【regarding to】の人気Q&Aランキング

1~20件(全477件)

  • 1位

    regarding toとinの違いについて

    regarding toregarding in の違いをどなたか教えていただけませんか? 英作文をネイティブの方に添削していただいたところ、Regarding to raising the consumption tax in Japanと書いたらRegarding in raising 〜と添削されていたので尋ねたのですが、そういうパターンだから、としか返してもらえなかったので完全には理解ができませんでした。 どなたかわかる方、教えてください。 よろしくお願いし...

    A
    ベストアンサー
    「regarding」=「in regard to」。質問に「regarding to」とありますが、もともと「regarding」 が正しくて、「regarding to」とはいいません。「in regard to」や「with regard to」というつかいかたはありますが、長ったらしいので、あまり好まれないと思います。ここでの「to」をつかって「regarding to」でつかうのはまったくの誤解と思います。むしろ「concerning」一語をつかうほうが、迷いがなくていいです。

    「regarding in」というつかいかたはもともとありえませんから、添削したひとは、なにかの理由で「to+~ing」より「in+~ing」がいいと思ったのかもしれません。真意がわからないですが、なにかふたりのあいだにミスコミがあったかもしれません。

    http://dictionary.reference.com/browse/regarding
    ページなかごろの「Usage note」を読んでください。ネイティブの解釈がバッチリ代弁されてると思います。

    http://www.usingenglish.com/forum/threads/28107-quot-regarding-quot-or-quot-regarding-to-quot
    つかいかたについて多少の違いが見られますが「regarding to」はやっぱりおかしい、と受け取れると思います。

    ネイティブでも間違った、標準でないつかいかたをするひとはいます(わたしも間違えます)。日本人でも文章のヘタなひとがいるのとおなじようなことだと思います。ネイティブチェックといっても、たとえば一般人のわたしに聞いて、標準のブリティッシュ英語とわたしのニューヨーク巷英語の違いにまよったりするようなもので、相手をえらばないと...。

    もともと「Regarding raising(the)consumption tax in Japan」とすれば正解だったはずです。この文では「Regarding Henry」とちがい「Regarding raising the consumption tax in Japan」はものすごく長いですから、「Regarding, in raising the consumption tax in Japan, 続きの文章」とかいって読み分けをしたかったのかもしれません。あるいは「regarding raising」の「r」と「ing」のくりかえしがイヤで、なにか間にいれたかったのかもしれません。むしろ「Concerning」にかえるとか、むだな「the」をとって「Regarding raising consumption tax in Japan」とするか(「raising tax」だけで「増税」の意味になりますので、ここで「the」がなくても違和感はない)、できるだけ短くする工夫をすればよかったと思います。

    「Regarding raising consumption tax in Japan」になおして添削をお願いしてみたらどうでしょうか?
    「regarding」=「in regard to」。質問に「regarding to」とありますが、もともと「regarding」 が正しくて、「regarding to」とはいいません。「in regard to」や「with regard to」というつかいかたはありますが、長ったらしいので、あまり好まれないと思います。ここでの「to」をつかって「regarding to」でつかうのはまったくの誤解と思います。むしろ「concerning」一語をつかうほうが、迷いがなくていいです。

    「regard... 続きを読む
  • 2位

    no more than

    透過型電子顕微鏡(TEM)の論文の一部です。 TEMは電子線(e-beam)を 試料に透過させて観察するため試料の厚さが重要な要素です。 0.5umより薄くしなければならないという事を言及してるとは 思うのですが、less than を使わず敢えてno more than と 表現しているニュアンスが良くわかりません。 Regarding to the sample preparation techniques of plan-view TEM Observation, it was reported conventionally to thin down the...

