Neither man seemed to be able to get over without the aid of a manger. When bobby Heenan returned from managing, The Coach (John Tolos) took over some of his charges, but Barbarian did not go with him. Barbarian had a WCW stint before returning to the WWF in late 1994, when he returned as a member of the Wild Samoans under the tutelage of both Afa and Captain Lou Albano. Warlord would later be managed by Harvey Whippleman in the Fedeartion.

お願いします・・・。m(__)m

A 回答 (1件)

機会翻訳じゃだめなんですかね・・・>URL



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTo make a claim customers have to Return the items To Base at their expense (RTB

To make a claim customers have to Return the items To Base at their expense (RTB).

ってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

文章そのものは、
【クレムをするためには、お客(買手)は自費で品物をbase(基地・倉庫?)に返さねばならぬ。】
となります。
RTB
は軍隊用語のようで、任務等が終えたときに使う【帰還せよ】とおもいますが、品物を引っ掛けて、品物に”帰還せよ”とでも言いたいのかもしれません。

QThe first class introduces freshmen to the main topics of the course.

「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、

1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course.
と言えるようです。
しかし、
2.The first class introduces the main topics of the course to the freshmen.
と言えるのでしょうか?

googleでは、2の言い方がほとんど見つからないのです。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=pb3&q=%22introduces+the+main+topics+to%22+site%3Aus&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
では、

"introduces the main topics to" site:us に一致する情報は見つかりませんでした。

となります。

ちなみに、ロングマンのオンライン辞書では、次のように、両方とも認めています。

http://www.ldoceonline.com/dictionary/introduce
new experience
to show someone something or tell them about it for the first time
introduce somebody to something/introduce something to somebody

「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、

1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course.
と言えるようです。
しかし、
2.The first class introduces the main topics of the course to the freshmen.
と言えるのでしょうか?

googleでは、2の言い方がほとんど見つからないのです。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=pb3&q=%22introduces+the+main+topics+to%2...続きを読む

Aベストアンサー

再び、こんばんは。

>次のようになり、そのどれも皆、introduce+人+to+もの と言う語順です。
>"The * class introduces * to the *." site:usの検索結果 16 件

主語が class の場合に限ってですね。そういう意味なら分ります。

>1.旧情報か新情報かでの区別: freshmenは旧情報であり、新情報のthe main topics...を文末に置くため。

これはどうでしょうね。The first class introduces Mr.Smith to the freshmen. との違いを説明するのは難しいですね。

>2.主語(the first class)がintroduceするものは何か。つまり、直接働きかけるものは何か。

ここにヒントが隠されているのではないですか。直接働きかける対象が「人」だからでしょう。「紹介する」と日本語にしてしまったら、どちらを目的語に取っても、そのニュアンスの違いは分らなくなりそうです。むしろ、日本語では「案内する」の感じなのでしょう。そうすると、「生徒を案内して~に親しませる」ことになりませんか。人間以外を案内するというのは変ですから。もしかしたらと思って guide で検索したら、何と1つだけヒットしました。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&q=%22class+guides+the+students+to+the%22+class&lr=

ついでですが、
>「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、
1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course. と言えるようです。

これは日本語と英語とちょっとニュアンスが違うように感じますが、どうでしょう。

再び、こんばんは。

>次のようになり、そのどれも皆、introduce+人+to+もの と言う語順です。
>"The * class introduces * to the *." site:usの検索結果 16 件

主語が class の場合に限ってですね。そういう意味なら分ります。

>1.旧情報か新情報かでの区別: freshmenは旧情報であり、新情報のthe main topics...を文末に置くため。

これはどうでしょうね。The first class introduces Mr.Smith to the freshmen. との違いを説明するのは難しいですね。

>2.主語(the first class)が...続きを読む

QWhen was the meeting over? の書き換えの質問です。

英語の書き換えの質問です。
When was the meeting over?
When did the meeting ( ) to an ( )?
の()に入る語を教えて頂けませんか?

