「出発原料AとBとCの粉末は」という英訳において
「The starting materials, A, B and C powders, are」とあったのですが、
以下のカンマがあった方がいいのかがわかりません。「The starting materials""," A, B and C powders"," are」
読みやすくなりますでしょうか?
ご意見をお聞かせください。

A 回答 (3件)

The starting materials, A, B and C powders, are



The starting materials A, B and C powders are

でしたらカンマがあったほうが個人的には読みやすいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

結構難しいですね。。ご意見ありがとうございます。

お礼日時:2017/11/10 13:02

恐らくカンマは無い方が良みやすいと思います



「The starting materials A, B and C powders are」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご意見ありがとうございます。
私も同意見です。

お礼日時:2017/11/10 13:02

おそらくネイティブのかたは「The starting materials""," A, B and C powders"," are」のような表現はしないと思います。


「The starting materials, A, B and C powders, are」のままのほうがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

? ありがとうございます。

お礼日時:2017/11/10 13:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報