    A
    ベストアンサー
    >0.5umより薄くしなければならない

    上記の意味ならは、技術文書では明確にless thanを使います。質問の英文でそれなら0.005um でも良いと解釈するのはどうでしょうか。

    no more than xxxは、上記の意味は示唆しえても明示せず、僅かxxx(ほどに、ほどの)意味で、同じ数値でもそれがどれだけ薄いかを表現する程度です。
  • 3位

    英文メールの一文を日本語に

    英語から日本語に訳して欲しいんですが... メールの一部で、 I believe you are the right person to contact regarding this, but I apologise if not. という文章なんですが、どう書けばいいのか分からず困っています。 どうぞ宜しくお願い致します。

    A
    ベストアンサー
    前後の内容によりますが、それだけなら、
    「これに関して連絡するのにあなたがふさわしい人物だと思っていますが、そうではなかったらすみません。」
    ・・・こんなところでは、
  • 4位

    英文を日本文にして頂けないでしょうか(2)

    日本文に訳して頂けないでしょうか。 ちなみに、Storm8IDとTeamLavaは訳さなくても結構です。 宜しくお願い致します。 ---------------- Thanks for contacting Storm8 Support. Your request ( 850 ) has been received and will be addressed by our Support team as soon as possible. Please allow a few days for your ticket to be processed. We sincerely apologize for any inconvenience. To expedite the handling of your inquiry, ensure that you have provided your Storm8 ID, or...

    A
    ベストアンサー
    Storm8サポートにお問い合わせいただきありがとうございます。あなたのリクエスト(850)は、承りました、できるだけ早く私たちのサポートチームによって対処されることになります。
    あなたのチケットが処理されるのに数日を見込んでください。
    心からご不便をお詫び申し上げます。

    お問い合わせの処理を早めるために、あなたのStorm8 ID を提供していること、または、関係するアカウントを識別するために、できるだけ多くの情報を提供していることを確認してください。また、確実に、私たちが、あなたのリクエストにすべての更新情報を受け取ることができるように、この問題に関するあなたの連絡に関しては、同じ電子メールアドレスを使用してください。

    support. storm8.com tickets/850 で、あなたは、いつでもチケットのステータスを閲覧することができます。

    一方で、URL***で Knowledge Baseもご覧ください。
    そこで、あなたの問題を解決できる可能性のある有益な情報を見つけることができます。

    あなたの心配が、ゲームプレイに関する質問であれば、URL***で当社のフォーラムを探索することをお勧めします。(URL***で、ユーザーに支えられたFAQをチェックして見るのもよいかもしれません)あなたが、もはやあなたのご質問に関してサポートを必要としなくなった場合は、すぐにご連絡下さい。TeamLava ゲームについてお問い合わせされている場合は、それらに関するフォーラムは、URL***で見つけることができます。
    Storm8サポートにお問い合わせいただきありがとうございます。あなたのリクエスト(850)は、承りました、できるだけ早く私たちのサポートチームによって対処されることになります。
    あなたのチケットが処理されるのに数日を見込んでください。
    心からご不便をお詫び申し上げます。

    お問い合わせの処理を早めるために、あなたのStorm8 ID を提供していること、または、関係するアカウントを識別するために、できるだけ多くの情... 続きを読む
  • 5位

    広告を見ているのですが意味がわかりません。 和訳してください

    BRASTEL 24 HOURS Speed and convenience are synonymous of Brastel 24 hours-a multilingual automatic answering service-in which customers have access to services at any time, day or night. To access, just call one of the phone numbers below. (1) 0091-20-724 (2) 4# (for instructions in ENGLISH) (3) Access Code + # If you do not have an Access Code, press only # key to listen to information regarding the Brastel Smart Phonecard. Notes: ? If unable to access the number above, dial 03-6868-0724 (Tokyo)...

  • 6位

    「〜に関して」 ニュアンス

    「〜に関して」ということを表現する時、 About Regarding As for As to Concerning などの表現があると思いますが、それぞれのニュアンス (特にフォーマルかカジュアルかに重きを置いて)教えて 頂けないでしょうか。 先日、友人からのメールで Regarding 〜, というような出だしの 文章があったのですが、これはとてもフォーマルなニュアンスを 含んでいるんじゃないかと思ったのが、...

