こんにちは。
今度医学系の翻訳ソフト(日英/英日両方はいっているもの)購入を考えています。
4ー5万円くらいでお勧めのソフトを教えていただきたいです。ちなみに私は医学生なので結構専門的でしっかりしたものがよいです。
OSはmac os9.1です。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

「ライフサイエンス辞書」プロジェクト


医学のみならず、生物一般のかなり専門的な辞書だと思います。

ただ今のところ英和翻訳しか出来ません。(将来的には和英も出来るらしい)
おそらく英語のペーパーを訳す(お手伝いをしてもらう)のに使うことが多いと思いますので機能的には不自由したことはありません。もちろんマックバージョンもあります。

値段がなんと「0円」!!!   ダウンロードの通信費だけです。ダウンロードにかなり時間はかかりますが何万円もかかることはないでしょう。

高いソフトを購入する前に一回ダウンロードして使ってみてください。

参考URL:http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/index-J.html
    • good
    • 0

日外のCDは便利です。


たしか.mac用の検索ソフトが出ていたのを医学大辞典cdのサイトで見たような気がしますが記憶が定かではありません。

なお.自動翻訳を希望ということですが.これはあきらめました。tetrexという辞書引きソフトを真似て自作し.英文を入れると登録した単語を表示するソフトを作成し.手作業で単語を登録して使っています。
    • good
    • 0

ウインドウズの英日用も金額は同じで、


コンピュータ(10万語)、機械工学(7.5万語)、電気・電子(8万語)、医療・医学(10万語)、化学(9.5万語)、バイオテクノロジー(5万語)、ビジネス(5万語)、数学・物理(7万語)、地球環境(3万語)、金属(2.2万語)、海洋・船舶(1.2万語)、航空・宇宙(1.6万語)、土木・建築(2.7万語)、原子力・エネルギー(1.5万語)、防衛(5千語)、法律(4万語)、金融(6.5万語)、貿易(2万語)、プラント(7.5万語)の
辞書が入ってます。
医療・医学(10万語)で不足な場合、約40万円の医薬専用翻訳ソフトもあります。(こちらはmac&win)
    • good
    • 0

残念でならないのですがマック用は見つけられなかったです。


ウイン用は『PC-Transer Platinum 日英用全分野専門語辞書』 48,000円です。

参考URL:http://www.nova.co.jp/products/platinum.html
    • good
    • 0

4~5万円あれば、医学系で定評のある辞書を購入され、残りのお金で簡単な英語で書かれた本(アメリカの高校生向けの科学入門書など)を購入して自分で読んで英語力を向上させることが、最も有効なお金と時間の使い方だと思います。


現在の翻訳ソフトは、おおよそどのようなことが書いてあるかの把握には利用できますが、専門的な学習には向かないと感じています。
    • good
    • 0

日外アソシエーツというところのCD-科学技術45万語対訳辞典 (英和・和英)38,000円+税、というものがあります。

収録分野は医学だけではないので、学校の図書館か何かに書籍版をリクエストしてみて(最新科学技術45万語 英和 対訳大辞典32,000円+税)気に入ったら購入してみるというのはどうでしょう?
あと私コンピューターにうといのでMacで使えるかわかりませんがWindows対応ってことはお役に立てない?かもしれません…とりあえず御参考まで。

参考URL:http://www.nichigai.co.jp
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q無料の翻訳ソフト

もし外国のメール友達が出来たとして、
英文でメール交換する時に、
無料の翻訳ソフトの翻訳は、相手に
伝わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Yahooなどの翻訳ソフトは参考にしないほうがいいです。滅茶苦茶な英語に変換されてしまうことが多いので。その代わりと言うのもなんですが、参考になるサイトがあるのでいくつか紹介しますね。

ここは自己紹介の例文や英語での表現集、スラングなどが載っています。
http://haradakun.cool.ne.jp/penpal/eigopenpal_3.html

ここでは英語でのメールの書き方、顔文字、省略語などの例がたくさん見られます。
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20031103A/index.htm

ご存知なら申し訳ないですが、顔文字一つ取っても日本と海外では方法が違っていて楽しいです。例えば日本で(^-^)とするのを海外では:)としたりします。横に倒した形で、: が目、)は口を表します(首を左に傾けて見るとわかるかな?)。

スラングは使い方に下品だったり差別用語などが含まれるものもあるので注意が必要ですが、知っておくと楽しいです。

英語に多少間違いがあっても「通じればいいや」くらいに考えたらいいと思いますよ(^O^)完璧な文で送ると「この子は英語できるんだ」と相手が解釈し、難しい文で送ってくることもありますから。
楽しんでくださいね♪

