【IDEA 意味】の人気Q&Aランキング

1~20件(全1,000件)

  • 1位

    The idea doesn't do much for me. の意味をお願いします。

    ある人のウェブ日記を読んでいたら、 The idea doesn't do much for me. という文章があったのですが、私は「その考えは自分にとってはいまいちだ」みたいな感じで捉えたのですが、これで合っているのでしょうか? (何となくそう感じたのですが) do much for me の部分がいまいちピンときません。 doがあいまいすぎるというか… どなたかご説明お願いいたします ><

    A
    ベストアンサー
    Gです。 こんにちは! 日本ではGWは終わってしまいましたね. 赤毛でこちらも、他の事ができる時間ができ「助かりました!!」 

    私は良くここでフィーリングという言葉を使うのはご存知だと思います.

    日本語でも、一語一語学術的に解釈しようとしていませんね. 英語でもそうするのです. アメリカ人でもけっこう「わかったつもり」で日常的なことをしています。 言葉なんですから仕方ない事であり、よって、より分かり易く、誤解の無いような言い方をあらわす英語力を、日本での国語の時間のように「英語」をアメリカ人は習うわけですね.

    それがビジネス英語でもあるだろうし、リポートの書き方、営業用レターの書き方、などなどなど、職場で習い、夜コミュニティーカレッジに言って勉強しているわけですね.

    私も、皆さんと同じように、この文章のフィーリングを上手く捉えたと思っています.

    あまり役に立たないと思う、と訳す事を学校では要求するでしょうし、「いまいちだ」としたら下手をするとバツを食らってしまうかもしれませんね. (残念ながら)

    doについてですが、日本語でも、彼がしてくれた、という言い方をして、彼が私に変わってやってくれた/彼が助けてくれた、というフィーリングで言いますね. He did for me.(あえてitを省きました)ですね。

    英語でも、この「してくれた」というフィーリングは同じなんですね. つまり、この文章は、The idea does not help me much. The idea does not do much help for me.というフィーリングと全く同じなんですね.

    言葉の底に流れるフィーリングというものは国境/人種を越えても同じだということではないでしょうか.

    これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    Gです。 こんにちは! 日本ではGWは終わってしまいましたね. 赤毛でこちらも、他の事ができる時間ができ「助かりました!!」 

    私は良くここでフィーリングという言葉を使うのはご存知だと思います.

    日本語でも、一語一語学術的に解釈しようとしていませんね. 英語でもそうするのです. アメリカ人でもけっこう「わかったつもり」で日常的なことをしています。 言葉なんですから仕方ない事であり、よって、より分かり... 続きを読む
  • 2位

    idea 理解、find 気がつく、など見慣れない意味の基本単語がのってる英語教...

    idea 理解、find 気がつく、など見慣れない意味の基本単語がのってる英語教材教えて

  • 3位

    長文がきれいに訳せません

    学校で使っている教材の長文です。 何度か読んで訳してみたのですが、意味はつかめても上手く日本語に出来なかったり、意味すらわからないものもあって、まったくもって綺麗に訳せません。 今回ばかりは駄目だと思い皆様の力をお借りしに参りました。 Villages and towns, and even cities, have all long been thought to exist to serve the needs of the rural economy. Production took place on farms and in other *set...

    A
    ベストアンサー
       長い間、村や町、都市でさえも、すべて地域産業の需要を満たすものと考えられてきた。農地その他、町や都市から離れた場所で物が作られた。売り買いのため、またお互いに近く住むために人が集まる、これらの同じ場所(=町や都市)で、「原生産者」(農業、牧畜、漁業などに従事する人)に、生産に必要な種々の道具(鋤、鎌、漁網その他)を売ることが出来た。町や都市が経済活動の場であったから、近隣の地方の「原生産業」を支えている、と見るのは容易である。我々が使う言葉でも都会と地方の関係がどのように理解されてきたかを裏書きしている。我々は地方の産業を、都会に先立つものとして上記のように「原生産者」「原生産業」と言う。

        地域の動きを支えるために町や都市がある、と言う考えは、経済活動だけに限られない。政治、歴史、文化人類学の分野でも、町や都市は、地域社会に次ぐ二次的な存在だと見られることが少なくない。「地方基盤」とか「草の根」、日本では「ふるさと」と言った表現を、我々はたびたび目にし耳にする。我々の都会との関わりは非常に新しく、あまり意味が無いと考えるものもいる。人を理解するためには、その人が都会に出て来る前の出身地を知る必要がある、と信じる人もいる。その人の「ふるさと」すなわちルーツを知って、初めてその人が分かる。