    A
    ベストアンサー
    お答えします。

    Regarding
    As for
    As to
    Concerning
    には、フォーマルかカジュアルかのご質問ですが、これらには
    その区別は無いと思います。内容によって、いずれも使用できます。
    ここではフォーマルとはどの程度までのことをイメージしているのか分りませんが。

    Regardingは、どのような場合にも使用可能です。でも現在メール文なんには
    このような言い方はしません。つまり、具体語でダイレクトにどうするこうすると言ってしまうからです。
    どちらかというと、文語的、口語的なイメージでの分類になるでしょう。 
    契約書の出だし文章には、今でも使っています。
    Regarding または with regard toなんかも、お年の方がよく使いますね。

    今は、寧ろ、「関して~」は、取り出さないで文章のなかに
    取り込んで単純に前置詞のONを使います。onの後に、何に関して
    か具体語を入れます。

    次の例では、invoice on our current~の感じです。
    We would like you to send us your commercial invoice on our
    current revised order sent dated July26.
    お答えします。

    Regarding
    As for
    As to
    Concerning
    には、フォーマルかカジュアルかのご質問ですが、これらには
    その区別は無いと思います。内容によって、いずれも使用できます。
    ここではフォーマルとはどの程度までのことをイメージしているのか分りませんが。

    Regardingは、どのような場合にも使用可能です。でも現在メール文なんには
    このような言い方はしません。つまり、具体語でダイレクトにどうするこう... 続きを読む
  • 7位

    どういう意味なのでしょうか?

    The original message was received at Tue, 31 May 2005 15:49:26 -0400 (EDT) from mail5.usana.com [63.67.170.136] *** ATTENTION *** Your e-mail is being returned to you because there was a problem with its delivery. The address which was undeliverable is listed in the section labeled: "----- The following addresses had permanent fatal errors -----". The reason your mail is being returned to you is listed in the section labeled: "----- Transcript of Session Follows -----". The line ...

    A
    ベストアンサー
    履歴の削除・Cookieの削除・インターネットキャッシュファイルの削除
    [全般]タブの「インターネット一時ファイル」欄と、「履歴」欄での削除に加えて、
    [コンテンツ]タブから
    [オートコンプリート]ボタンをクリックして出て来た画面で、
    [フォームのクリア]ボタンを[パスワードのクッリア]ボタンをクリック、[OK]ボタンのクリックで閉じます。
    後は、
    [スタート]~[設定]~「タスクバーとスタートメニューのプロパティ」を開いて[詳細]タブから
    [クリア]ボタンをクリックすると 使用したファイルの履歴が消えます。
    (WindowsXPの場合は、[スタート]ボタン上で右クリックから[プロパティ]をクリック、出て来た「タスクバーとスタートメニューのプロパティ」画面の[スタート]メニュータブから
    [カスタマイズ]ボタンをクリック、
    出て来た「[スタート]メニューのカスタマイズ」画面の[詳細設定]タブから
    [一覧のクリア]ボタンをクリックでしょうか??で使用したファイルの履歴が消せます)
    ここまですると、悪意を持った専門家以外の普通に使用される方々からは、使用された履歴は判らないと思われます。
    履歴の削除・Cookieの削除・インターネットキャッシュファイルの削除
    [全般]タブの「インターネット一時ファイル」欄と、「履歴」欄での削除に加えて、
    [コンテンツ]タブから
    [オートコンプリート]ボタンをクリックして出て来た画面で、
    [フォームのクリア]ボタンを[パスワードのクッリア]ボタンをクリック、[OK]ボタンのクリックで閉じます。
    後は、
    [スタート]~[設定]~「タスクバーとスタートメニューのプロパティ」... 続きを読む
  • 8位

    文法について

    いくつか質問があります。 1)This is a piece of abstract art. このa piece of は外してはダメなのでしょうか? 2)The auditorium was empty except for a single piece of furniture. このsingle piece of というのはあまり聞きなれませんが、a piece of〜とどう違うのでしょうか? 3)consensus is to be reached regarding this matter. このto be reachedは不定詞のなんという用法ですか? be to構文「〜することになっている」でto以降が...

