www.westjr.co.jp/english/travel/con01/map.html
    http://www.kansai.gr.jp/travel/support/railroad_e.htm
    http://www.kansai.gr.jp/travel/support/subway_e.htm
    京都市のバスや地下鉄
    Kyoto City Bus Sightseeing Map: B U S N A V I-
    http://www.city.kyoto.jp/kotsu/english/e_guide.htmascii
    Page-1観光地 詳細
    Page-2
    **注意** ファイルがPDFファイルなので、Acrobat Readerが必要... 続きを読む
  • 20位

    外国人への英語での観光案内

    来る11月、私の知人の女性(約65歳)一人が米国から来日し、京都・奈良を観光旅行する予定です。 最初の2〜3日間は私が案内する予定ですが、後半の2〜3日間、どなたかボランティアで英語での観光案内していただける方を探しております。 京都か奈良でそのような方を期待することには無理がありますかね。 ご助言お願いします。

    A
    ベストアンサー
    奈良にもあります。
    http://www.e-suzaku.net/

    ガイドは無料ですが、NPO法人の運営協力金として1日1000円かかります。
    またガイド分を含めた入場料、交通費、昼食代は別途です。
←前の結果 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 50 次の結果→