        殆どの人は未だにこういった伝統的な田舎の生活が先で、都会の生活は二次的だ、と言う考えだが、作家の中にはこの長く続いた考えに疑義を挟んできた人が居る。アメリカ生まれでカナダ人のジェイン•ジェイコブスは、この関係は逆だ、と言い始めた一人である。『都会の経済』という彼女の著書は、地方の部分がジェイコブスの作品を決定するという考えよりも、もっと深く掘り下げることを促した、その過程で、都会と地方の関係についての過去の視点の、現在進められている見直しを作り上げたのである。

        1960年代に、ジェイコブスは、経済発展の原動力が、地域経済でも、国家経済でもないと主張し始める。むしろ一般経済を押し進めるのは都市である。このような主張を通して彼女は広範囲にわたる伝統的な考えに反対した。彼女の、都市が第一次的な存在である、という革命的な主張は、賛成者も反対者もいるが、経済学、および他の社会学者者の考えに影響を与え続けている。

    とも。

        さて    ご質問ですが

    1、settingの訳 「場」とか「場所」
    2。 one anotherの指すもの  (町に住む)人
    3。()をどう本文にするか   ()のまま入れるのか、外して組み込むのか 2つ目の()のwhetherの役割、意味    僕は上記のようにしました。
    4。 rural base と grass rootsの訳   上記参照
    5。  grass rootsは一般大衆や草の根と出てきましたが、その訳で大丈夫でしょうか

        はい、もともと英語の訳ですから

    6。  long held idea は長く保たれている考えなんで、古くからの考えと訳しましたが決まった訳とかありましたか

        べつに、どちらもいいと思います。

    7。amongの訳が辞書を見てもわかりませんでした.   上記参照
     
    8。  この文の訳ごと頂けると嬉しいです。  上記参照

    9。   onーgoingの意味はなんでしょう

        今進んでいる、現在進行中の、ハイフンで on-going のように繋ぐのが普通です。

    10. a wide range of freldsの訳

    広い分野にわたる
       長い間、村や町、都市でさえも、すべて地域産業の需要を満たすものと考えられてきた。農地その他、町や都市から離れた場所で物が作られた。売り買いのため、またお互いに近く住むために人が集まる、これらの同じ場所(=町や都市)で、「原生産者」(農業、牧畜、漁業などに従事する人)に、生産に必要な種々の道具(鋤、鎌、漁網その他)を売ることが出来た。町や都市が経済活動の場であったから、近隣の地方の「原生産... 続きを読む
  • 4位

    遠距離恋愛の彼からのメールの和訳

    アメリカに住んでいる彼からのメールの和訳をお願いできますでしょうか。 特に、Inadvertentlyの部分や、a remote ideaのあたりの意味がよくわかりません… 長い離婚調停で傷ついた後のメールです… また、このメールの前に私から、「離婚で傷付いているのに、結婚に憧れているとか、 無神経でごめんね。 でもそれは重要ではないから」というような主旨のメールを送っています...

  • 5位

    和訳お願いします。

    アメリカ人の友人に「〜How have you been? Do you have a good news?」と送ったら「〜and okay sounds like a good idea, but yes I do have good news. 」と返されたのですがこのsounds like a good ideaとはどういう意味なのでしょうか? 特に意味はないのですか? それと以下の日本文も英訳して欲しいです。 1.「それとクリスマスは過ぎちゃったけどMerry christmas! プレゼントは何かもらった? 私は歳が歳だから何も…...

    A
    ベストアンサー
    ★文脈がないので、想像するしかありませんがーー
    あなたが何か提案しているとか、自分の良い知らせを述べたとすれば、それに対して、
    「それはいい(okay)、いい考えだ、だけど、こっちに(も)いいニュースがあるよ。」ということかもしれません。
    せめて、自分がどういうことをさらに書いたかとか、あるいはand okayの前にこういう内容のことが書いてあるとかないと、分かりませんね。

    ★1. Christmas is gone, but still let me say, "Merry Christmas!" Have you got any Christmas presents? My case, I'm too old for those kinds of stuff, you know, so unfortunately, no one has given me any.

    ★2. In Japan, minors under 18 are not allowed to go to any discos. Have you been to discos?

    ★3. では仮定法などもできます。2通り書きます。
    I really should have given you a reply much sooner.
    I wish I had sent you a reply much sooner.

    続きはーー
    Do you happen to have a Facebook account?
    It's much easier to talk on the Facebook than writing and corresponding with each other like this.

    以上、いかがでしょうか?
    ★文脈がないので、想像するしかありませんがーー
    あなたが何か提案しているとか、自分の良い知らせを述べたとすれば、それに対して、
    「それはいい(okay)、いい考えだ、だけど、こっちに(も)いいニュースがあるよ。」ということかもしれません。
    せめて、自分がどういうことをさらに書いたかとか、あるいはand okayの前にこういう内容のことが書いてあるとかないと、分かりませんね。

    ★1. Christmas is gone, but still l... 続きを読む
  • 6位

    会話文作り。

    次にあげる文が返答となる文を作れという問題があって、解こうとしたのですが意味がわからないものがあったので翻訳お願いします。 元の文は自分でなんとか作ってみますので、お願いします。 1. Not this time, thanks. Not this timeって・・・? 「今はダメ」ってこと? 2. No, but thank you anyway. 「どうであれありがとう」? 日本語としておかしいですよね。 3. That's very nice of you, but〜....

    A
    ベストアンサー
    アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

    どういう日本語の訳にしたらヒントになるか私もやってみますね。

    1. Not this time, thanks.
    Not this timeって・・・?「今はダメ」ってこと?

    そうですね、「今はダメ」と言う事なんですが、サンキュウがありますので、「今は結構です」と言う事になります。

    2. No, but thank you anyway.
    「どうであれありがとう」?日本語としておかしいですよね。

    日本語としてはおかしいかもしれませんがフィーリングは出ているんじゃないかな。 この表現は、相手が頼んだ・聞いた事が100%やれない・わからないと言う状況でも、いくらから答える・やろうとしてくれるのは分かるけど相手がやっぱり分からないや、出来ないや、と諦めたり謝ったりした時に、その人の気持ちだけでもうれしいです、と言うフィーリングを出した表現なんですね。

    3. That's very nice of you, but~.
    「キミには良いけど~」でしょうか。だとしたらなんだか元の文が作りにくいですし。

    これは、That's very nice of you (to say that/to offer that/try it for me)の括弧の中が省略されている表現なので、そういってくれるのは、やろうとしてくれているのは、うれしいけど、と言うフィーリングで、You are very nice (to say that/......)と同じ事で、そう言う返答がでるせりふを考えれば良いですね。

    4. Suppose we ~(give an idea).
    意味不明です。

    Supposeという動詞がまえに来ると、命令形ではなく、give an ideaと言う事は~の部分が何かアイデアが入ってくると言うことなので、この答えの例文としては、Suppose we go to a Japanese restaurant today.と言う文が出来るわけです。これで「日本食に行くなんていうのはどう?」という「こういうアイデアがあるけどどう?」と逆に聞いているときとか、「こう考えたら?」Suppose we were both 90 years old. と仮定法的表現にも使えます。

    つまり、相手が尋ねていることに対し、ある例を持ってきて提案したり、答えを促したりするときに使う表現なわけですね。

    5. I'll tell you what, we'll ~(do something).
    whatで終わるってどういうこと?

    I'll tell you what.と言う表現は、慣用句的なな表現で、俺が考えている事(これがwhatに値する事)を言うと、と言う感じで、日本語直すと、じゃこうしようよ、と自分の考えやサジェスチョンを言うときに使う表現なんですね。 I'll tell you what, we'll go to a Japanese restaurant today. じゃこうしようよ、今日は日本食に行く事にしよう。do somethingの部分はgo to a Japanese restaurant today.になります。

    6. I'll tell you what, we should ~(do something).
    willがshouldに変わって「こうするべきだ」と上よりもちょっと強いサジェスチョンになります。 I'll tell you what, we should forget about going to a Japanese restaurant and (should) go home today, maybe we can go next next week. じゃこうしよう、今日のところは日本食は諦めて(お互いの・二人の)家に帰ろう、来週行けば良いさ。

    これでヒントになりましたでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

    どういう日本語の訳にしたらヒントになるか私もやってみますね。

    1. Not this time, thanks.
    Not this timeって・・・?「今はダメ」ってこと?

    そうですね、「今はダメ」と言う事なんですが、サンキュウがありますので、「今は結構です」と言う事になります。

    2. No, but thank you anyway.
    「どうであれありがとう」?日本語としておかしいで... 続きを読む
  • 7位

    英語の解釈ができないんです。

    That is, the idea that if you have the courage to be different and to follow your own path, life will be more rewarding. まず、この文章を私は、 " それは(他人と)違うようになる、そして、自分自身が決めたことに従う勇気があれば、人生はそれ以上のことをやってくれる。と解釈をしました。 .. すなわち、私はここで主語はthat 動詞はisと思ったのです。... しかし、友たちは、that is, は "いわば"...