    A
    ベストアンサー
    1)This is a piece of abstract art.
    このa piece of は外してはダメなのでしょうか?
    ⇒「これは抽象芸術の一作品です」。a piece ofを外して、This is an abstract art.とすれば、「これは抽象芸術作品です。」(一作品でなく、集合名詞的に全体を表わす。)

    2)The auditorium was empty except for a single piece of furniture.
    このsingle piece of というのはあまり聞きなれませんが、a piece of~とどう違うのでしょうか?
    ⇒「観客席は、たった一つの調度品があるほかは空っぽだった」。single をとってa piece of~にすると、「たった一つの」の、「たった」のニュアンスが消える。

    3)consensus is to be reached regarding this matter.
    このto be reachedは不定詞のなんという用法ですか?
    be to構文「~することになっている」でto以降が受け身になっているのかなと思いました。
    ⇒「この問題に関しては合意が得られなければ(達せられなければ)ならない」。be to+不定詞で予定・義務・可能などを表わす(この場合は、義務)。

    しかし原文は~[is/has] yet to be reached~となっており、hasでも成り立つのか不明です。
    ⇒hasでも成り立ちます。よく知られているように、have to+不定詞は「~しなければならない」の意を表わしますので。
    1)This is a piece of abstract art.
    このa piece of は外してはダメなのでしょうか?
    ⇒「これは抽象芸術の一作品です」。a piece ofを外して、This is an abstract art.とすれば、「これは抽象芸術作品です。」(一作品でなく、集合名詞的に全体を表わす。)

    2)The auditorium was empty except for a single piece of furniture.
    このsingle piece of というのはあまり聞きなれませんが、a piece of~とどう違うのでしょう... 続きを読む
  • 9位

    大学院 英作文添削

    問題の添削お願いします。 「以下の内容を伝えるyang博士宛の電子メールを書け。 ・9月16日から9月19日までハワイコンベンションセンター(Hawaii Convention Center)で開かれる国際会議に出席する予定である。 ・そこで9月20日の午後にハワイ大学のYang博士を直接訪問し、新しい海洋観測計画について打ち合わせしたい。 ・打ち合わせでは、海洋観測の場所と時期を決定したい ・打ち...

    A
    ベストアンサー
    二番です。 私自身の分に誤り有り、及び、少しばかり「修正」を加えたモノを提出します。[ ]は修正箇所です。

    Dear Dr. Yang

    [I am pleased to inform you] [I am planning to visit you] on
    the occasion of the international conference scheduled on
    16th to 20th September, where I like to have some discussion
    about hydrographic survey project.

    I would like the meeting at the University of Hawaii on September
    20th. Please let me know the convenient time for my visit and meeting.
    We like to discuss and decide the time schedule and place of the monitoring
    [work] [under the project]. After the discussion, I would like to have
    dinner with you.

    I know I can reach your office by bus. But, I do have [few] information how to
    reach your office from the bus stop on foot. Would you please kindly lead me
    the way from the bus stop to [your] office, if possible, by small map or else.

    I appreciate it if you could give us your reply within my
    office hours today.

    Thanking you,
    二番です。 私自身の分に誤り有り、及び、少しばかり「修正」を加えたモノを提出します。[ ]は修正箇所です。

    Dear Dr. Yang

    [I am pleased to inform you] [I am planning to visit you] on
    the occasion of the international conference scheduled on
    16th to 20th September, where I like to have some discussion
    about hydrographic survey project.

    I would like the meeting at the University of... 続きを読む
  • 10位

    英文の解釈について

    英文の解釈についていくつか質問があります。 1) Medical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole. for humanity as a wholeはbenefits、brought aboutのどちらにかかっているのですか? 2)They found no place to hide. こういうno place to hideという構造は、no (place to hide)、(no place) to hideのどちらと考えるべきなのでしょうか? 3)His nephew was brought up to be modest and considerate. このtoは結果の不定詞(...

    A
    ベストアンサー
    > 1)Medical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole.
    > for humanity as a wholeはbenefits、brought aboutのどちらにかかっているのですか?

