【英語 移植】の人気Q&Aランキング

1~20件(全390件)

  • 1位

    外字ファイルを英語版Windowsに移植したい

    日本語版WindowsのWordで作成した、外字を含む文書ファイルを英語版WindowsのWordで読みたい。 どのように外字ファイル(eudc.euf、eudc.tte)を移植すればよいのでしょうか? ご教授下さい。 なお、明朝等の日本語フォントは移植できました。

    A
    ベストアンサー
    参考になれば
    http://121ware.com/qasearch/1007/app/nec.jsp?005700
  • 2位

    Window2000(英語版)へのソフト移植(VS6.0(日本語版で作成))について

    Window2000(英語版)へソフト移植ついて質問があります。 Window2000(日本語版)-VC++6.0(日本版)を使用して作成したソフト(画面ソフト)をWindow2000(英語版)へ移植する場合,開発環境は,やはりVC++6.0(英語版)で行なわないとNGなのでしょうか? それとも Window2000(日本語版)-VC++6.0(日本版)で言語などを注意(日本語などを使用しないようにするコメントも含めて)して作成すればWindow2000(英語版)へ移植...

    A
    ベストアンサー
    >Windows2000(英語版)-VC++6.0(日本語版)で開発作業を行うことは出来るのでしょうか?

    http://www.microsoft.com/japan/msdn/vs_previous/vstudio/techinfo/toolos.htm

    異なる言語のOSでは動作保障されていません。
    動くかどうかは不明です。
  • 3位

    plant out

    plant out にはオンライン英語辞典では、移植する、の意味ではありましたが「一定間隔で植え付ける」の意味はありませんでした。 後者の意味はないのですか?

    A
    ベストアンサー
    > plant out にはオンライン英語辞典では、移植する、の意味ではありましたが「一定間隔で植え付ける」の意味はありませんでした。
    > 後の意味はないのですか?

    英辞郎には
    plant out
    【句動-1】 〔植物{しょくぶつ}を鉢などから地面{じめん}に〕移植{いしょく}する
    【句動-2】 〔苗木{なえぎ}などを〕一定間隔{いってい かんかく}で植え付ける

    と出ています。

    ですが、私は基本的に「移植する」の意味しかないのでは、と思います。
    というのは、一定の間隔で植えつけることを表現する場合には明示的に

    Plant out 30cm apart.

    のように表現するからです。

     
    > plant out にはオンライン英語辞典では、移植する、の意味ではありましたが「一定間隔で植え付ける」の意味はありませんでした。
    > 後の意味はないのですか?

    英辞郎には
    plant out
    【句動-1】 〔植物{しょくぶつ}を鉢などから地面{じめん}に〕移植{いしょく}する
    【句動-2】 〔苗木{なえぎ}などを〕一定間隔{いってい かんかく}で植え付ける

    と出ています。

    ですが、私は基本的に「移植する」の意... 続きを読む
  • 4位

    Sleipnirのスプリクト導入方法

    Fast look up JP and EN を SeaHorse に移植 文字列(英語|日本語)を辞書引き、翻訳、検索するスクリプト 上記をいれたいのですが、 ファイル解答後の導入方法がわたしには簡素な説明すぎて導入できずにいます。 「plugins ディレクトリ を sleipnir のインストールディレクトリにコピー ●SeaHorse を再読み込み」 とあるのですが、 C:/Program Files/Fenrir & Co/Sleipnir の次、smartinstallerの中に...

  • 5位

    英語文の質問

    いくつかご質問がありますので、教えていただけましたら幸いです。 1.「私は仕事に飽きる」は「I am satiated with this work」で通じますでしょうか? 「be satiated with」を使ってもおかしくないでしょうか? 2.「そこはサラサラ(乾いている)の雪でした。」は、「It was very dry snow.」で通じますでしょうか? 主語を「そこは」としたい場合、「It」で問題ありませんでしょうか? それとも「ther...