    A
    ベストアンサー
    こんにちは。

    But what has been even more interesting, and sometimes disturbing, is to see which aspects of American culture are imported to and become popular in Japan.

    まず直訳すると
     より面白くて、またときには困りものなことは、どんな面のアメリカ文化が日本に輸入されて一般化するかを見ることだ。

    これを意訳すると
     アメリカからいろんな文化が日本に取り入れられ、ポピュラーになっていくのだが、その様子を見るのは楽しくもあり、またときどきは困った気分になる。

    -----

    大きく言って、主語は WHAT。動詞は IS。補語は TO SEE。

    次に、WHATにぶらさがる文があって、それは"what has been even more interesting and sometimes disturbing"。この部分の動詞はhas been、補語はinterestingとdisturbingです。

    一方、to seeにぶらさがる文があって、それはwhich aspects of American culture are imported to and become popular in Japanです。

    ここはさらに分解できて、
    which aspects of American culture are imported to

    which aspects of American culture become popular
    に分けられます。

    最初の部分の主語は which、動詞は are imported to、
    次の部分の主語は which、動詞は become、補語は popular。

    Thank you and have a nice day!
    こんにちは。

    But what has been even more interesting, and sometimes disturbing, is to see which aspects of American culture are imported to and become popular in Japan.

    まず直訳すると
     より面白くて、またときには困りものなことは、どんな面のアメリカ文化が日本に輸入されて一般化するかを見ることだ。

    これを意訳すると
     アメリカからいろんな文化が日本に取り入れられ、ポピュラーになっていくの... 続きを読む
  • 8位

    英語の意味について。

    You are not idealogicalとはどういう意味ですか?

    A
    ベストアンサー
    結構ジョークで、

    あんたの考え方、論理的じゃないね?

    かも。

    面白くないか。。。
  • 9位

    理念 という日本語の語源

    理念 という日本の単語はいつできたのでしょうか? もしそれがわかるのであれば、だれが作ったのでしょうか? 江戸末期、西周などによる、Idee/ideaにあてた造語なのか? 手元に大言海や日本国語大辞典が無いので、すぐにわかりません。 辞書で定義を見る限り、その意味については、Ideaとパラレルだと思われ、日本に昔から(中国由来などで) あった言葉のようには思えませんが...

    A
    ベストアンサー
    1.イデアという言葉が現れたのは1600年以来のようです。
    ・「ドチリナ キリシタン」(1600年)
    イデア⇒諸相
    「デウスの御ふんべつのうちには…それぞれのしよさうこもり給ふなり。これをイデアといふなり。此イデアといふしよさうは、さくのものにあらず。ただデウスの御たいなり。」
    ・堀辰之助編「英和対訳袖珍辞書」(1862年)
    アイデア⇒考え、想像
    ・西周「致知啓蒙」(1874年)
    idea(観念)⇒観念、想念
    notion(観念)⇒概念
    conception(概念)⇒念

    2.「イデー」を「理念」と初めて訳したのは次の本とされています。
    桑木嚴翼/天野貞祐訳「方法序説 : プロレゴメナ」(イムマヌエル・カント 著)(1914年)
    目次:一、 心理學的理念
    目次:二、 宇宙論的理念
    目次:三、 神學的理念
    http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/953786

    キリスト教的イデアからプラトンのエイドス(イデアidea)としての観念もそれとして、岩波のカント著作集が出版された大正3年において、カントの理性観念としての「理念」という言葉が振られた初めての訳語となるようです。
    1.イデアという言葉が現れたのは1600年以来のようです。
    ・「ドチリナ キリシタン」(1600年)
    イデア⇒諸相
    「デウスの御ふんべつのうちには…それぞれのしよさうこもり給ふなり。これをイデアといふなり。此イデアといふしよさうは、さくのものにあらず。ただデウスの御たいなり。」
    ・堀辰之助編「英和対訳袖珍辞書」(1862年)
    アイデア⇒考え、想像
    ・西周「致知啓蒙」(1874年)
    idea(観念)⇒観念、想念
    notion(観念)⇒... 続きを読む
  • 10位

    非和製語で原語とズレがある外来語と言えば?

    いわゆる“和製カタカナ語(和製英語など)"ではないものの、 原語とは意味やニュアンスにズレがある外来語といえば、 あなたはどんなカタカナ語を思い浮かべますか? 日常生活の中でパッと思い浮かぶものを、 調べずに「ひらめき」でお答えいただけると幸いです。 【例】※以下は筆者の主観です。 ・「アイデア」 英語 idea (元をたどるとギリシャ語イデア)からの外来語...