     私は benefit を修飾しているという感じで読みます。第一に直前にあるからで、それと、great benefits for humanity as a whole は全体で1個の名詞であるような感覚で読むからです。


    > 2)They found no place to hide.
    > こういうno place to hideという構造は、no (place to hide)、(no place) to hideのどちらと考えるべきなのでしょうか?

     後者の方だと思います。やはり前の方からグループ化していく方が自然な気がします。


    > 3)His nephew was brought up to be modest and considerate.
    > このtoは結果の不定詞(= ・・・, and V)で、直訳は「彼の甥は育てられて、謙虚で思いやりのある人になるようになった」と解釈するのですか?

     そういう見方も出来るのかもしれませんが、私は 「・・・ となるように」 という、いわば 目的 を表すように読みます。


    > 4)Consensus is yet to be reached regarding this matter.
    > このbe yet to do、have yet to do(まだ~していない)はどういう文法になっているのですか?

     和訳を見ると yet はいかにも否定的な意味合いで使われているように思われるかもしれませんが、そうではありません。英語でいえば at a future time (やがて) あるいは eventually (最終的には) という意味を、その yet は持っています。

     ですから、その英文を直訳すると 「この問題について、いずれ同意に達するだろう」 ということになりますが、「今のところは同意に達していない」 というニュアンスも同時に表現しており、どちらかというと後者のニュアンスの方に重点を置く場合に用いられる文の形なので、日本語の説明としては 「まだ~していない」 という意味なのだとする方が簡単なのでそうしているのだろうと思います。

     「まだ・・・ していないが、いずれは ・・・ するだろう」 という、二重の意味合いを、yet という語を置くことで表現してしまうので、見た目は単純ですが、実は高度な文といえるかもしれません。
    > 1)Medical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole.
    > for humanity as a wholeはbenefits、brought aboutのどちらにかかっているのですか?

     私は benefit を修飾しているという感じで読みます。第一に直前にあるからで、それと、great benefits for humanity as a whole は全体で1個の名詞であるような感覚で読むからです。


    > 2)They found no place to hide.
    > こういうno plac... 続きを読む
  • 11位

    メールの返信ができないのですが?

    AOLからメールがきて返信したのですが、メール送信エラーとなり 送信できません。 受信はできるので、そこから返信しても駄目でした。 その人とはメール以外での連絡方法がなく困っています。 私はYahoo!のメールを使って送信しています。 ちなみに送信エラーで下のようなメッセ-ジが着ましたが 英語力不足、コンピューターの知識不足のためどう対応してよいかわかりま...

    A
    ベストアンサー
    返信ではなく,手打ちでアドレスを入力して送信してみましょう.

    相手が返信先アドレスを間違えていた場合は,永遠に返信できないです.
  • 12位

    英文で送金先の確認なのですが

    すいません、ある国から商品を購入します。 (金額などは仮です) 購入は二度目なので見積もりがきて、さて振り込もうと思ったのですが 以前と振込先が違う事に気がつきました。 インターネットからの海外送金の場合新規送金先ですとそのアカウントの登録に2週間ちかく必要なため 可能でしたら以前のアカウントに振り込みたいのですが、そのことでメールしても 返事があ...

  • 13位

    私の英作文、文法上の誤りや稚拙な表現をご指摘下さい。-vol.1

    英作文したのですが、すでに学校を卒業してからン十年がたっており、文法に自信がありません。そこで、文法上の誤りがあればご指摘頂けますと幸いです。 一例を挙げれば、こういう場合猿は複数形にするのか単数形にするのか、また、関係代名詞はwhereなのかwhichなのか迷いました。 また、表現に稚拙なところはアドバイスを頂戴致したく、よろしくお願い致します。 なお、...