    A
    ベストアンサー
    1.「私は仕事に飽きる」
    古来、「飽きる<飽く」には二つの意味が確認できます。一つは「あくまで~」でおなじみの「満足する」の意、もう一つは「うんざりする」という意味です。
    ここでは後者であると仮定してお話を進めますね。
    さて、ご質問の「飽きる」は一般論としてのお話でしょうか。つまり、「私は(9時間もぶっ続ければ)仕事に飽きる」とおっしゃりたいのか、それともある特定の出来事に対する言明でしょうか。
    とにかく、ここでは"I'm tired of my job."とお答えしておきます。satisfiedでは、happy with the jobということになり、時として誤解を生みかねません。

    2.「そこはサラサラ(乾いている)の雪でした。」
    The snow was very dry (and like powder) there.
    I found the snow very dry there.
    くらいで伝わると思います。

    3.「逗子の海はきれいでしたか?」
    Did you find the sea beautiful (nice, good, great, fine, etc.) in Zushi?あたりが無難かと思います。日本語で「逗子の海」というからといって、英語にもそのまま「移植」できるとは限りません。

    英語には、英語なりの自然さというものがありますので、多少砕いてでも「英語っぽく」するのが基本です。これは、単語の置き換えではどうすることもできない壁ですので、なるべくいろんな種類(良し悪し問わず。良いものばかりでも偏りますので…)の英語話者の書いた文に目を通すことです。
    1.「私は仕事に飽きる」
    古来、「飽きる<飽く」には二つの意味が確認できます。一つは「あくまで~」でおなじみの「満足する」の意、もう一つは「うんざりする」という意味です。
    ここでは後者であると仮定してお話を進めますね。
    さて、ご質問の「飽きる」は一般論としてのお話でしょうか。つまり、「私は(9時間もぶっ続ければ)仕事に飽きる」とおっしゃりたいのか、それともある特定の出来事に対する言明でしょうか。... 続きを読む
  • 6位

    エクセルの「並べ替えオプション」ダイアログについて

    「並べ替え順序の指定」 ボックスで、ユーザー設定リストに登録してある文字列を使うと並べ替えの順序を指定できるのはわかるのですが、「標準」の使い方とその意味がよくわかりません。 また「ふりがなを使う」とは、多分漢字が本来持っているふりがなを使うことだと思うのですが、「並べ替え順序の指定」 ボックスで登録文字列を選択した場合に、ふりがなを使う、使...

    A
    ベストアンサー
    かなり特殊な用途になりますが,一応こういう違いがあるという事例をお話しします。

    手順:
    A1に 曜日 と記入
    A2,A3,A4に 月 と記入
    A5,A6に 日 と記入

    各セルの振り仮名を表示,更に振り仮名の編集で
       文字 カナ
    A2 月  ツキ
    A3 月  ゲツ
    A4 月  ガツ
    A5 日  ヒ
    A6 日  ニチ
    のように,同じ漢字でも異なる振り仮名を振ることが出来ます。
    B1に番号と記入し,B2からB6に1から5まで数字を記入しておきます。


    以上の状態から並べ替えで曜日列の昇順を選択,オプションをクリック,
    並べ替え順序の指定で
    日,月,火,…
    を設定します。

    そしてふりがなを使わないで並べ替えると,結果は日→月の順でオリジナルの出現順に並びます。
    振り仮名を使い並べ替えると,結果はやはり日→月の順ですが,更に日同士,月同士で振り仮名によっても並べ替えが発生します。
    かなり特殊な用途になりますが,一応こういう違いがあるという事例をお話しします。

    手順:
    A1に 曜日 と記入
    A2,A3,A4に 月 と記入
    A5,A6に 日 と記入

    各セルの振り仮名を表示,更に振り仮名の編集で
       文字 カナ
    A2 月  ツキ
    A3 月  ゲツ
    A4 月  ガツ
    A5 日  ヒ
    A6 日  ニチ
    のように,同じ漢字でも異なる振り仮名を振ることが出来ます。
    B1に番号と記入し,B2から... 続きを読む
  • 7位