Aベストアンサー

質問:anが入るのは何故
回答:anの次に母音で始まる語が来るからです。例えば、end
endを辞書で調べると分かるはずです。Lexus E-J辞書やランダムハウス英語辞書、Obunsha's Comprehensive E-J辞書にも載っています。
ちなみに、終わらせる、という意味にするには、bring (the war) to an ( )と言います。
参考までに

Q「I managed to find the hospital.」の「

「I managed to find the hospital.」の「the hospital」は副詞だと考えます。合ってますか? 補語・副詞・修飾語の理解ができないていないので、不安です。

Aベストアンサー

 #1です。

>>「to find=目的語」だと思ってたんですが、「to find」はSVOCの何に該当しますか。。


 V に該当します。なあに僕なんかがやらかした間違いに比べたらこんなの小さなものです、頑張ってください。

Qshift over/all the way to the left 

shift over/all the way to the left で OVERの位置

(1) You shift it over all the way to the left.

(2) You shift it all the way over to the left.

(1)にしたいのですが、(2)が正しいのですか?
それとも、どっちでもいいのでしょうか(ニュアンス~雰囲気~語調の違い)?
(2)が正しいとすると、どういう仕組みなんでしょうか?all the way までの方がひと固まりになるということなんでしょうか・・・you shift it all the way over...to the left.といわれればそうかなとも感じで来ます。

Aベストアンサー

この2つの文は実質同じです。ニュアンスも対した違いはありません。しかし今後もっと入り組んだ文などをご覧になった時に参考になるように次の点を挙げておきます。

日本語と英語の違いの一つに、文の何処に鍵となる言葉を持って来るかがあります。

“I want to go to the park.”
「私は公園に行きたい。」

“I don’t want to go to the park.”
「私は公園に行きたくない。」

基本的に英語は文の始まりで YES か NO かハッキリさせます。日本語は文の最後まで聞かないと YES か NO か分かりません。よって英語は大切な言葉を前の方に持って来る傾向があると考えて下さい。

あなたの例文を見直すと、

“all the way”
「ずっと」



“You shift it (2) over (1) to the left.”
「左にずらして」

の(1)に入れるか(2)に入れるかの違いです。

大切な言葉を前の方に持って来ると言う観点から考えると、(2)の方が「ずっと左端まで」ずらすのが(1)に比べて若干強調されると見て良いでしょう。でも “over” の前にするか後にするかでは大した違いではないので、この2つの文なら実質同じです。例えばこれを言う人が “You shift it over ALL THE WAY to the left.” と言った具合に「完全に隅まで」を文の後方で強調する事も出来ます。よって、この場合は文の構造よりも、実際にどのように使われるかの方が大切です。

固まりですか?そうですね、私なら↓このように分けますかね。

(1)You shift it over / all the way to the left.
(2)You shift it all the way over / to the left.

“shift over” と言うのが「ずらす」と言う意味の一つの固まりなので、私なら ”shift” と “over” を “/” の左右に分けたりはしません。同じ理由で、”shift over” は必要以上(間に代名詞を挟むのは良いとして)に離さない方が読み易い/聞き易いので、どちらかと言えば(1)の方が良い文ですね。

あと、この文なら "over" がなくても通じますね。"shift" だけでも「ずらす」になりますが、"over" を付けると「ずらす」動作が更に明確になります。似た様なケースは日本語でもあるのであまり気にしないで下さい。「それを下さい」&「それ下さい」

最後に、あなたは “over” の位置を尋ねておいでですが、私は “all the way” の位置を説明しました。この文ではそれが修飾句になっているので、その方が適切だと思ったからです。でも、結果は同じです。

この2つの文は実質同じです。ニュアンスも対した違いはありません。しかし今後もっと入り組んだ文などをご覧になった時に参考になるように次の点を挙げておきます。

日本語と英語の違いの一つに、文の何処に鍵となる言葉を持って来るかがあります。

“I want to go to the park.”
「私は公園に行きたい。」

“I don’t want to go to the park.”
「私は公園に行きたくない。」

基本的に英語は文の始まりで YES か NO かハッキリさせます。日本語は文の最後まで聞かないと YES か NO か分かりません。よって英語...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報