Ah, he thought, how I would love to have someone very dear come here to live, and then miss her and worry about her.
上記のセンテンスについて、
回答をいただきましたが、
1.would love to miss・・・and worry・・・だというからがおいでですが、love は「・・したい・・を望む」の意だろうと思うのですが‥。would love to miss・・・and worry…では、「心配したい」のようになり、そうすると変な内容になるのでは?という気がするのですが・・・。
2.he=Iは、異論はないようですね。
3.and thenを逆説的に、but 程度に訳することも可能なのでは?
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
『ああ、私にも(一緒に)生活するためにここに来てくれるような
親愛なる誰かがいてくれればと、どれほど思うことか、
そして彼女を愛しく思ったり、
彼女についていろいろ心配したり出来れば
(とどれほど望むことか)と彼は思った』
…という感じの意味だと思いますが、どうでしょうか?
直訳では無くて、ちょっと我流の訳し方です^^;
なんというか、恋に恋してるんだと思います。
そう考えたら、 I would love to miss her and worry about her という
文章であっても、おかしくはないのではないでしょうか?
なんというか、恋してみたいのです。
彼女を愛しいと思う事自体を経験してみたい。
彼女の事を心配したりという事自体を経験してみたい。
そう思えば、つじつまが合うような気がしますが、
いかがでしょうか。なんとなく人情として。
No.2
- 回答日時:
1.I would love to miss her and to worry about her
日本語の原文は知りませんがこの文章自体はおかしくないと思いますよ。
「心配するほどその人のことを想いたい」=「心配できるほど人のことを好きになってみたい」のようなものではないでしょうか。
2.he=I
「彼」の考えなので "" がないですが会話だったら "" のつく部分が以下のようになると思います。
"Ah," he thought, "how I would love to have someone very dear come here to live, and then miss her and worry about her."
なので he = I です。
No.1
- 回答日時:
そうお思いなら、そもそも、なぜ選択肢として would love to ... miss も挙げられたんでしょう。
それに、1について答えたつもりだけどなあ。
もう一度前のやつ見てください。
前のやつでは触れませんでしたが、もっと前では答えたことをもう一度。
would love ... miss とお考えのようですが、would はかかるということは
miss 以下も how 節の中身ということ。
すると、how I would love まで含めて miss 以下につながると考えるのが自然です。
ただ would miss というのなら how がある意味がない。
あと、原文に
げに、心苦しくらうたげならむ人をここに据ゑて、うしろめたう恋しと思はばや。
とある通り。
「ばや」は中世以降は反語的な意味もあるようですが、源氏物語の時代では願望でしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英語の完了不定詞について 2 2023/06/11 17:57
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 和訳を教えて下さい。 3 2022/03/23 07:37
- カップル・彼氏・彼女 遠距離の彼氏 1 2022/09/11 00:54
- 英語 意味を教えてください 6 2022/09/25 09:40
- 英語 What do you think a sick child needs most during t 3 2023/04/03 09:23
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
くしゃみをした人に(英語以外...
-
Yes,my lordを日本語に直訳する...
-
英語のスラング教えてください。
-
ドイツ語で「いらっしゃいませ...
-
この英語どう言う意味ですか?
-
KATEの『no more rules』の...
-
HWCと呼ばれるトイレとは?
-
「申し上げる」と「申しあげる...
-
ブルーな気分ってどうしてブル...
-
“ゆな”は外国語でどういう意味...
-
1:Nの「N」は何の略?
-
名詞を二つ並べるのはOK?
-
文書を書くときの用と様の使い...
-
「とおり」か「どおり」の使い方
-
会社の「部」「課」「事業本部...
-
読み方を教えてください
-
英語で「担当者」は?
-
東京のTとかのアルファベット...
-
名前「そう」のパスポート表記
-
今読んでいる本の中で、「万...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Yes,my lordを日本語に直訳する...
-
くしゃみをした人に(英語以外...
-
Quelleってどんな意味?
-
英語のスラング教えてください。
-
KATEの『no more rules』の...
-
この英語どう言う意味ですか?
-
loveとromance
-
鎮魂を英語で
-
「人生とはうまくいかないこと...
-
恋人という意味の英単語
-
意味が分かりにくい「英語タイ...
-
「恋愛至上主義者」を英語でな...
-
なんて読むのですか?
-
HWCと呼ばれるトイレとは?
-
「申し上げる」と「申しあげる...
-
会社の「部」「課」「事業本部...
-
ブルーな気分ってどうしてブル...
-
文書を書くときの用と様の使い...
-
名詞を二つ並べるのはOK?
-
1:Nの「N」は何の略?
おすすめ情報
ありがとうございます。
>he = I です<
これには異存はないですね。
直接話法と間接話法の中間的記述?だと判断しておりますが・・・。
手段としては理解できるのです。でもそのニュアンスをどうか?となると、珍しいだけに、説明しがたいですね。「ぼんやりと、頭の中で思った」程度の意味合いでしょうか?
ありがとうございます。
単純化すると、I would love to worry about her.となると思うのですが、文法的には成り立つとしても、こんなことを願う人がいるかどうかとなると、非正常人、変人しか思い浮かばないのですが・・・・。
・・・・to live, and then ・・・「、」でこのセンテンスが二段階になっている、ことは言えると思うのですが・・・。となると、やはりwould miss・・・and worry・・となっている、とも考えられるのですが・・・・。
回答有難うございます。
>ただ would miss というのなら how がある意味がない。<
即断過ぎるのでは?と思われるのですが・・・。how I would miss‥and worry‥可能だと思うのですが・・・。