アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和英、英和辞書があんまり信用ならないのは、たぶん誰でも知っていると思うの(´;ω;`)

私なんかは使うとしたら英英辞書しか使わないの(´;ω;`)

まあ、そもそもあんまり辞書使わないけどね(*´∀`*)

でも、こんなにネットで英語圏ともつながっている時代に、なんで、いまだに怪しい和訳、英訳が辞書に載っているの(。´・ω・)?

ここ最近の質問だけでも、焼肉がroast meatだとか、out of respect for his privacyが、「彼のプライバシーを尊重しないで」だとか、あったのね(´;ω;`)

ローストは、オーブンで焼く事なのに、、、。
https://en.wikipedia.org/wiki/Roasting

それでも、ネットで海外とつながる時代にこんな変な英語がいまだにあるのは不思議なの(´;ω;`)

まあ、ノンネイテブの大人の間違いを指摘する人はいないだろうから、間違い英語でも通じているから問題なしなの(。´・ω・)?

なんでかなと気になっているだけで、御覧の通り私はニートなので、日本の英語教育をどうこうできるわけないの、だから、あんまり長文で日本の英語教育についての批判についての回答は控えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

なんで辞書が、こんなんなのかだけ知りたい素朴な疑問なの(*- -)(*_ _)ペコリ

よろしくお願いするの(*- -)(*_ _)ペコリ

質問者からの補足コメント

  • やっぱニートとして仕事があるかたの日曜日の自由時間を奪うのは心苦しいの(´;ω;`)

    それにやっぱり、そんなに気にすることじゃなかったかなとも思ったの(´;ω;`)

    だから早めに締め切るの(*- -)(*_ _)ペコリ

      補足日時:2017/10/22 15:11

A 回答 (4件)

紙の辞書が正しいとは限りませんが、


ネットに載っているものは別です。
たまたまの例でしょうが、
out of respect for his privacy「彼のプライバシーを尊重しないで」
というのは
日本語 WordNet なるもののようです。

私がよく実感するのは、日本語同士でも言いたいことが伝わっていないことがよくあるので、外国語ならば当然かと。
何年も版を積み重ねている紙の辞書はそれなりによくはなっています。
それでも誤植レベルはいくらでもありますし、
誤解もあるでしょう。

ただ、専門家の人たちが努力を積み重ねてきたものですので、
そこらへんの素人よりは信頼がおけます。

私は日本の辞書は信頼できないとか言って、英英辞典云々と言っている人で
本当に英語ができる人を知りません。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

私の素朴な疑問に英語マスターの貴重なお時間を使わせてもらって申し訳ないの(*- -)(*_ _)ペコリ

すいませんでした、紙の辞書を私は持っていないの(*- -)(*_ _)ペコリ

>私がよく実感するのは、日本語同士でも言いたいことが伝わっていないことがよくあるので、外国語ならば当然かと。

確かに、そういう事はよくあると思うの(*- -)(*_ _)ペコリ

私なんか、しょっちゅう誤解されるし、、、(´;ω;`)

>ただ、専門家の人たちが努力を積み重ねてきたものですので、
>そこらへんの素人よりは信頼がおけます。

これは、その通りだと思うの(*- -)(*_ _)ペコリ

>私は日本の辞書は信頼できないとか言って、英英辞典云々と言っている人で
>本当に英語ができる人を知りません。

まあ、英語マスターよりも英語ができる人を探すのがそもそも大変なわけで、、、(-ω-;)
ネイテブよりも英語できそうな人からすればそうなるのだとは思うの(-ω-;)

勉強嫌いの私でも回答者さんの英語を勉強した方法なら知りたいとは思うしね(`・ω・´)
ただ実行できる自信がないから聞く勇気もないの(*- -)(*_ _)ペコリ

お礼日時:2017/10/22 14:46

和製英語を使う、作るのは日本の文化ですから


それで便利に使えていますので、何の問題もありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

和製英語については、ここでは質問していないの(*- -)(*_ _)ペコリ

お礼日時:2017/10/22 15:08

ネット辞書についてもう少し。


引用しやすいからでしょうが、ここでもア○○と WeXXX がまるで標準辞書かのように扱われています。

前者の方は普通の辞書に載っていない訳語が載っていてすぐれている点もありますが、
ここで引用されているのを見ただけでも誤りが散見されます。

後者の方は、出版社の辞書をそのまま転載しているところもありますが、
独自に例文検索として出てくるものにいい加減な例が見られます。

あと、日本語が他国で誤解されて教えられている量に比べたら
日本における英語の誤解など微々たるものでしょう。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

何度もご回答に感謝するの(*- -)(*_ _)ペコリ

やっぱりあの辞書が信用できないのは、周知の事実だったのね(´;ω;`)

紙の辞書を持っていないので、質問文では単に英和、和英と書いてしまったの(*- -)(*_ _)ペコリ

外国における日本語教育の事を私は何も知らないの(*- -)(*_ _)ペコリ

確かに気にするレベルではなかったかも知れないと気が付いたの(*- -)(*_ _)ペコリ

これからも英語カテゴリーでのご活躍を応援しているの(*- -)(*_ _)ペコリ

ニートなりにも私は役に立ちたくて参加しているの、でも私が間違えたときは遠慮なく指摘して欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

お礼日時:2017/10/22 15:06

世の中で通用するのは 英語で無く 米語だと


英語圏と言いながら 実際は 米語の方が通用して居る、
ヨーロッパと アメリカでは同じ英語では無い、
 日本の辞書は 英語を日本流に訳すから通用しない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答に感謝するの(*- -)(*_ _)ペコリ

お礼日時:2017/10/22 14:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!