「日本政府はロヒンジャ難民問題への不誠実な対応を続けるビルマへの援助は当分差し控えるべきだ」
を次のように英訳しましたがあまり自信ありません。悪いところを直して下さい。

The Japanese government should withhold assistance to Burma for now, which continues to act insincerely about Rohinga problem.

A 回答 (4件)

正しい英語ですから自信もってください。



一層上達のため、少し追加します。「ビルマへの援助は差し控える」をwithhold assistance to Burmaとされていますが、withhold を使うのであれば to の代わりに from を使ったほうが自然です。withhold には普通fromが続くからです。withhold assistance form Burma は「ビルマから援助を引き上げる」ですが結局同じ意味であって、「ビルマからの援助を引き上げる」とはなりません。 withhold の代わりに stop, suspendなどを使えば to で問題ありません。 もう一点、[continue + 不定詞] と[continue + 動名詞]の意味を違いを感じるネーティブスピーカーは殆どいないと思いますので、どちらでも全く問題ありません。
    • good
    • 1

最初の日本語の「援助」ですが「経済・技術支援」だと誰もが(私が)思いこんでいますが英語でassistanceとすると何のことか分からなくなります。

多分文脈から分かるのでしょうが。any kind of economic and technical assistance (by JG).....ということでしょうか。assistingにするとassistanceよりさらに範囲が広くなり文意がボケるのでは。
    • good
    • 3

The Japanese government should abstain from assisting Burma for the moment,


which continues acting insincerely about the Rohingya problem.

assistance という名詞を使った場合、the は必要ありません。
つけたら先付の the になってしまいます。

固有名詞が先行詞の場合、コンマが必要。

continue の後は不定詞でもいいですが、動名詞の方がいいでしょう、
以前から継続という意味合いでは。
    • good
    • 2

The Japanese government should withhold THE assistance to Burma F

OR A WHILE who continues ACTING THE Rohinga problem insincerely.
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング