プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

TOEIC公式問題集VOL4 P108より

Pablo, have you finished writing your article about the opening of the new art museum?
I'd like to make it the feature story in Monday's community news section.
訳:Pablo、新しい美術館のオープンに関する記事は書き終わった?
 月曜の地方のニュース欄で特集記事にしたいのよ。

という例文がありました。

①2文目で出てくる「make」は、
 it を the feature story にするの「する」という解釈で良いでしょうか?
 (=それを特集記事に「する」)

②make it には、「うまくやり遂げる」「間に合う」という表現もあると思いますが、
 この会話文を前から聞いていくと、「I'd like to make it」まで聞こえたところで、
 「私はうまくやり遂げたい」とか「私は間に合わせたい」とかいった解釈が頭に
 よぎってしまうのは、ヘンでしょうか。
 (①が正しいとして、最後まで聞くなかで、上記ではなく①のような解釈に
  至るという思考が不自然でないかどうかをお伺いしたいと思っています。)

よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

①のとおりです.


②「やり遂げる」の意味では I'd like to make it... と言えば,自分がやり遂げたいことしかイメージしません.全文に自分の企てについて述べられていなければ,なしということです.しかも,他人である Pablo の作業の仕上がり具合は指しません.もしそうしたいなら,"I hope you'll make it soon." が適当でしょう.しかも,この文は普通,後からダラダラと説明しません.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

angkolwhatさん、ご回答ありがとうございました。

自分がやり遂げたいことについて話すときだけ、
make it が使われるということですね。

またよろしくお願いします。

お礼日時:2017/10/22 21:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!