アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

At last a boy, after a great display of ignorance as to the drink, admitted having some in a jug he was carrying, and permitted us to taste it. Sometimes on hot days sour milk is drunk mixed with water, and in Tashkent one can get the kumys, or liquor made of mare's milk, which is so much drunk by the Kirghiz on the Steppe.

最後に酒に関して完全に無視するような見せかけをした少年は、彼が運んでいるうちの水差し一杯分を口にすることを許してくれた。時として暑い日には酸っぱい牛乳が水とともに飲まれる。タシュケントでは馬乳酒つまり馬の牛乳で作られた酒を飲むことが出来て、これらは主に草原に住むキルギス人によって飲まれる。


日本語訳に自信が無いのですが、訳の取り違え、こういう表現にするべきというところがあったら教えて欲しいです

A 回答 (1件)

最初の文の ignoranceは「無視」ではなく「無知」です。

ignoreの名詞形ではありますが、動詞の「無視する」と違い、名詞形では「無知」と言う意味になります。
"a great display of ignorance ":「大いなる無知を示していた」=「全く知らぬ振りをしていた」と言う感じでしょうか。
drink:ここでは単に「飲み物」でいいのでは。「酒」は後で"liquor"と出て来るので。
jug:he was carrying(運んでいた)で大きさとして「壺」の方が適当では。

訳:その飲み物について少年は全く知らぬ振りをしていたが、とうとう彼が運んでいた壺の中に少し残っていると認めて、それを私たちに飲んでもいいと言ってくれた。

mixed with water:「水と混ぜて」飲まれる。

Kumys:「クミス(馬乳酒)」とした方がいいのでは。

Steppe:単に「草原」でなく、「ステップ地帯、草原地帯」の方がいいのでは。

あとは大丈夫だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!