    A
    ベストアンサー
    たくさん、ありそうですね----

    スマート
      → からだつきや物の形がすらりとして格好がよいさま。(大辞泉)

    smart
      → 賢い,利口な;才気のある,機知に富んだ,効果的な;抜け目のない.(プログレッシブ英和中辞典)
     
  • 11位

    和製語ではないが原語とズレがある外来語と言えば?

    いわゆる“和製カタカナ語(和製英語など)"ではないものの、 原語とは意味やニュアンスにズレがある外来語といえば、 あなたはどんなカタカナ語を思い浮かべますか? 日常生活の中でパッと思い浮かぶものを、 調べずに「ひらめき」でお答えいただけると幸いです。 【回答例】 ※以下の内容は筆者の主観によるものです。 ・「アイデア」 英語 idea (元をたどるとギリシ...

    A
    ベストアンサー
    「ドメスティックバイオレンス」という言葉は
    二回に分けて輸入されました。

    本来は「家庭内で行われる暴力全般」という意味です。

    一回目に輸入された時は「家庭内暴力」と翻訳されました。
    が、当時の日本では「親⇔子の間で行われる暴力」が
    問題視されており、その問題について語る文脈でしか
    この言葉は使われなかったため、なし崩し的に
    「親⇔子の間で行われる暴力だけを表す言葉」になりました。

    その後、「夫⇔妻、彼氏⇔彼女の間で行われる暴力」が
    日本で問題視されるようになったのですが、
    上のいきさつから、それを一言で言い表す言葉がありません。

    そんなわけで、もう一度「ドメスティックバイオレンス」を
    輸入することになりました。今度は翻訳せず、カタカナにして。

    つまり、同じ言葉を、意味をふたつに分けて、
    ふたつの言葉にしちゃったわけです。

    なんて事を日常的に考えていますが、どうでしょうか。
    「ドメスティックバイオレンス」という言葉は
    二回に分けて輸入されました。

    本来は「家庭内で行われる暴力全般」という意味です。

    一回目に輸入された時は「家庭内暴力」と翻訳されました。
    が、当時の日本では「親⇔子の間で行われる暴力」が
    問題視されており、その問題について語る文脈でしか
    この言葉は使われなかったため、なし崩し的に
    「親⇔子の間で行われる暴力だけを表す言葉」になりました。

    その後、「夫⇔妻、彼... 続きを読む
  • 12位

    教えてください>

    教えてください>< (1)I wish I hadn't gone swimming in the rain the other day. これは何と訳すんですか? 私なりに考えると、実現不可能な願望と考えて、"他の日に雨の中泳ぎにいけなかったらなあ。 "ってどういう意味ですか? (2)I hope you get over your cold soon. この場合hopeはどう訳しますか? hopeとwishの意味的な違いは何ですか? (3)That's what I call a good idea.この場合callはどういう意...

    A
    ベストアンサー
    (1)
    「この間は、雨の中泳ぎになんか行かなければよかったなあ」といった感じでしょうか。(実際には、雨の中泳ぎに行ったのです。)

    wishを「実現不可能な願望」と覚えていると、ちょっとうまくいかない場合があるかもしれません。詳しくは下を見て下さい。
    「the other day」は決まり文句で、「先日」(1~2週間前とか、それほど遠くない最近のある日)という意味です。

    (2)
    このhopeは普通に「~を願う、希望する、期待する」という意味です。「あなたの風邪が早く治ることを願います/といいですね」といった感じです。

    さて、hopeとwishは根本的に使い方が違います。
    ・hopeは「現実に起こり得る/起こったことに対する期待」
    ・wishは「事実と異なる仮定や期待」です。

    ※ただし、「wish+人+名詞」と「wish+to不定詞」では、wishは単純に「~を望む」という意味です。

    hopeは単純なので、説明するまでもないですね。

    wishはある意味仮定法です。事実と異なる仮定の話をする時は、過去形を使うのがお決まりです。
    現在のことを言う場合は過去形を、現在完了や過去のことを言う場合は過去完了形を使います。

    - I wish you were here.
    [現在]あなたがここにいればいいのになあ(いなくて残念だなあ)。
    - I wish you had been here yesterday.
    [過去]あなたが昨日ここにいてくれればよかったのに(そうだったら楽しかったのに)。
    - I wish you would be here tomorrow.
    [未来]あなたが明日ここに来てくれればいいのになあ(でも来れないんだよね。)
    - I wish I didn't make her angry.
    [現在]彼女を怒らせていないと思いたいけど(でも間違いなく怒ってるんだろうなあ)。
    - I wish I hadn't made her angry yesterday.
    [過去]昨日彼女を怒らせてしまわなければよかったなあ(でも怒らせてしまって、失敗したなあ)。

    wishは「事実はこうだけど、そうじゃなかったらよかったのに」という心の中の思いを言外に意味します。wishの文を訳す時は、表面の事実だけでなく、この隠れた心の中の思いも分かるように訳すのがコツです(テストでは、かっこ書きを入れるわけにはいかないと思いますが)。