    詩の和訳です

    家のトイレに貼ってあるポスターの英文詩についての質問です。 写真には菊に似た黄色い花がたくさん映っています。 その写真に下記の英文詩があります。 beautiful weeds spring children stand in single file yellow caps in hand この詩でのchildrenは花びらのことかな?と思いますが 3行目の解釈がわからず気になっています。 どなたか解説よろしくお願いします。

    A
    ベストアンサー
    こんにちは、

    詩の訳は難しいのですが、

    weeds雑草
    spring(自動詞)植物などが突然成長する、または芽を出す

    caps in hand:欧米文化では、帽子を被っていて、目上の人に出会ったら、帽子を取って挨拶しますよね(昔の洋画なんかでは)。 
    http://eow.alc.co.jp/CAP+IN+HAND/UTF-8/

    以上をまとめて、下手な訳ですが、

    急に成長するきれいなな雑草
    一列に立つ子供達
    うやうやしく黄色い帽子を手に持ち敬意を表す

    >この詩でのchildrenは花びらのことかな?と思いますが

    ご想像の通り、花を擬人化させているものと思われます。

    要するに、

    解釈(1)「昨日まで存在すら気が付かなかった雑草が成長して美しい花を咲かせた。 なんという速い成長であろうか! (赤子から)突然に礼儀正しく挨拶する青年になっておる。」

    yellow caps in hand

    はもしかしたら、作者が花壇の水遣りをしていて、存在自体気が付かなかった育てるつもりの無い雑草を育ててしまい、出てきた雑草が「ありがとうございました。 と、帽子を手にとって敬意を表している」の意味かも知れません。

    だとすると、

    解釈(2):「昨日まで存在すら気が付かなかった雑草が成長して美しい花を咲かせた。この花を見ていると、青年が黄色い帽子を手にとって挨拶されたような気分だ。 私に挨拶しているのだろうか? けなげだな~。」

    詩は色々な意味に解釈できますので、

    ご参考までに、
    こんにちは、

    詩の訳は難しいのですが、

    weeds雑草
    spring(自動詞)植物などが突然成長する、または芽を出す

    caps in hand:欧米文化では、帽子を被っていて、目上の人に出会ったら、帽子を取って挨拶しますよね(昔の洋画なんかでは)。 
    http://eow.alc.co.jp/CAP+IN+HAND/UTF-8/

    以上をまとめて、下手な訳ですが、

    急に成長するきれいなな雑草
    一列に立つ子供達
    うやうやしく黄色い帽子を手に持ち敬意... 続きを読む
  • 8位

    Googleの起源は

    昨日Googleのシステムが一部公開されましたが,コンピューターから始まるIT分野の進歩はアメリカ人対してに東洋人はついていきません。ーインド人ははヨーロッパ人ですー・ この人類学,歴史的背景は何故なでしょうか。

    A
    ベストアンサー
    いちおうITでメシ食ってる人間から言わせてもらうと、やはり言語の壁は大きかったですね。

    コンピューター技術はイギリスで開発され、それがアメリカに伝わって大発展しました。
    ところが、イギリスもアメリカも英語文化圏です。
    よって、コンピューターの技術は、英語をベースに発展しました。

    鉄鋼や造船、自動車といった工業製品と、コンピューターの違いは何かというと、コンピューターを動かすにはハードだけではダメで、必ずソフトが必要であり、またコンピューターが処理する情報には、人間が普段の生活で使用する文字が含まれるということです。

    ソフトウェアを開発するには、プログラム言語というものを使用します。
    また、コンピューターが扱うデータは、数値と日付以外の情報は、ほとんど文字です。
    よって、コンピューターと言語は必ずセットとなります。
    英語文化圏で発展したコンピューターは、英語を使用するのがデフォルトとなりました。

    私はWindowsが普及する以前からこの業界に携わっていますが、Windows以前のパソコンのソフトには、必ず移植という問題が発生しました。
    欧米でデフォルトのIBM PCを、日本の独自仕様のPCに移植するだけでなく、英語を前提として動くソフトを、日本語でも使用できるように改造する作業が必須だったのです。
    よって、アメリカの最新ソフトが日本に上陸するには、最短でも1年くらいのタイムラグが発生していました。
    このように、常に日本は1年ほどアメリカから送れていたため、日本がコンピューターの分野で世界制覇するのは、非常に難しい環境だったわけです。