Yahooなどの翻訳ソフトは参考にしないほうがいいです。滅茶苦茶な英語に変換されてしまうことが多いので。その代わりと言うのもなんですが、参考になるサイトがあるのでいくつか紹介しますね。

ここは自己紹介の例文や英語での表現集、スラングなどが載っています。
http://haradakun.cool.ne.jp/penpal/eigopenpal_3.html

ここでは英語でのメールの書き方、顔文字、省略語などの例がたくさん見られます。
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20031103A/index.htm

ご存知なら申し訳な...続きを読む

Q医療&介護(ケア)がしっかりしている病院

昨年12月に祖母が肝硬変で入院しました。
今現在も入院中です。
3年前にに胃癌で胃全摘出を受けたが、ダンピング症状に悩まされ、食べる=吐くと言う意識が強く、入院前まで栄養のない柔らかい物ばかり食べていた為、入院時には、栄養失調の状態でした。
しかし、今月に入り急に、物を食べれば吐くを繰り返す為、益々食事を取らなくなってきました。
また、体力・気力もなくなり殆んど寝たきり状態で、
4日前までは、歩行器を使いトイレまで歩いていました。
本日再び病院へ行ったら、病室がかわり、4人部屋で
全てポーダブルを使用し、特別養護老人ホームより酷い病室にビックリし、病棟の婦長さんに苦情を申し入れた所、婦長さんから帰って来た言葉が「歩行器で歩いていて、何度か転倒しているので、危険防止の為
ポータブルにした」と言う説明を受けました。
しかし、介護の仕事をしている私にしてみれば、どうしても納得が行きません。
夜間だけはポータブルにしても、せめて看護師の人数が多い昼間は、看護師がトイレ介助をしてくれたって良いじゃありませんか?
このままでは、祖母は、完全に寝たきりになってしまいます。
医療と介護(ケア)が行き届いている病院があれば、教えて下さい。お願いします。
出来れば、東北地方及び栃木県付近でお願いします。
ちなみに、今現在、祖母は毎日点滴3本しています。

昨年12月に祖母が肝硬変で入院しました。
今現在も入院中です。
3年前にに胃癌で胃全摘出を受けたが、ダンピング症状に悩まされ、食べる=吐くと言う意識が強く、入院前まで栄養のない柔らかい物ばかり食べていた為、入院時には、栄養失調の状態でした。
しかし、今月に入り急に、物を食べれば吐くを繰り返す為、益々食事を取らなくなってきました。
また、体力・気力もなくなり殆んど寝たきり状態で、
4日前までは、歩行器を使いトイレまで歩いていました。
本日再び病院へ行ったら、病室がかわり、4...続きを読む

Aベストアンサー

私が知る限りではありますが、
諏訪中央病院という長野県にある病院は
非常に高齢者の医療・介護に力を入れているそうです。

そこの院長さんが書いた本が何冊かあります。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/search-handle-url/index=books-jp&field-author=%E5%AE%9F%2C%20%E9%8E%8C%E7%94%B0/249-3016972-3439532

参考になれば幸いです。

Q英語の翻訳ソフトの購入を迷っています。 オンラインの無料翻訳との実力の

英語の翻訳ソフトの購入を迷っています。 オンラインの無料翻訳との実力の差はあるのでしょうか。 大して変わらないようなら、ソフトの購入はやめようかと思っています。 どなたか、お試しの方おられましたら、教えて下さい。 また、お勧めソフトもあれば教えて下さい。

Aベストアンサー

私からも少しお話させていただきます。

現行の翻訳ソフトは、ほとんど、あるアメリカの会社からの翻訳エンジンを購入して加工しているのですが、その元が、チョムスキーの生成文法からなりたっていて、それを日本の会社が味付けしているだけです。しかし、東芝と富士通は独自だったとは思います。東芝は、かなり古い時代から開発していますが、また、富士通は、本来、富士通の傘下の中でこなしているので、販売はしていても、個人ユーザーを相手にはしていないような気がします。

しかし、この10数年、翻訳ソフトの実情は変わっていません。使い勝手が改善しているだけで、今の方法である限りは本質的な改善はされません。期待されていたわけには、ユーザーの失望させる部分が多く、どの会社も機械翻訳のソフトウェアは、うまく行っていないように思われます。

