アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

To request a free quote, call our toll-free number at 1-800-CARE-AUTO.

文頭がTo request と不定詞になってるのですが、なぜですか? When you request~では、
ダメなんですか?

A 回答 (2件)

言うまでもなく、



Call our toll-free number at 1-800-CARE-AUTO to request a free quote.

と同義。To request a free quoteの方が文節の内容が重要なので前に出っ張ったのです。

I go to school to study.
To study,I go to school.

前者も後者も勉強するために学校に行く、ですが、後者の方がより勉強するという意味合いが強いのと同じ意味合いに成ります。重要と思われる部分を先に言う。英語の鉄則です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

理解できました。ありがとうございます。

お礼日時:2017/11/06 09:26

In order to みたいに思えばいいわけですが、


〜するためには〜
とすればいいだけのことです。

むろん、主語ではないわけですが、
In Japan,
日本では
For me,
私にとっては

文頭に来ればこう読んで行けばいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、理解できました。ありがとうございます。

お礼日時:2017/11/06 09:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!