    それから、No.2の方がTRONに触れていますが、1989年にTRONがアメリカとの貿易摩擦の兼ね合いで潰されたのは、日本のソフトウェア業界にとって非常に大きなダメージでした。

    TRONというOSは、現在でも日本を代表するソフトウェア技術の権威である東大の坂村健教授を中心としたグループが開発したOSです。
    TRONの特徴はいろいろありますが、今世界的に普及しているWindowsを超える機能をもった、画期的なOSでした。
    また、これは少し後の話になりますが、世界中の様々な言語や文字を自由に扱うことができるようになり、英語に縛られたそれ以前のOSの言語的壁を一挙に越える可能性をもっていたのです。

    しかし、日本がヨーロッパと組んで、TRONを世界的に普及しようとしたとき、立ちはだかったのがアメリカでした。
    まだ弱小企業だったマイクロソフトが、USTR(米国通商代表部)に働きかけ、USTRが通産省に圧力をかけてTRON使用のパソコンを教育パソコンとして普及する計画を潰しました。
    ライバルを潰したマイクロソフトが、その後Windowsを世界的に普及させて、一挙に大躍進したのは皆さんもよくご存じかと思います。

    その後TRONは携帯電話など組み込みOSの分野で、世界的なデファクトスタンダードとなることで生き残りました。
    しかし、アメリカなど英語文化圏を中心として発展する仕組みはそのまま残り、現在にいたるわけです。

    また、日本企業のチャレンジ精神の希薄さも、日本のコンピューター技術の進展を阻害しています。
    日本はなんのかんのいっても世界第二位の経済規模を誇り、コンピューター市場の大きさも、アメリカに次いで二番目です。
    最近はアメリカから日本に進出した企業も増えていますが、日本のIT企業は日本語の壁に守られながら日本だけで商売してもそこそこ儲かるため、なかなか世界に打って出ようという気概が生まれないのです。

    日本も2000年頃からITベンチャー企業が多数生まれましたが、世界を相手にして戦う企業はほとんどありません。
    楽天しかり、ライブドアしかり。みな日本市場相手の商売ですね。
    ソフトバンクの孫さんは、もともとアメリカのIT技術を日本に持ち込んで成功した人ですから、自らが世界に打って出ることはありえないでしょう。(ちなみに孫さんは、TRON潰しに画策した人の一人。あと元アスキー社長の西さんもそうですね)

    ということで、IT分野における日本の立場は、しばらくはアメリカの後塵を拝する結果となるでしょう。
    残念なことです。
    いちおうITでメシ食ってる人間から言わせてもらうと、やはり言語の壁は大きかったですね。

    コンピューター技術はイギリスで開発され、それがアメリカに伝わって大発展しました。
    ところが、イギリスもアメリカも英語文化圏です。
    よって、コンピューターの技術は、英語をベースに発展しました。

    鉄鋼や造船、自動車といった工業製品と、コンピューターの違いは何かというと、コンピューターを動かすにはハードだけで... 続きを読む
  • 9位

    ファイナルファンタジーかドラクエのゲーム

    ファイナルファンタジーかドラクエのゲームをパソコンでやっているひと!! やり方を教えてください。

    A
    ベストアンサー
    MSXは公式なエミュレーターが在りますから、
    問題ないですよね?w

    あとは マイクロキャビンが発売した ファイナルファンタジー(1)を買ってくるか、

    MSXカートリッジリーダー
    (USB接続でMSXのカートリッジを読み込む機器、これも公式に販売された物なので 違法性は無し)
    を入手して、

    MSX版か MSX2版の ドラクエ1か、ドラクエ2を 探して買ってくれば問題ないです(笑

    まぁ カートリッジリーダーが 受注生産だったので
    ほぼ 入手が不可能かもしれませんが、、

    ワンボードのMSXが新たに開発されていますので
    その発売を待ってみてはいかがですか?