    ちなみに、最後の文をhopeにして「I hope I didn't make her angry yesterday.」と言えば、実際には彼女を怒らせてはいないと思っている、という前提での発言になります。
    また、ご質問の文をwishにして「I wish you got over your cold soon.」としたら、「あなたの風邪が早く治ればいいのに(でも実際はそう簡単には治らないだろうね)」となります。お医者さんが言うならいいですが、友達に対して言うならhopeの方がいいですね。

    (3)
    このcallは「~と呼ぶ、名付ける、称する」といった意味です。

    「That's a good idea.」にwhat I callが入って、「それは、私が「ナイスアイディア」と呼ぶものだ」、つまり、「私は良い考えだと思う」という意味です。

    一つ例を挙げると、
    I don't agree with what he calls a good idea.
    (彼がナイスアイディアだと言っている考えに、私は反対だ。)

    (4)
    これは「時制の一致」でしょうか。

    「I think you have gone...」が現在の話で、これが過去形になって、動詞の時制がそれぞれ1つずつ繰り下がった、と言えます。いずれにせよ、「行ってしまった」のは「思った」時より前の出来事です。

    ちなみに「gone」は過去完了なので文法的には「had」しかあり得ず、would、could、shouldだけだと文法的に成立しません。
    (1)
    「この間は、雨の中泳ぎになんか行かなければよかったなあ」といった感じでしょうか。(実際には、雨の中泳ぎに行ったのです。)

    wishを「実現不可能な願望」と覚えていると、ちょっとうまくいかない場合があるかもしれません。詳しくは下を見て下さい。
    「the other day」は決まり文句で、「先日」(1~2週間前とか、それほど遠くない最近のある日)という意味です。

    (2)
    このhopeは普通に「~を願う、希望する、... 続きを読む
  • 13位

    'What it's about'に関して

    こんにちは。 久しぶりにHarry Potter and the Goblet of Fire[UK adult版]に関して質問させてください。 p. 483の下のほうのハリーのセリフに関してです。 'ホグスミートに行く'というハリーにハーマイオニーが'皆がいなくて談話室が静かなときに卵(第2の課題)の謎を解かなくていいのか?'と聞かれハリーが 'Oh, I - I reckon I've got a pretty good idea what it's about now' と...

    A
    ベストアンサー
    about はもともと、「付近」から「まわり、およそ」さらには「~について」の意味になります。
    「まわり」だから、そのもの、というのでなく、「関すること」
    卵の謎が何なのかしりませんが、it は卵のことというより、その謎であったり、
    謎の答えであったり、今謎がある、解かなければいけない、という状況であったり、
    のことで、「(それって)何のことなのか」で「何をしないといけないのか、何が答えにつながるのか」という感じだと思います。

    簡潔には「卵の謎は何のことなのか」ということでいいと思います。

    確かに idea という動詞と what とのつながりがあいまいですが、
    ここでよくなされる説明としては have an idea = know という動詞みたいなものなので、
    what ~という間接疑問文がその目的語になっている。

    文法に忠実にいくと、これはおかしいので、そういう人に対しては
    idea と what ~の間に同格の of、あるいは「~について」(の考え、感じ)で
    of/about/as to のような前置詞の省略と説明します。
    疑問詞節の前の前置詞はしばしば省略されます。

    実質的には idea という名詞と what ~節が同格、という説明もできます。
    同格の that 節があるように、疑問詞節で同格。
    間接疑問の疑問詞を接続詞とするのがネイティブ的発想でもあります。
    about はもともと、「付近」から「まわり、およそ」さらには「~について」の意味になります。
    「まわり」だから、そのもの、というのでなく、「関すること」
    卵の謎が何なのかしりませんが、it は卵のことというより、その謎であったり、
    謎の答えであったり、今謎がある、解かなければいけない、という状況であったり、
    のことで、「(それって)何のことなのか」で「何をしないといけないのか、何が答えにつながるのか」とい... 続きを読む
  • 14位

    don't have a clue wh節 の文法って?

