プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

海外のクラウドソーシングにGoogleやMicrosoftの翻訳機能を使って外注できると思いますか?

A 回答 (4件)

返信ありがとうございます。


確かにスカイプの同時通訳は記事でも拝見いたしました。
ですが、問題は初期動作です。

本格的にメールで依頼する為に「機械翻訳」なのか「翻訳業者に依頼」なのか。
ニュアンスの違い。ってあります。
最初に依頼して、その後スカイプでの同時通訳に切り替えて~~~の流れなら
相手もおおよそ把握しながら修正+修正+修正。でやってくれるでしょう。

ですが、全くのニュアンスの違いから契約に至って、
A:完成品で対価を支払う=完全出来高性。の意味。
B:完成までの時間で対価を支払う=時間で支払うの意味。
ま、極端な例ですがトラブルの原因になるような言葉を削除できるかどうか。

また、明確に契約の締結のための文書でのやりとり。これが出来るかどうか。です。

ーーーー
ちなみに・・・・
皆様、ラインやらアプリやら使いたい放題で契約の締結をしています。
ですが、「イエス!」の連発で、スマホ使用状況やアプリ使用状況、電話番号吸い取りやGPS多々がアプリ系会社に吸い取られています。

勿論、昨今のAIスピーカーも同様でしょう。

ま、この様にはなりませんが、お互いの意思疎通がうまくできれば良いだけです^^
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございます!
最近Googleの自動翻訳がかなり進歩しましたがそれでも厳しいですよね?
とても勉強になります。

お礼日時:2017/10/19 20:20

ま、依頼を翻訳機能で出しますよね。


依頼先のA企業やAさん、→文章メチャクチャやなぁ・・・何これ??
冷やかしか???

これでお終い。

で、その次にどうするのか??
実際の翻訳者を入れて依頼先のAさんやA企業と御質問者様の企業やご自宅での契約の締結に結び付けるのかどうか?
その場合の支払い方法と、継続方法と、期間満了後の文章でのやり取り。
ですが、何を依頼するのかによっても経費掛けないで行うなら、SNS、スカイプ+メールでしょ?

そうなると普通に英語は必要。最低限の英語。
ご家族様に話す方や、お勤めの部署にいればいいのですが、居ます??
自分はカタコトです。

ですが、それでも発注してません。

外注みたいな流れは組めますが、その後のやり取りを御質問者様が可能か不可能か?
可能ならどの様にして行うのか?
不可能な場合は、どの様にして可能に近づけるのか???

そこです。
要約するとNO2さまの一言。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!Skypeなどで、Microsoftの同時通訳させるテクノロジーで上手くいきませんかね?

お礼日時:2017/10/19 13:46

思いません。

何の責任所在も問われないお遊びに適している程度です。
    • good
    • 3

難しいと思います。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!