    まさかと思いますが 全部「ただ」でやろうなんて 
    馬鹿なことは考えてないですよね? 
    まさか そんな(笑
    MSXは公式なエミュレーターが在りますから、
    問題ないですよね?w

    あとは マイクロキャビンが発売した ファイナルファンタジー(1)を買ってくるか、

    MSXカートリッジリーダー
    (USB接続でMSXのカートリッジを読み込む機器、これも公式に販売された物なので 違法性は無し)
    を入手して、

    MSX版か MSX2版の ドラクエ1か、ドラクエ2を 探して買ってくれば問題ないです(笑

    まぁ カ... 続きを読む
  • 10位

    壊れたPCのHDD交換についてお聞きします。

    壊れたPCのHDD交換についてお聞きします。 当方、海外(AU)在住中で2年半前に日本で購入したPC(DELL Inspirion 530S,WIN Vista,日本語仕様)を使用しております。 今朝、電源を入れても起動しなくなりました。症状としてはファンは回っていますが、BIOSは起動しません。 長音のビープ音が繰り返し鳴り、MB上の黄色のLEDが点灯しています。 ネット等で色々と調べたところ、どうやらMBか電...

  • 11位

    英語でオンラインゲームをしたいのですが、日本からアクセスでき、わか...

    英語でオンラインゲームをしたいのですが、日本からアクセスでき、わかりやすいRPG系のゲームはないでしょうか。 (遊びながら英語の勉強できればなっと^^; (maplestoryは日本版をダウンロードしている為、mapinogiは403表示となってダウンロードもできませんでした)

  • 12位

    日本の漫画の外国語版,そして外国の漫画を手に入れたい!

    お世話になります。 中学生くらいの子に日本と外国の漫画の違い,日本の漫画を外国語にするとどうなるのか,それら2つを教えるために,外国の漫画と日本の漫画の外国語版の両方を手に入れたいと考えています。 しかし,どこで手に入れられるのかがわかりません。 外国とは英語圏に限らず,中国や韓国などそのほかの言語のも使いたいと考えています。 できれば,中学生くらい...

    A
    ベストアンサー
    韓国の漫画でしたら、ここで注文できるみたいです。
    http://www.hanildoh.com/

    翻訳では新書館から、ドラマ「宮」の原作コミックス「らぶきょん」を月1回のペースで出版しています。
    国内未出版の作品も、Yahoo!コミックではシーオージという会社が翻訳して出しているみたいです。

    ・パク・ソヒ 「らぶきょん」~12巻 以下続刊 新書館
    ・ウォン・スヨン 「フルハウス」 全16巻 Yahoo!コミック

    頁を開く向きやコマの読み方が逆なので最初は違和感を覚えますが、少しすれば慣れてきました。
    逆に、中国以外の海外の方は文字が左からなので、右から左へのコマ流れというものには苦労すると思います。
    フキダシの形も横文字ベースなので、英語へは韓国の漫画の方が移植しやすいと思います。

    韓流ドラマと同じように、感覚の違いや共通点が見られて面白かったです。
    作画や効果に関しては日本の漫画がベースになっていますが、内容的には一昔前の少女マンガっぽいです。
    服のセンスなどは、スタイルのよさを強調したものが多いですね。
    笑いの部分には違和感がありますが、情緒的な盛り上げ方は韓流ドラマと同じで、グッと心情的に引き込む力があります。
    絵のレベルも、固さはありますが、連載が進むにつれどんどん上手くなっていくのが感じられました。
    韓国の漫画でしたら、ここで注文できるみたいです。
    http://www.hanildoh.com/

    翻訳では新書館から、ドラマ「宮」の原作コミックス「らぶきょん」を月1回のペースで出版しています。
    国内未出版の作品も、Yahoo!コミックではシーオージという会社が翻訳して出しているみたいです。

    ・パク・ソヒ 「らぶきょん」~12巻 以下続刊 新書館
    ・ウォン・スヨン 「フルハウス」 全16巻 Yahoo!コミック

    頁を開く向き... 続きを読む
  • 13位

    FF7のインターナショナル

    FF7のインターナショナルについての質問なんですが、通常のFF7と内容が少し違うということはわかったのですが、FF7のインターナショナルのゲームは日本語でしかできないのでしょうか? 英語でゲームを進行させることはできるのでしょうか??