それと、パンフレットの内容は、まったくインチキに近いです。宣伝用に、フレーズを正しく翻訳できるように用意されているに過ぎません。

これらのものとまったく違う期待された機械翻訳のシステムの大家・長尾真氏が、NTTと共同開発しているといわれる翻訳ソフトがあります。それは、携帯電話に応用した音声認識システムによる翻訳で、機械翻訳には応用されるようにはありません。テレビ等では紹介されました。アメリカ人が、携帯電話の翻訳ソフトだけで、日本国内を旅ができたといいます。たぶん、1960年代からの構想から、やっとハードが整備されて実現したけれども、これ以上を期待するのは無理かもしれません。

#1さんに意図して違う話を書くわけではありませんが、私の意見としては、

 ・豊富な辞書があっても役に立たない。辞書が豊富なら豊富なほど、翻訳がボケる。辞書は自分で作ったものでしないとあまり意味がない。だいたい、基本辞書以外の専門辞書は、1,000~3,000語ぐらいのユーザー辞書でまかなえることができる。つまり、ユーザー辞書の登録の面倒な翻訳ソフトなどは、とても使いにくい。3,000円ぐらいの昔あった、ポケトラエコ(現在の「翻訳ピカイチエコ」3,900円)と、同系列の会社の10万円以上もするソフトと、基本的には変わらない。事実、中身の翻訳エンジンは同じ。

 ・人称代名詞など、基本的な部分の選択できないもの、文法重視の翻訳は意味がないし、有名なソフト(F社)でも、ダメなものもある。
 
 ・基本的には、英辞郎+PDICの辞書と専門辞書があれば十分。単に、日本語にするための切り分けが簡単にできれはよい。

 ・翻訳メモリがついているものと、そうでないものの違いがあって、翻訳メモリがあるものは値段が高くなり、翻訳メモリがついていないものは、専門の翻訳にはまったく役に立たない。翻訳メモリだけのソフトは、最低価格 1~2万円(辞書は基本辞書のみで、後はEPWINGの辞書を自分で購入する)。しょせん、機械翻訳は、できの悪い生徒の添削のような作業だから、翻訳文などはないほうがよい。
 
 ・現在、翻訳ソフトは、ネット翻訳よりも劣るものが多い。
 
 ・私自身は、翻訳(支援)ソフトは、実際は文章の切り分けに使う。それ以上には、間違った翻訳文を直すのは、逆に煩雑で、何の役にも立たない。

翻訳ソフトの評価(Green and White)
ttp://homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html
一時期、某社とトラブルになったサイトです。それは、上記で書いた、メーカー側で用意した文章を翻訳させたことをすっぱ抜いたからです。ここのサイトの評価の欠点は、使いこなしについて触れていません。例えば、T製品のように、暇な人ならともかく、講習会が必要だなんていうのは、論外だと思います。L社のように単語登録するのに、1分近く掛かるのは論外です。数秒で登録できなければ、使えません。4~500行で、行の切り分けしようとしたら、再び翻訳が始まり、数分も待たされるのも、使い物にはなりません。

MTSG -バベルMT研究会
ttp://www.babel-edu.jp/mtsg/wiki/wiki.cgi
機械翻訳のソフトの概要と、その使い方のテクニックが出ています。

私からも少しお話させていただきます。

現行の翻訳ソフトは、ほとんど、あるアメリカの会社からの翻訳エンジンを購入して加工しているのですが、その元が、チョムスキーの生成文法からなりたっていて、それを日本の会社が味付けしているだけです。しかし、東芝と富士通は独自だったとは思います。東芝は、かなり古い時代から開発していますが、また、富士通は、本来、富士通の傘下の中でこなしているので、販売はしていても、個人ユーザーを相手にはしていないような気がします。

しかし、この10数年、翻訳ソフ...続きを読む

Qネットで医学辞典

医療従事者です。

最近、医療業界で働き始めたものですが、異業種からきたので、さっぱり用語がわかりません。
ネットで国語辞典ならぬ、医学辞典サイトはないのでしょうか?
お勧めのサイトがあれば教えていただきたいのですが。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

薬学用語辞典
http://www.sam.hi-ho.ne.jp/tootake/yougo.htm
医学英単語
http://www.h3.dion.ne.jp/~asap/dic1.html
Wikipedia-医療-
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%BB%E7%99%82

