小学校から英語教育をはじめようということが議論されているようですが、皆さんはどう思いますか?
参考になるサイトだけでも教えていただけたら幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

僕は小学校での英語教育には賛成できません。

小学校が初めて日本語を本格的に学びだす場所である以上、他の言語を並行して学習しようというのは、単純に考えてしんどい事だと思います。だいたい、そこまで英語教育が重要なのかも疑問です(これについて参考になるサイトをリンクさせておきます)。小学校では英語学習よりも、もっと国語学習を大切にすべきだと思います。

参考URL:http://www.toyama-cmt.ac.jp/~kanagawa/eigo.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご意見ありがとうございました。みなさんの解答を読み私なりに考えたのですが、
私は日本の英語教育の問題点は始める時期ではなく、その教育法にあると思いました。
使える英語を身につけさせたいのであれば、教育法を改善し、留学のための事前教育や奨学金の充実に力を入れるべきなのではないでしょうか。

お礼日時:2001/07/12 17:16

小学校から英語教育と言うよりも幼稚園からはじめたら如何でしょうか。

出来ればクラスの全科目を英語ですすめる授業に変更したらよろしいかと思います。体操や音楽も全て英語で教えます。どんなことが起こるか楽しみですね。
日本語は家に帰れば10時間近く親や兄弟と話すわけですから、これ以上学習する必要は無いでしょう。短時間の英語学習は苦労ばかり強要するものと思いますが、学校にいる間、全て英語になってしまえば早い時期に英語を楽しむことが出来ると思います。
    • good
    • 0

具体的な参考文書は持ってないのですが、


最近、ネット上でのイーラーニングが話題になってますので、そういった観点から、検索されては如何でしょうか?

キーワードとしては、
イーラーニング、イーエデュケーションなどでしょう。

小学生の英語教育は、私は賛成です。日本語も大切ですので、日本語の教育もおろそかにしないという前提があります。ただし、英語を学ぶことが日本語をないがしろにするということにはなりません。むしろ英語を学ぶことで日本語の良さや大切さを理解する人が増えるように思えます。
例えば、ディズニーなどのキャラクタを使った英語教育なんてのは、非常に実践的で良いように思えます。恐らくネットビジネスとしては今後英語教育は、キーになると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳の添削をして頂けますと幸いです

以下の日本語文の英訳を、添削・改善して頂けますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。


「政府、会社、そして個人が、環境問題において、どのようにして解決策の一部になる事が出来るかを研究したい。」

I would like to study how the country, a company, and individual can be a part of the solution of environmental problems」

Aベストアンサー

No.1です。前の質問で一つ回答しそこなったことがあることに今気が付きました。
>>ちなみに論文で「I would like」を使うのはおかしいのでしょうか。

これについてはここで答えておきます。気になるなら次のようにしてはどうですか。

The purpose of my study is to ...

さきほどの文章だとhowがその後につながるのでThe purpose of my study is to clarify how ...みたいにすればいいと思います。完全版は次のようになるかな。

There are many sources for environmental problems. Governments, companies and individuals in developed countries are also some of those sources. [The purpose of my study is to clarify] how those governments, companies and individuals can be turned to solutions for the environmental problems to the contrary.

No.1です。前の質問で一つ回答しそこなったことがあることに今気が付きました。
>>ちなみに論文で「I would like」を使うのはおかしいのでしょうか。

これについてはここで答えておきます。気になるなら次のようにしてはどうですか。

The purpose of my study is to ...

さきほどの文章だとhowがその後につながるのでThe purpose of my study is to clarify how ...みたいにすればいいと思います。完全版は次のようになるかな。

There are many sources for environmental problems. Governments, companies a...続きを読む

Q臨機応変に英訳していただければ幸いです。

臨機応変に英訳していただければ幸いです。


包丁の刃先が切れなくなったら、あなたはそれをEMSで日本に送ってください。
私は鈴木刃物店の職人さんに刃物研ぎを依頼し、約1週間であなたに送り返します。
刃物研ぎのサービス料金は(手数料10ドル+EMSの返送料金)です。

Aベストアンサー

#2の sasaki_san です。追加質問への返答です。

“And the fee for the service is US$10 plus shipping. Once I receive your request, I will check the shipping charge from Japan to the US, and I will send you an invoice via PayPal. Please send the payment in advance. You will be responsible for the shipment from the US to Japan.”