    A
    ベストアンサー
    持っています。日本語しかできません。
    内容が違うと言っても、マテリアの装備(他の人に移す作業)が楽になっているのと、ザックスの短いイベントが追加されているのと、チョコボが、攻撃しなくても逃げてしまうのと…
    そういった感じで、大した変更はありません。
  • 14位

    QBasicをWindowsXPで使いたい!

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 WindowsXPでQBasicを使うにはどうしたらいいでしょうか? QBasicのソフトはどこでダウンロードできますか? 教えてください。

  • 15位

    海外のPCゲーム

    海外のPCゲームを日本のPCにインストールすればそのまま使えますか?

    A
    ベストアンサー
    海外新作ソフトはほとんど2000/XPのみ対応になってきてますしXPがマルチランゲージOSということもあり動かない英語版ソフトは珍しいです。逆に日本語移植版の方がパッチの対応が遅かったりOS関係で不具合が出ることがあります。日本語パッチがいっこうに出ないので不具合のあるままゲームをコンプリートしたこともありました。
    GeforceのSLIでは英語OSでないと完動しないソフトもあったようですがドライバで改善されているようで動かない時はデバイス自体に問題がある場合が多いと思います。
    海外新作ソフトはほとんど2000/XPのみ対応になってきてますしXPがマルチランゲージOSということもあり動かない英語版ソフトは珍しいです。逆に日本語移植版の方がパッチの対応が遅かったりOS関係で不具合が出ることがあります。日本語パッチがいっこうに出ないので不具合のあるままゲームをコンプリートしたこともありました。
    GeforceのSLIでは英語OSでないと完動しないソフトもあったようですがドライバで改善されているよう... 続きを読む
  • 16位

    HPを作りたい

    HPを作りたくて、本を買って試しているんですが全くできません。 機械音痴で困ってます。 YAHOOなどの無料のを利用しようかとも考えているんですが HPビルター?とか買って、それを使えば簡単にできますか? もし、お勧めのソフトなどがあれば教えて下さい。 宜しくお願いします!

    A
    ベストアンサー
    こんにちは。
    ホームページビルダーを使っていますが、1万円でお釣りがくる程度の値段で売られています(本体+解説本付きもあります)。

    昔はネットスケープにコンポーザーというソフトが有ったので使っていましたが、その後firfoxのオプションに英語版ですが移行しています。(移植版のようです。)
    使い勝手ですが簡単な事でしたら無料ソフトで十分でしょう。
    でも私の場合アフェリエイトのリンクを貼ろうとしたら、プロバイダのソフトでは無理だったり、閲覧ソフトからではパーツが無く、自分でHTMLソースを書けないと何も出来ないため、結果ビルダーを購入しました。
    昔はビルダーは使いづらいと言われていましたが、今のビルダー13は簡単作成モードが有り入りやすいですよ。
    長くサイトを持つのでしたらお勧めします。
    こんにちは。
    ホームページビルダーを使っていますが、1万円でお釣りがくる程度の値段で売られています(本体+解説本付きもあります)。

    昔はネットスケープにコンポーザーというソフトが有ったので使っていましたが、その後firfoxのオプションに英語版ですが移行しています。(移植版のようです。)
    使い勝手ですが簡単な事でしたら無料ソフトで十分でしょう。
    でも私の場合アフェリエイトのリンクを貼ろうとしたら、... 続きを読む
  • 17位

    一太郎って使い勝手が悪すぎますよね?ワードのほうが良いです。ワードに...

    一太郎って使い勝手が悪すぎますよね? ワードのほうが良いです。 ワードに慣れているからかもしれませんが。 いや、小学生向けのジャストスマイルは使い勝手が良かったように思います。 同じジャストシステムのソフトなのに不思議ですね。 マイクロソフトの製品を使わないというのをやっていましたが、代替ソフトがないので難しそうです。 解説書もワードと比べて少ない...