Q無料で使える翻訳ソフト教えてください

英語日本語の翻訳ソフト無料で使えるもの知っている方教えてください。

Aベストアンサー

http://www.google.com/language_tools?hl=ja
http://honyaku.yahoo.co.jp/
とかはどうでしょう。
複雑な文章の翻訳には向いていないですけど。。。

Q最新医学

最新医療で、超音波もしくは放射能またはレーザーかはたまた何かの方法で正常な細胞を壊さずに癌に侵された細胞だけたたくようなものができていませんか?
それが載っているURLとか採用している病院を教えてください。関西地方がいいです。

Aベストアンサー

今日のTBSの昼の番組で 乳癌限定ですが
超音波を集中させて焼くという最新医療施設というのを
やってましたね
関西ではなかったですけど TBSのサイトを見てきましたが
載ってませんね ちちんぷいぷいなら情報のフォローが
あるのに 不親切なサイトですな。

Qdefeatの意味&無料翻訳ソフトについて

defeatという言葉についての質問です。『オックスフォード 現代英英辞典』のdefeatの意味に[to be difficult for sb to understand]というのがあり、例文として、[Why you stay indoors on a beautiful day lile this defeats me]とあります。
「こんなに天気のいい日に室内にいるなんて、理解に苦しむ」という和訳になると思うんですが、なんかしっくりきません。
『ジーニアス英和辞典』には、defeatのこのような意味は出てきません。
翻訳ソフトで翻訳してみたら、「あなたがこのように美しい日に屋内にいる理由は、私を破ります」(Yahoo!翻訳)/「これが私を破るようにあなたが美しい日に屋内にじっとしている理由」(エキサイト翻訳)など、defeatの意味に上記のようなニュアンスがあるなんて匂わせていません。
defeatのこのような使い方は、普通なんでしょうか?
また、お勧めの翻訳ソフト(無料)をご存知でしたら教えてください。
よろしくお願いします。

defeatという言葉についての質問です。『オックスフォード 現代英英辞典』のdefeatの意味に[to be difficult for sb to understand]というのがあり、例文として、[Why you stay indoors on a beautiful day lile this defeats me]とあります。
「こんなに天気のいい日に室内にいるなんて、理解に苦しむ」という和訳になると思うんですが、なんかしっくりきません。
『ジーニアス英和辞典』には、defeatのこのような意味は出てきません。
翻訳ソフトで翻訳してみたら、「あなたがこのように美しい日に屋内にい...続きを読む

Aベストアンサー

>こんなに天気のいい日に室内にいるなんて、理解に苦しむ

直訳は、「こんな天気のいい日にあなたが室内にいる理由が私を負かす」
理由が私を負かす=私は理由と戦って負けた=理解できなかった

まあ、こんな流れでしょうね。
書き言葉にはよくある言い方です。上のようないい訳が思い浮かぶのに、それをしっくり来ないと感じるのは、まだ英語に対するセンスが十分磨かれてないからです。そういう英文(辞書の意味をそのまま使うと意味不明になる文)をいくつも見るとセンスが磨かれるのでがんばってください。
なお、翻訳ソフトは基本的に大笑いするような訳しかできません。

Q医学論文英訳

以下の記述の意味がどうしてもわかりません。大体でいいので、教えてください!

The long term effect of a specified absolute reduction in LDL cholesterol, blood pressure, and homocysteine expressed as the proportional reduction in the incidence of IHD events and stroke was taken from published sources that were based on systematic reviews of cohort studies.

Aベストアンサー

ダイレクトな回答ではありませんが、以下の参考URLは参考になりますでしょうか?
「虚血性心疾患」
◎http://www.gik.gr.jp/~skj/ihd/ihd-guideline2001.php3
(虚血性心疾患の一次予防ガイドラインの概要)

既にチェック済みでしょうが、
・IHD:Ischemic Heart Disease

ご参考まで。

参考URL:http://www.gik.gr.jp/~skj/ihd/ihd.php3

Qe-bay(イーベイ)をするにあたっての翻訳ソフト・・・

国内のヤフーオークションは約2年程度やり大分慣れたので次は世界最大のオークションのe-bayを始めようと思っています。しかし英語で取引という壁があります。。
 
 そこで質問なのですが例えばHP作成ソフトの定番はHPビルダー、画像編集ソフトの定番はフォトショップというようにソフトウェアの定番ソフトがありますが翻訳ソフトの定番ソフトってあるのでしょうか?
様々な翻訳ソフトがありますがどれを選んでいいのやら悩んでいます。。