    A
    ベストアンサー
    the ordinary Japanese monkeys
    読者にはどこの普通のサルか理解不能です。the は不要のはずです。

    Kojima is a small island located near Toi Promontory that is the south pole of Miyazaki prefecture and facing the Hyuga-Nada sea.
    最後の and は自信なし。which, that, コンマが多すぎるのはよくないと思います。特に地理不案内の人にはわかりにくいです。

    WERE designated as natural commemorated animals at Showa 9th year (A.D.1934). It WAS the first time

    as Japanese monkey.

    Then, I went to the island and
    この then は1934年と読まれます。

    "the" ordinary Japanese monkeys
    不要です。

    最後、natural commemorated animals.の使いすぎです。

    根本的にこの文章には、島のサルがなぜ天然記念物に指定されたという説明がないため、ordinary monkey との違いを調べるという文章の根幹に関わる行為がどういう意味をもつのか、読者にはまったく理解できません。早い段階でなぜ天然記念物になったかを述べた方がいいでしょう。
    the ordinary Japanese monkeys
    読者にはどこの普通のサルか理解不能です。the は不要のはずです。

    Kojima is a small island located near Toi Promontory that is the south pole of Miyazaki prefecture and facing the Hyuga-Nada sea.
    最後の and は自信なし。which, that, コンマが多すぎるのはよくないと思います。特に地理不案内の人にはわかりにくいです。

    WERE designated as natural commemorated animals ... 続きを読む
  • 14位

    大至急和訳していただけないでしょうか?

    カテゴリ不明ですが、旅行関連なのでここに書きました。 あるホテルのブッキングをNETで行ったのですが、こういった返事がきました。 なんて書いてあるのでしょうか? ある程度はわかるのですが、間違えると困るので何卒お願いします。 This is only a reservation request. It is not a confirmation. An Asia Travel Reserva tions Officer will get in touch you within 24 hours to advise you regarding the status of your bo...

    A
    ベストアンサー
    もう答えはでていますが・・・

    こちらは予約確認書ではなく、予約受付です。
    24時間以内に、アジアトラベルの予約担当者より
    お客様の予約状況についてご連絡いたします。

    要するに、予約を受け付けたということですね。
    とりあえず、リクエスト中です。
  • 15位

    不審な英文メールに困っています

    昨日、不審な英文メールが届きました。 Payment Confirmation(入金確認)というのですが、 私に全く心当たり無く、この数年海外には出ていません。 このメールでどんな事が考えられるでしょうか。 よろしくお願い致します。 宛先のxxx@yyyyyは私のメルアドです。 CCのydaido@yyyyに心当たりありません。 (xxx とyyyyは偽の字です) 「質問があればhttp://www.flhsmv.gov/html/contact.html に連絡せよ...

    A
    ベストアンサー
    URLで検索したところ、該当のサイトはフロリダ州の運転免許センターのような施設のサイトのようです。

    そのサイト自体は安全のようなので覗いてみたのですが、
    「DoNotReply@flhsmv.govから心当たりのないメールを受信した場合は、
    フィッシングの恐れがありますのでリンクをクリックせず、メールを削除してください。」
    というお知らせがでていますね……。
  • 16位

    be yet to be p.p. = is not yet p.p. とは同じ意味?

    研究者 Lighthouseのyetの見出しで次の例文がありました。 The time is yet to come. ・・・ その時はまだ来ていない。 (株)アイシーピー発行のDuo 3.0の例文で We exchanged frank opinions in the meeting, but consensus is yet to be reached regarding this matter. ・・・ 〜〜この件に関してはまだ全体の意見がまとまらない。 そこでbe yet toに関して質問ですが,is not yet p.p.とは意味がどの様に違うでしょうか? 例え...

  • 17位

    穴埋め問題です。

    穴埋め問題なのですが、自分なりに解いてみたものの、日本語訳も含め やはりよくわかりませんでした。 適切な場所に語句を入れよ。 Brian wants to ( ) Mr.Parker up to ( ) ( )regarding the new supermarket ( ). bring/business/date/regarding . 自分の答え Brian wants to (bring) Mr.Parker up to (date)( regarding )the new supermarket ( business). よろしくお願いします。

  • 18位

    私のスマホに、意味不明の英文メールが送信されます。

    おはようございます。 ここ1ヶ月くらいの事ですが、私のスマホに、意味不明の英文ばかりのメールが、送信されるようになりました。 以下は、スマホからPCに転送したメール本文を、コピペしたものです。 メール1 Dear (私のメールアドレス) Please find attached an invoice that is now due for payment. King Regards. Millicent Floyd Managing Director - Property Advisory Industry メール2 Your Purchase Sender's Det...

