否定形文 + to不定詞の文章で、toの前にカンマ(,)が入る場合と、入らな
い場合とで、訳す時に違いがあるのだそうです。でもどういう違いがあるのかわかりません。
 ・I did not go to the desert to collect plants.
この文の訳は、「私は植物を集めるために砂漠に行ったわけではない」となります。
それでは、
 ・I did not go to the desert ,to collect plants.
とすると一体どういう訳になりますか?
どうしてもわからないので教えてください!

A 回答 (5件)

補足に回答しますね。


,はto不定詞に限らずこの様な働きがよく見られるので、一般的に成り立つと考えます。
たとえば、
She don't like him because he is rich.
彼女は彼が金持ちだから好きなわけではない(彼女は彼がすき)
She don't like him, because he is rich.
彼が金持ちだから、彼女は彼が嫌い。

,のこの種の用法は関係代名詞を使うときに「制限用法」と「非制限用法」と呼ばれる重要な役割となっています。
The mem who like Marilyn Monroe were looking forward to new her film.
「そのマリリンモンローの好きな男達」は彼女の次の映画を楽しみにしていた。
,が無い場合は、関係代名詞はその前の名詞 the memを更に特定する働きがあるので「制限用法」と呼ばれています。

The mem, who like Marilyn Monroe, were looking forward to new her film.
その男達、彼らはマリリンモンローが好きである、は彼女の次の映画を楽しみにしていた。
この場合の主文は「その男達は彼女の次の映画を楽しみにしていた」であり、マリリンモンローが好きかどうかはここでは重要ではありません。
あくまで、彼らは丁度、たまたまマリリンモンローが好きだったという意味にしかなりません。
こういう場合は、非制限用法と言います。

dazaiosamu さんの例文でも、
"go to the desaert to collect plants"全体が対象になり、to collect plantsはその前を限定していて、制限用法的に働いています。
後者では、断ち切られて、非制限用法と同じように働きます。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
否定形+becauseの形ってよく見ますよね。
制限用法と非制限用法における意味の違いがよくわかりました。
いろいろ例文を出してくれて、より理解が深まりました。
とっても感謝です☆
ありがとうございました!

お礼日時:2001/07/11 00:59

I did not go to the desert to collect plants.


植物採集のために砂漠に行ったんじゃない。(砂漠へは行ったかどうかは別だよ。→教えたくないとき使う)

I did not go to the desert ,to collect plants.
植物採集をするために砂漠へ行ってない。(砂漠へ行ってない。)この場合、砂漠=植物採集でしか誰も行かないとされている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
参考にしますね。

お礼日時:2001/07/11 00:47

私は植物採集のため  に砂漠に行ったわけではない。


私は植物採集のためだけに砂漠に行ったわけではない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/06 20:57

,はnotの影響範囲を限定する役目を果たします。



I did not go to the desert to collect plants.
「私は植物を集めるために砂漠に行ったわけではない」
この言葉の裏には、
「私は他の理由で砂漠に行った」
という意味が隠されています。つまり、結局は I went to the deseartなわけです。
但し、これだけだともちろん本当に言ったかどうかはちょっと曖昧ですけどね。
だから、
But I went to the desert to collect insects.
と文を続けたりします。
つまりnot の否定は、単に go to the deseartでは無くて、
"go to the deseart to collect plants"全体を否定しているわけです。

I did not go to the desert ,to collect plants.
この場合は、
「私は砂漠に行かなかった、植物を集めるためにね」
きれいに訳すと、
「私は砂漠での植物採取には行きませんでした。」
となります。
結局私は行かなかったんです。
この場合は、not の影響が,で断ち切られて、to collect plantsまで及んでいません。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
なるほど、こういう事なのですね。
でも、to不定詞の前にカンマがある例文は辞書や参考書に載ってなかった
んですよ。mickjey2さんは一体どうやってこの訳の違いを区別することが
できたのですか?良かったら教えてください!

お礼日時:2001/07/06 21:08

・I did not go to the desert to collect plants.


の場合は、「砂漠には行ったが、植物を集めるためではない」になり、
・I did not go to the desert ,to collect plants.
の場合は、「砂漠には行っていない。(それも、植物を集めるために)」
といった意味になると思います。(自信なし・・・)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なんとなくわかるような気がしてきました。
もうちょっと考えてみますね。

お礼日時:2001/07/06 21:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHow to look up the pronunciation of a place-name

こんにちは。↓の英文はごく簡単に英文なのでスラスラ読めるんですが、一か所だけ引っかかるところがあります。Mozyrという地名なんですが、どう読んだらいいのか分かりません。そこで質問ですが、特に非英語圏の外国の地名の読み方ってどのように調べたらいいんでしょうか?

Ksenia Sitnik was born on May 15, 1995 in Mozyr, Belarus, where she still lives (as of 2008[update]) She studies at school No 13. Her father is a businessman and her mother is a director of a music school. Her hobbies include singing, dancing and drawing. Ksenia has an older sister who also takes part in children’s song contests.