    I don't have a clue what's going on. のように、clueの直後にwh節が来るのは文法的に正しいのでしょうか? 〜に対する手がかりというのだから、aboutとか前置詞がいるような気がするのですが・・・ 直後が普通の名詞の場合はaboutなどがいるようです。 I don't have a clue about the answer. どうしてこういった違いがあるのでしょうか? 文法に詳しい方教えてください。

    A
    ベストアンサー
    idea「感じ,考え」という名詞は,of, about, as to などを伴い,
    have no idea of ~「~がわからない」のように用いられます。

    about や as to は「~について」という意味で,「~についてわからない」という感じでしょう。
    of の場合も「~について,のこと」とも考えられますが,同格の of とも考えられます。

    後に名詞が続く場合は当然このような前置詞がいりますが,wh 節の場合は前置詞が省略されると説明されます。

    名詞の場合,no idea the matter だとさすがにつながりがわかりにくいでしょう。

    no idea who the man is だと,前置詞がなくても問題ないでしょう。

    私の考えでは,同格の that 節があるように,wh 節だけで同格と感じられるのだと思います。
    that 節は前置詞をとらないので,of はつきませんが,wh 節は前置詞をとるので,of があるはずなのですが,なくても意味はわかる。

    同格の of が省略可なのであって,「~について」の about などが省略できるわけではないのですが,大きく意味に違いはないので,一般的には about も省略可となっています。

    ただ,depend on ~「~次第である」なども,後に wh 節がくる場合,on は省略可能です。

    結局,同格の of に限らないということでしょうか。

    今回の a clue about ~も全く同じだと思います。
    特に don't have a clue の場合,「手がかり」という意味を離れて,「~のことがわからない」という have no idea とほぼ同じ意味になります。
    idea「感じ,考え」という名詞は,of, about, as to などを伴い,
    have no idea of ~「~がわからない」のように用いられます。

    about や as to は「~について」という意味で,「~についてわからない」という感じでしょう。
    of の場合も「~について,のこと」とも考えられますが,同格の of とも考えられます。

    後に名詞が続く場合は当然このような前置詞がいりますが,wh 節の場合は前置詞が省略されると説明され... 続きを読む
  • 15位

    a Republican had an idea -- even if it'sダッシュの使い方です

    “We are up against decades of bitter partisanship that cause politicians to demonize their opponents instead of coming together," Mr. Obama said. As the crowd cheered, he added: “It's the kind of partisanship where you're not even allowed to say that a Republican had an idea -- even if it's one you never agreed with. That kind of politics is bad for our party, it's bad for our country." これは以前ご回答を頂き、おかげさまで概略を掴む事ができた...

    A
    ベストアンサー
    ○ 答えは、2)ですね。実は、前回のお尋ねのときには、1)だと思い、それに基づいた回答(日本語訳)をしたのですが、よく考えると2番としか考えられない明確な理由があります。

    【理由】
     「it」と=の関係になる「one」がヒントです。「one」という代名詞は「可算名詞」の代用ですので、「an idea」を指していることが分かります。「不可算名詞」である「partnership」を指す場合には、「one」を使うことはできません。次の例で確認できます。

     (1) I prefer red wine to white one. (×)
     (2) I prefer red wine to white (wine). (○)

     したがって、「an idea」ではなくて「partnership」を指す場合には「even if it's 【the partnership】 you never agreed with」としなければなりません。

    ○ 失礼しました。
    ○ 答えは、2)ですね。実は、前回のお尋ねのときには、1)だと思い、それに基づいた回答(日本語訳)をしたのですが、よく考えると2番としか考えられない明確な理由があります。

    【理由】
     「it」と=の関係になる「one」がヒントです。「one」という代名詞は「可算名詞」の代用ですので、「an idea」を指していることが分かります。「不可算名詞」である「partnership」を指す場合には、「one」を使うことはできませ... 続きを読む
  • 16位

    以下の英文についてご教授お願いいたします。Aging society

    A:I just want your opinion oon the declining birthrate and the growing proportion of elderly people living in Tokyo.What is your opinion on that? B:I'd say the government should deduct income tax and residential taxes from households that have two children in order to put effective breaks on the birthrate problem. If it dose , they will be given an ideal environment where they can have babes easier than before with less financial problem.And as to the second problem, we have to change the current si...