    A
    ベストアンサー
    すべて架空請求メールです。完全無視で結構。絶対に返信したりファイルを開いたりしてはいけません。
  • 19位

    社内で使用する英語を添削してください。

    みなさま、こんばんは。 いつもお世話になっております。 英会話教室で、体験予約が入った際、該当教室の外国人社員にそれを知らせたいのですが、以下の文面で大丈夫でしょうか? おかしなところなど添削していただけましたら助かります。 また、より良い表現方法などございましたら、教えていただけましたら嬉しいです。 まず、FAXの出だしの部分をどのようにいすれば...

    A
    ベストアンサー
    まず始めに、普通ビジネスでのFaxにはcover sheet をつけ、メッセージが短い場合にはそれ一枚で事はすみますが、多い場合にはそれに添付して送ります。Cover sheet には通常次の様な情報がレターヘッドの様に何時もテンプレートとしてつけられます:

    左上に小さく:(個人/会社名)
    (住所)
    (電話番号)
    (ファックス番号)
    (eメール/ウェブ情報)

    上記の情報から少し下中央に大きめに:Fax/(または)Cover sheet

    少し空けて:

    DATE:(送信日)
    TO: (Fax Number)
    ATTN: (~様宛)
    RE: (~に関する事)
    No. of pages including this cover: (送信枚数)

    この件ではRE:の後にNovember 27 Schedule (またはSchedule for November 27)とできると思います。その後はもう直接本文に入り:

    We would like to inform you that we have scheduled a trial lesson on the above-mentioned (or, said) date.

    We are planning to hold the session at Hanamaru Kyoshitsu from 1:00 to 2:30 p.m. and vacate the classroom by 3:00 p.m.

    Should you have any questions regarding this matter, please contact us any time.

    Regards,

    (Company or individual name)

    ご自分でも「書いているのでくどい」とおわかりの様ですが、何度も同じ事を繰り返さず、簡潔にまとめる方が読む方にとってもわかり易いです。タイトルの部分に体験レッスンの日付を入れているので、本文に入れても問題はありませんが、ビジネスではabove-mentioned, aforementioned, said (後の二つは法律関係の文面にも使われます) を使えば重複は避けられます。教室名、時間も重複部分があるので一度にまとめました。(4)の部分ではこちらで言うmilitary time を使われていますが、その前には普通の時間の表記をしているので、一つのシステムにまとめました。「宜しくね」はあまりビジネス的ではありませんので、ビジネスレターに良く使われる「この件について何か質問がある場合には、何時でもご連絡ください」を入れました。
    まず始めに、普通ビジネスでのFaxにはcover sheet をつけ、メッセージが短い場合にはそれ一枚で事はすみますが、多い場合にはそれに添付して送ります。Cover sheet には通常次の様な情報がレターヘッドの様に何時もテンプレートとしてつけられます:

    左上に小さく:(個人/会社名)
    (住所)
    (電話番号)
    (ファックス番号)
    (eメール/ウェブ情報)

    上記の情報から少し下中央に大きめに:Fax/(または)Cover sheet

    少... 続きを読む
  • 20位

    誰か訳せませんか?時間がなくて困っています。2

    誰か訳せませんか? 時間がなくて困っています。 2 ちなみに科学系です。 1. Introduction The frictional behaviour of skin with different materials plays a critical role in our sensory perception of things that we come into contact with. This sensory feedback is used to control the way in which we grip things or to provide information regarding the comfort and suitability for purpose of objects, data that contribute to both purchasing decisions and assessments of product ‘qua...

←前の結果 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 24 次の結果→