Aベストアンサー

マズィール です。
白ロシアの町です。
ベラルーシ語はアクセントの無いOはアと発音します。

参考までに

QAs examples, he cites the KANJI cha

As examples, he cites the KANJI characters for the " League of Nation " and " United Nation " and such catchy creations an gorin (KANJI meaning " five circles ") to convey the concept of the Olympics.


例えば、「連盟」や「連合」といったものや「五輪」(これは「5つの輪」を意味する漢字である)といった覚えやすい造語の例をあげた。

これってどういう意味ですか?
訳あっていますか?

Aベストアンサー

”League of Nations" の正式な日本語訳は下記のように「国際連盟」ですから、それを使います。
 http://100.yahoo.co.jp/detail/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E9%80%A3%E7%9B%9F/

 「彼は、例として「国際連盟」や「国際連合」の漢字、またよく知られているオリンピックの概念を伝える五輪(五つの輪を意味する漢字)を、挙げている。」

Qlive off the fat of the land ギリシア語では

life off the fat of the land は創世記 Gen.45.18 から有名になったイディオムですが、原文では live on the fat of the land のほうが近いと聞きました。
ギリシア語ではどのような表現をしているのでしょうか?on のほうがニュアンスがちかいのですか?

Aベストアンサー

φαγεσθε τον μυελον τηs γηs
パゲステ トン ミュエロン テース ゲース
直訳すると"eat the fat of the land"です。

φαγεσθεはφαγειν(バゲイン)「食べる」という動詞の現在直説法命令です。eatが普通ですがlive onとも訳せます。目的語がτον μυελον と対格(直接目的語)で、対格の目的語は、属格(=部分属格)の目的語του μυελου(トゥー ミュエルー)を置いた場合に比べると「食べつくす」といったニュアンスに傾くかもしれませんが、創世記のこの箇所でそこまでの意図があったかどうかはわかりません。

ほんとうはヘブル語の原文に当たった方がよいのですが。

参考URL:http://www.blueletterbible.org/cgi-bin/c.pl?book=Gen&chapter=45&verse=18&version=KJV#18

Q次の文をポルトガル語に訳してください

いい加減受動排ガスさせるのやめてください

なんで発がん性物質たっぷりの排ガスを他人に吸わせるの?どうしても乗るならマフラーを車内に引き込め!!

Aベストアンサー

>いい加減受動排ガスさせるのやめてください

口語的には、

 Chega de deixar os outros respirar gás de escape.

>なんで発がん性物質たっぷりの排ガスを他人に吸わせるの?
 どうしても乗るならマフラーを車内に引き込め!!

 Por quê você deixa os outros respirar gás de escape cheia de substâncias cancerígenas?
 Se insiste tanto, puxe o escapamento para dentro do carro!!

日常会話ではまず、substâncias cancerígenas(発がん性物質)なんて言葉は使わないので、他人に迷惑をかけて屁とも思わないブラジル人に通じないかもしれないので、

substâncias nocivas(汚染物質), 又は、cheia de poluição(汚染が一杯)

昨今どこでもブラジル人自身が害人化しつつあるらしいですなぁ、拙者の住んでいるご近所にはいらっしゃらないのが救いかな。

>いい加減受動排ガスさせるのやめてください

口語的には、

 Chega de deixar os outros respirar gás de escape.

>なんで発がん性物質たっぷりの排ガスを他人に吸わせるの?
 どうしても乗るならマフラーを車内に引き込め!!

 Por quê você deixa os outros respirar gás de escape cheia de substâncias cancerígenas?
 Se insiste tanto, puxe o escapamento para dentro do carro!!

日常会話ではまず、substâncias cancerígenas(発がん性物質)なんて言葉は使わないので、他人に迷惑をかけて屁と...続きを読む

QVeni, veni, venias (Carmina Burana より)

オルフのカルミナ・ブラーナの曲に Veni, veni, venias という題のものがあるんですが、http://www.tylatin.org/extras/cb20.html

「come, come, oh, come.」

ラテン語の命令形は現在形と同じ形だと思うので、veni は現在形の2人称単数と解していいでしょうか?また、英訳でどうして "oh, come" となるのかがわかりません。また、venias は何形でしょうか?

Aベストアンサー

veniは命令法能動相現在2人称単数形
またveniasは接続法能動相現在2人称単数です。後者は、おそらく話者の「願望」を表す用法でしょう。

>ラテン語の命令形は現在形と同じ形

少し整理した方がよいですね。

英語の様な語形変化がシンプルな言語では命令形、現在形と覚えても問題はありませんが、そもそも現在という「時称」と命令「法」とは対立概念ではありません。ラテン語では命令法現在と直説法現在は語形が異なります。

venioの変化で紛らわしいのは、直説法現在完了一人称単数もveni、命令法能動相現在2人称単数形もveni。
でも両形は母音の長さが違います。文法書要チェックですよ。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報