WEB上で使える無料の翻訳は既に利用はしていますがオールマイティにネット上で使えない点などいろいろ不便さがありまして翻訳ソフトを購入しようかと思っています。
定番の翻訳ソフト、またはe-bayなどを利用するに当たって使いやすい翻訳ソフト、e-bayを既にされてる方で使っている翻訳ソフトなどなどありましたら是非情報お願い致します。。

Aベストアンサー

eBayに、主にバイヤーとして2年参加しています。

どの翻訳ホストも基本的な使い勝手は似ているのでしょうけれど・・・
私はIBMの「テキスト翻訳」「マウス辞書&翻訳」「王様の辞書引き」を使っています。結構使えますよ。メーラーに翻訳ボタンを付加できるので、新たにソフトを立ち上げなくてもメール訳文を表示できますし、マウスをあわせるだけでセンテンスを訳したり、わからない単語だけを簡単に調べることもできます。いろいろ組み合わせて使うと便利です。

でも基本的に、ある程度英語に対するセンスがないとどの翻訳ソフトも使いこなせません。翻訳する対象がよっぽどの定型文でない限り、読むのも書くのも修正が必要になります。
英文をそのまま翻訳すると「日本に来たての外国人のカタコトみたい」だし、日本語で普通に書いたものを英訳すると間違いだらけです。

英訳するときのコツは、「英文を直訳したときのような日本語で文章を作ること」、
英語を日本語に訳すときは「相手の文章を、意味を変えないように短いセンテンスに分解・修正してから訳すこと」です。

外国の方からのメールは、学校で教わったような文法ばかりではありませんよ。そらもう、文頭を大文字で書かない、カンマを入れない、スペルミスはざら・・・、そのまま訳したらわけわかりません。
日本語でも、文章力のない人が書いたものが何言ってるかわからないように、英語でそれをやられたら、翻訳ソフトは全くお手上げです。

オークションで必要な文面のパターンは限られていますし、慣れれば、しゃべれなくても翻訳ソフトの力を借りて書くことぐらいはなんとか出来るようになります。ゆっくり考える時間がありますからね。
がんばってください。

eBayに、主にバイヤーとして2年参加しています。

どの翻訳ホストも基本的な使い勝手は似ているのでしょうけれど・・・
私はIBMの「テキスト翻訳」「マウス辞書&翻訳」「王様の辞書引き」を使っています。結構使えますよ。メーラーに翻訳ボタンを付加できるので、新たにソフトを立ち上げなくてもメール訳文を表示できますし、マウスをあわせるだけでセンテンスを訳したり、わからない単語だけを簡単に調べることもできます。いろいろ組み合わせて使うと便利です。

でも基本的に、ある程度英語に対するセン...続きを読む

Q医学管理料について

初めて質問させていただきます。

3年程前にパニック障害になり病院に通いました。
その時に『医学管理料225点』とあったのですが、変わった病気なのでパニック障害にの診断料なのかなと、その時は思ったんですが、1年半位で自覚症状もなくなり普通に暮らせるうになりました。

ところが数ヶ月後に昔から不眠症だったので、その病院に行って薬を貰ったんですが…医学管理料金ついてるんです(T_T)

他の不眠症患者に聞くと医学管理料なんて付いてない!って言われました。

そこで2つ質問です。

不眠症でも医学管理料は付くんですか?

医師にカルテをパニック障害から不眠症へ書き直してもらうことは出来ますか?

詳しい方よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

225点の医学管理料は
診療所の特定疾患療養管理料だと思います。

対象疾患はおおまかに言うと、
結核、がん、甲状腺の病気、糖尿病、脂質代謝異常、心臓の病気、脳血管障害、喘息等呼吸器の病気、胃や十二指腸の病気、肝臓の病気などです。

胃薬が出ているなら、胃炎と言う病名をつけ、算定対象にすることはあると思います。(不眠症だけでは、対象とはならないと思います。) 自分にどんな病名がつけられているのかは、保険組合にレセプトを請求すると(医療機関が同意した場合)見ることができます。

>医師にカルテをパニック障害から不眠症へ書き直してもらうことは出来ますか?
カルテは医療機関の所有物で医師の判断の元に作成されますので、すべて患者の思い通りに記載されるわけではありません。 (厳密に言うと不眠症とは症状で、病名ではありません。 原因となる病名がつくことは、良くあることだと思います。)

ま、事務が勝手に算定していることもあるかもしれないので、「医学管理料」って何のためにとられているのか聞いてみることは大切だと思います。


人気Q&Aランキング