後から2番目の文は色々変えられます。下の文をご参考にして下さい。
※"Please send the payment in advance using PayPal."
※"Please send the payment in advance using PayPal. We do not accept any other payment method."
※"Please send the payment in advance. We accept PayPal and checks. Please DO NOT send cash."

この場合、両方とも「返送」のようなので、お客さんが勘違いしないように「アメリカから日本への発送はあなたの責任です」と最後に書きました。

#2の sasaki_san です。追加質問への返答です。

“And the fee for the service is US$10 plus shipping. Once I receive your request, I will check the shipping charge from Japan to the US, and I will send you an invoice via PayPal. Please send the payment in advance. You will be responsible for the shipment from the US to Japan.”

後から2番目の文は色々変えられます。下の文をご参考にして下さい。
※"Please send the payment in advance using PayPal."
※"Please send the payment in ad...続きを読む

Q修飾関係について教えていただければ幸いです。電話における前置詞、煙草

1Please call coustomer service if you need a budgetary quote at 012-0090-1111.
電話における修飾関係はat 012-0090-1111.がcall coustomer service を修飾しているとのブログがあったのですが、私的にcallだと考えるのですが、電話番号に用意る場合と限定して書いてあったのでどうなのでしょうか?
2コンビニ、のタバコ(番号が表示されている)の棚の前や、デパートなどのDisplaycaseにある商品を目にして、
1「35番のタバコを下さい」や2「displaycaseの中の2番の商品を見せてください」
という場合、どういえばよいのでしょうか?
例えば「Can I have two packs of Mevius light on the shelf of nomber35.」などofは少し違和感があるので適当な前置詞は何になるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

① これは customer service at 012-0090-111 ということで、customer service の番号が 012-0090-111 であることを示しています。 callの目的語は012-0090-111 ではなくcustomer service です。 番号がcall の目的語になる場合は、もちろん at は要りません。 Call 911 in case of emergency 『緊急時には911に電話する 』のように。

② 難しく言う必要はなく日本語の通り簡単に, 例えば次のように言えばいいと思います。
 35番のタバコを下さい → Can I have a pack of cigarettes, No.35.
display caseの中の2番の商品を見せてください → Can I take a closer look of No.2 in the display case. (あるいは Can you show me the item No.2 in the case)

Q私の日本語の文章は、 この英文で、伝わるでしょうか? 教えていただけると幸いです。 よろしくお願

私の日本語の文章は、
この英文で、伝わるでしょうか?

教えていただけると幸いです。

よろしくお願いします。

@

Everything always changes.
They may be evolution or the degeneration.
Anyway everything always changes.
A certain fact.

全てのものは、常に変化している。
それらは、
進化もしくは、退化かもしれない。
とにかく、
全てのものは、常に変化している。
間違いない事実です。

Aベストアンサー

Everything always changes.
It may be evolution or the degeneration.
Anyway everything always changes.
That's the certain fact.

Q翻訳して頂ければ幸いです。possibility

翻訳お願いします。英語
「彼が嘘をついてるなんてないよね?(ですよね?)」
「彼がここにもう住んでないなんてないよね[(ですよね)?」
that節をとる構文も併せてご教授いただければ幸いです。
また、Don't tell me ~という表現で「信じたくないけど、~なんでしょうね」とあるようなのですが、Don't tell me you are going out to see him again(.まさか彼にまた会いに行くんじゃないでしょうね)と使われるようですが、仮にDon't tell me he won't come to our paty.とすれば、二重否定でなく、「彼がパーティーに来ないなんてことはないでしょうね」となると考えるのですが。この理解でよろしいでしょうか?長文ですがよろしくお願いいたします

Aベストアンサー

It is no possiblility that he tell a lie,
is it?
It is no possiblility that he should not live here, is it?

possiblilityを使え、という指示と解釈して書きました。
It is …that S + should+動詞の原型という形で、that 以下のことは〜だ、
という意味です。
shouldを省略することが可能性なので1番は、省略して書きました。
Don't tell meについてはそれでよろしいかと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報