    A
    ベストアンサー
    thatはoneを指しておりideaの同格
    意味不明。
    もっとも、この英語自体支離滅裂。

    制限用法でなく、継続用法、非制限(限定)用法。

    いわゆる連鎖関係詞節的に、think の目的語である、
    (that) 節内の、could bring ~の主語が which であり、
    それはおっしゃるように、前にあるかたまりを受ける。

    でも、ask まで含むのじゃなく、(to) take 以下。
  • 17位

    この一文の日本語訳がわかりません

    Isn't it amazing how one person, sharing one idea, at the right time and place can change the course of your life's history? この文の日本語訳がうまくできません。 意味不明な日本語になってしまいます。 この文は、文章の一番初めの一文です。 このあと著者が少年のときに出会った老人に、自分の人生を変える2つのことを教えてもらった、という話が続きます。 日本語訳と考え方を教えてください...

    A
    ベストアンサー
    #4です。
    くどくなりますが、この場合、なぜshareが「話す、伝える」という意味になるのかについて補足したいと思います。

    まず強調したいのは、(動詞としての)shareの元来の意味は「分け前を与える、分配する」ということで、「共有する」ではないということです。
    1.分け前を与える、分配する(名詞としてのshare(分け前)に対応)
    という元の意味から、
    2.自分のものの一部を他人に分け与える、使わせる
    3.共同で使用する、共有する
    4.意見や感情などを共有する
    5.自分の考えや経験や感情などを他人に話す、伝える
    などの意味が派生してきたのです。

    ですから、share one idea を「一つの考えを話す(伝える)」と訳すことは、特殊な解釈でも何でもありません。こうした用法は、たくさんの用例がありますし、アメリカ・イギリス・日本の主な辞書にはすべて載っています。
    ところが、ネットの辞書(「英辞郎」など)では、個別の例(たとえばshare one’s experience, share one’s thoughtsなど)のところには「話す、伝える」という訳が載っているのに、(2)や(5)のような意味がちゃんと説明されていないために、どうしてそういう訳が出てくるのか分からなくなってしまうのです。

    次に、質問の原文と思われる文章を含むWebサイトがあったので、念のためにそのURLを書いておきます。
    http://www.angelfire.com/in/scooter87/chickensoup27.html

    原文を読むと、表題がThe Wisdom of One Word(「一言に込められた知恵」というような意味でしょうか)であり、最初に掲げられたモットーが
    「賢人と一度でも差し向かいで話すことは、何冊もの本を一月かけて研究するのと同じ価値がある」
    というのですから、「考えの共有」(「古典を読め」というような考えを少年があらかじめもっていたはずはありません)ではなく、「老人の言ったこと」が少年の人生を変えた、という趣旨であることは明らかです。

    また、この場合、sharing one ideaを「考えに感銘した」とか「共鳴した」などと解釈することはできません。sharing one idea には「感銘」や「共鳴」という意味はありませんし、またもしそういう意味だとすれば、sharing の主語はone person(=老人)なので、「老人が少年の考えに共鳴した」という妙なことになってしまうからです。
    #4です。
    くどくなりますが、この場合、なぜshareが「話す、伝える」という意味になるのかについて補足したいと思います。

    まず強調したいのは、(動詞としての)shareの元来の意味は「分け前を与える、分配する」ということで、「共有する」ではないということです。
    1.分け前を与える、分配する(名詞としてのshare(分け前)に対応)
    という元の意味から、
    2.自分のものの一部を他人に分け与える、使わせる
    3... 続きを読む
  • 18位

    並べ替え問題です。

    この本によって私はカナダの生活がどんなものか多少分かった。 This book gave me some idea(what/is/to/life in Canada/as/like). 並べ替えなんですが、どうなるんでしょう??asとtoは何処へ…

    A
    ベストアンサー
     as to ~で「~に関して」という意味です。
     idea のあとに as to を続けて,そのあとに,what で始まる疑問詞節(間接疑問文)を持ってきます。
  • 19位

    「工夫」を英語で…?

    先日勉強していて思ったのですが、 「この物語は、作者の様々な工夫が感じられる」 こういった場合の「工夫」はどのような単語を使えばいいのでしょうか? とにかく、「作者が物語を書くにあたって工夫を凝らしている」といったような文章を英語で書きたかったのですが、 結局よくわからなくて、諦めてしまいました。 和英辞典で「工夫」とひくと "device" や "...

  • 20位

    buu(?) bievs(?) it

    次の動画 http://www.bloomberg.com/video/93229771-o-neill-euro-was-flawed-from-the-start.html 0:03 ごろ people are saying,well, the chance, it doesn't quite seem like everyone buu(?) bievs(?) it, 0:12 ごろ I am got a clow(?) と聞こえますが(?)のところは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。

    A
    ベストアンサー
    1. ... people are saying, well, if there is a chance, but it doesn't quite seem like everyone really believes it.

    2. I haven't got a clue. (I have no idea と同じ意味です。)

    と聴こえました。
←前の結果 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 50 次の結果→