  • 18位

    エラー 'dir.h' : No such file or directory

    当方C初心者です。 シリアルポートからデータを取得するプログラムを模索中です で、みつけたサンプルプログラムをMicrosoft Visual Studio .net 2003でコンパイルしたところ c:\documents and settings\デスクトップ\source1.c(5): fatal error C1083: インクルード ファイルを開けません。 'dir.h': No such file or directory と出てきます。 インクルードファイルdir.hはMicrosoft Visual Studio .net 2003にはな...

    A
    ベストアンサー
    日本語を無視して英語のエラーメッセージを見れば一目瞭然!
    'dir.h'というインクルードファイルが見つからないということです。

    まず、デスクトップにソースファイルを作らないで、
    C:\Project\sample\hoge.c
    のように、スペースや日本語を含まないパス名にサンプルをコピーしてでコンパイルが通るか試してみる。

    それでダメならば・・・

    'dir.h'がユーザが定義したファイルでない(ソースパスに存在しない)
    ならば、通常のWindowsでは使わない(関数のプロトタイプなどが定義してある)(あるいは、このバージョンから使わないことになった)ファイルだとおもわれます。

    ということで・・・
    もしユーザ定義ファイルなら
    #include <dir.h>
    となっていたら
    #include "dir.h"
    とか、して様子をみる。
    あるいはソースパスからインクルードファイルを検索するように設定されているか確認してみる。

    もしユーザ定義ファイル「ではない」なら
    とりあえず、エラーメッセージをクリックしてソースコードを開いて・・・
    /*
    #include <dir.h>
    */
    とかいうふうにコメントアウトして、どんなコンパイルエラーが増えるか様子をみてみるとか。
    で、(プロトタイプがないとか、未定義の関数なんてかんじの)コンパイルエラーがあったら、何をする関数かしらべて、類似する関数があるかどうかなどを調べて移植の方針を決定すると。
    日本語を無視して英語のエラーメッセージを見れば一目瞭然!
    'dir.h'というインクルードファイルが見つからないということです。

    まず、デスクトップにソースファイルを作らないで、
    C:\Project\sample\hoge.c
    のように、スペースや日本語を含まないパス名にサンプルをコピーしてでコンパイルが通るか試してみる。

    それでダメならば・・・

    'dir.h'がユーザが定義したファイルでない(ソースパスに存在しない)
    なら... 続きを読む
  • 19位

    キングダムハーツ2

    雑誌でキングダムハーツ2の情報を見たのですが、キングダムハーツ2もファイナルミックスみたいに英語でしゃべるのでしょうか? 雑誌の写真を見ていたら字幕があったのでそう思ったのですが。 キングダムハーツの新作が出るのを待ち望んでいたので、今からとても楽しみです。

    A
    ベストアンサー
    いえ、今回は日本版なので、英語ではしゃべらないはずです。キングダムハーツも日本語でしたが字幕はちゃんと入ってましたし。

    仮にファイナルミックスなど、海外のものを移植したものが発売される場合、そちらは英語でしゃべる仕様になると思います。

    日本語、英語を切り替えることができるようになるという考え方もありますが、音声データは結構容量取るので、キングダムハーツくらいのボリュームになると、恐らく日本語だけになるのではないでしょうか。
    いえ、今回は日本版なので、英語ではしゃべらないはずです。キングダムハーツも日本語でしたが字幕はちゃんと入ってましたし。

    仮にファイナルミックスなど、海外のものを移植したものが発売される場合、そちらは英語でしゃべる仕様になると思います。

    日本語、英語を切り替えることができるようになるという考え方もありますが、音声データは結構容量取るので、キングダムハーツくらいのボリュームになると、恐らく日本... 続きを読む
  • 20位

    日本語では表現できない事象はあるのでしょうか。

    言語学についての質問になります。 日本語で表現できない事象を教えてください。

←前の結果 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 20 次の結果→