マンガでよめる痔のこと・薬のこと

現在ツアー中の海外アーティストへFacebookでメッセージを送りたいのですが、以下の英訳をお願いいたします。
()内の言葉を入れる場合、省略する場合、それぞれお願いします。

・あなたは世界中(の人々)に愛と喜びを与えている。
・世界中のあなたのファンが、あなた(が来るのを)心待ちにしている。

また、”The world is waiting for you.” は、的外れですか?

A 回答 (3件)

大変失礼いたしました。

凄い凡ミスをしていたので訂正です。
× is
○ are

You fill the world with love and joy.
Fans all over the world are waiting for you.

あなたは世界を愛と喜びで満ち溢れさせている。
世界中のファンがあなたを待っています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

気が付きました。ありがとうございます。

お礼日時:2017/11/08 08:52

You fill the world with love and joy.


Fans all over the world is waiting for you.

あなたは世界を愛と喜びで満ち溢れさせている。
世界中のファンがあなたを待っています。


The world is waiting for you (世界があなたを待っている)だと若干「まだ無名なあなたが世界的に羽ばたくのを待っている」のようなニュアンスにも感じられる気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました。お礼が遅くなり、大変失礼いたしました。
「まだ無名なあなたが世界的に羽ばたくのを待っている」のようなニュアンス…
そうでしたか!(わ~、あぶない、あぶない…汗!)ありがとうございます!

実はhitumabusi2017さんの回答を見る前に、marbleshitさんが回答くださった文(2行目は書かなかった)で、海外アーティストへメッセージを送ってしまっていました。
私の日本語を、marbleshitさんは正確に英語に訳してくださいました。でも、私の気持ちがより伝わるのは、hitumabusi2017さんの言い方なのかな?と思います。
しかし英語に詳しくない私にとっては、どちらの方をベストアンサーに選ぶべきか判断が難しく、迷っているところです。

お二人から回答をいただき、新たに以下の疑問が浮かびました。

① giveの扱いについて
「あなたは与えている」という私の日本語を、marbleshitさんは正確に”You are giving”と進行形で訳してくださいました。
giveなど、通常は進行形にしない動詞でも、「今まさに行っている」といった感じを表現したいときには進行形にしてよいと聞いたような気がします。”You are giving”という言い方は問題ないですか?

② "all over the world"、"around the world"、"all of the world"、"in the world"の使い分けがよくわかりません。
【around(=all over)を用いると「全ての場所において」という意味が強くなります。しかし、inでは世界と言っているものの、実際は世界に範囲が広がっているだけで、実際のところは少ししかないといった意味にも取れます。このように「全て」に重点を置く場合はaround/all overを、そこまで重点をおかず表したい場合はinを使います。】という説明を見ました。
You are giving people in the world love and joy. とした文では、あまり多くの人々という感じにならないでしょうか?
Fans all over the worldとFans all of the worldでは、overの方が広がりが大きく感じられるでしょうか?

お礼日時:2017/11/08 08:50

* You are giving people (in the world) love and joy.


* Your fans all of the world are yearning for you (to come).
    • good
    • 2
この回答へのお礼

助かりました

さっそくのお答、ありがとうございました!助かりました!
心より感謝申し上げます!!

お礼日時:2017/11/03 12:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング