プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつもお世話になっております。

ある外来語のことについてお聞きしたく思います。男性はよく自分の母親の話を聞いてしっかりと実行しますが、自分の奥さんの話はあまり聞きません。こんなタイプの男性は何と言うのでしょうか。この外来語は以下のような会話の中で聞えました。【 】のところの外来語、ご存知の方、よろしくお願い致します。
ーー前の彼氏とどうして別れたの?
ーーあの人は【 】だから。

日本語を勉強しているので、質問文の中で、不自然な日本語の表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ幸いです。

A 回答 (5件)

「マザコン」ですね。


マザーコンプレックスの略で、
母親に対して過度に依存している男性のことです。
          
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hijyousyudanさん

早速のご返事ありがとうございました。
思い出しました☆

お礼日時:2004/09/16 10:19

余談ですが、No.4の方の挙げた「エディプスコンプレックス」は、男の子が父親をライバル視し、女の子が母親をライバル視する人間の心理について、神話に登場するオイディプスの話から付けられた名称です。


「自己愛者」という意味のナルシシスト(narcissist)が、やはり神話に登場するナルシスとから名付けられたのと同様です。

私も「マザー・コンプレックス(マザコン)」は和製英語で、実際の英語では「mama's boy」とか「mummy's boy」と言うのだと思っていたのですが、Google という検索サイトで「mother complex」を検索したら、英語のサイトだけで2,260 件もありました。
正式な英語ではないのかもしれませんが使っている人がいることは確かなようです。もしかしたら日本人が作った和製英語の逆輸入かもしれませんね。

ところで、質問文の中の日本語で特に変なところはありませんよ。自然な日本語です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

matchboxtwentyさん

貴重なご意見ありがとうございました。
いい勉強になりました☆

お礼日時:2004/09/16 10:52

マザコン


マザー・コンプレックス(mother complex)は和製英語です。
心理学用語のエディプスコンプレックス(Oedipus complex)から作られました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

shangyanさん

いつもお世話になっております。
早速のご返事ありがとうございました。
いい勉強になりました。

お礼日時:2004/09/16 10:26

「マザー・コンプレックス(Mother complex)」のことですね。

ただし、日本語と英語では意味が異なりますね。
日本では「Oedipus complex」を「Mother complex」と言います。日本の「マザー・コンプレックス(マザ・コン)」は、和製英語といって、勝手に意味を作ってしまったのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hajuさん

早速のご返事ありがとうございました。
「Oedipus complex」は英語ですね。
いい勉強になりました。

お礼日時:2004/09/16 10:23

ちなみに、


「マザーコンプレックス」の綴りは、
mother complex
和製英語です。
この語は英語にはありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

adelitaさん

早速のご返事ありがとうございました。
和製英語ですね。

お礼日時:2004/09/16 10:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!